Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Хозяйство

Примеры в контексте "Household - Хозяйство"

Примеры: Household - Хозяйство
A recent study of the financial practices of poor households in Bangladesh, India and South Africa found that the average household in the sample employed 8 to 10 different instruments in the span of a year on multiple occasions. Как показывают материалы недавно проведенного исследования финансовых обстоятельств беднейших домашних хозяйств в Бангладеш, Индии и Южной Африке, среднее домашнее хозяйство этих стран использует от восьми до десяти различных финансовых инструментов на протяжении года по самым различным случаям.
Empower women in their roles as household managers and caregivers, which is a proven strategy for enhancing food security and nutritional outcomes, especially for children расширять права и возможности женщин, ведущих домашнее хозяйство и предоставляющих уход, что является успешной стратегией повышения продовольственной безопасности и качества питания, особенно для детей.
Apart from the multiple roles women have as household managers and family carers, as organizers and providers of community services and in the economy, rural women workers in particular have the longest working day. Помимо многочисленных ролей, которые женщины играют, ведя домашнее хозяйство и ухаживая за семьей, организуя и предоставляя общественные услуги, а также в экономической жизни, трудящиеся сельские женщины к тому же имеют самый длинный рабочий день.
Due to higher quality standards, energy consumption per household in multi-family dwellings in Western countries is on average 50 to 60 per cent higher than in other countries of the UNECE region, which are trying to reach modern comfort standards. Благодаря более высоким стандартам качества потребление энергии в расчете на домашнее хозяйство в многоквартирных домах в западных странах в среднем на 5060% превышает этот показатель в других странах региона ЕЭК ООН, которые стремятся добиться современных стандартов комфортности.
While the farm as a reporting unit is important when considering commodity production, resource use and structure, information about the farm household's sources of income, contributions to the labour force and consumption practices are essential elements in the elimination of poverty and hunger. Хотя фермерское хозяйство действительно имеет важное значение как единица наблюдений при рассмотрении вопросов производства сельхозпродукции, использования и структуры ресурсов, неотъемлемыми элементами борьбы с бедностью и голодом являются сведения об источниках дохода фермерских домохозяйств, их доле в формировании трудовых ресурсов и практике потребления.
Agriculture and household food security are therefore critical drivers of Africa's development prospects, including the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. Поэтому сельское хозяйство и обеспечение продовольственной безопасности населения являются важнейшими факторами влияния на перспективы развития Африки и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе других согласованных на международном уровне целей в области развития.
In accordance with article 7, the household that will receive social security will receive amounts equal to: Согласно статье 7, семья домашнее хозяйство, имеющее право на пособие по социальному страхованию, получает выплаты в следующих объемах:
It used the concept of "open population" and the concept of household (a group of persons living together in one dwelling and who have a joint economy. В ходе переписи впервые была использована концепция "открытого населения" и концепция домашнего хозяйства (группа лиц, совместно проживающих в одном жилище и имеющих совместное хозяйство.
The distribution of assets might be adjusted to reflect the contributions of each spouse to the couple's shared property and household, particularly in cases where one partner had opted for child rearing at the expense of career advancement. В процедуру раздела имущества могут быть внесены поправки с учетом вклада каждого из супругов в их совместную собственность и домашнее хозяйство, в частности в тех случаях, когда один из супругов занимался воспитанием детей за счет своей собственной служебной карьеры.
She may nonetheless be authorized by court to remain at her ex-husband's place - upon proof that she and her de facto husband lived together and she contributed to the household. При этом суд может разрешить ей остаться в доме ее бывшего супруга при наличии доказательств того, что она и ее фактический супруг проживали вместе и что она материально поддерживала домашнее хозяйство.
(c) Foreign nationals married to persons referred to in (a) or (b) provided they are members of the same household; с) иностранные граждане, состоящие в браке с лицами, указанными в пунктах а) и Ь), при условии, что они ведут с ними общее хозяйство;
Household, you know, cash? Хозяйство, понимаете, нужны деньги на расходы?
In the social context, the GCC States sought, inter alia, to assist low-income women and women heads of household, to protect women against all forms of violence and to eradicate illiteracy among girl children and women, in line with the tenets of the sharia. Что касается социальной сферы, страны ССЗ стремятся оказывать помощь малоимущим женщинам и тем из них, кто ведет хозяйство, а также стремятся обеспечивать защиту женщин от всех форм насилия и искоренять неграмотность среди девочек и женщин; это касается, в частности, знания шариата.
The Code establishes as the guiding principles family unity, the equality of rights of men and women, the equality of rights of children, the comprehensive protection of minors, the disabled, the elderly, and mothers when they are solely responsible for the household. В этом Кодексе устанавливаются в качестве основополагающих принципов единство семьи, равенство прав мужчин и женщин, равенство прав детей, всесторонняя защита несовершеннолетних и других недееспособных лиц, престарелых лиц и матери, когда она одна ведет домашнее хозяйство.
If only a small amount of labour was spent in agriculture, even if little or none was used elsewhere, the household might fail to be regarded as agricultural and might be classed as non- economically active. Если только лишь небольшая часть трудозатрат приходится на сельское хозяйство даже в том случае, если лишь их небольшая или нулевая часть относится к другим секторам деятельности, то домохозяйство не может рассматриваться в качестве сельскохозяйственного и может классифицироваться в качестве неактивного в экономическом плане.
Aside from using assets or wealth in current production or to generate income in the form of interest, dividends or rents, a household can also generate realized gains or losses from the sale of assets. Помимо использования активов и богатства в текущем производстве или для получения дохода в виде процентов, дивидендов или арендной платы, домашнее хозяйство может также получать прибыль, которую они реализуют от продажи активов, или терпеть при этом убытки.
Most of the usually part-time employed persons in the labor market were women (401,400 women compared to 159,500 men). 14.1% of the women stated that the motivation for part-time employment was care for their children and/or household. Большинство работников, обычно занятых неполный рабочий день, на рынке труда составляли женщины (401400 женщин по сравнению с 159500 мужчинами). 14,1 процента женщин заявили, что работать неполный рабочий день их вынуждает необходимость ухаживать за детьми и/или вести домашнее хозяйство.
It amounted to a sum equal to the income criterion of a person running a household alone for the period of one full year, and 80 per cent of this sum for the next two years. Его сумма равна критерию дохода лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, в течение первого года и 80% от этой суммы в течение последующих двух лет - 4 d)).
The cash benefit for pregnant women was due to pregnant women and those bringing up a child if his/her own income or the income per person in the family did not exceed the monthly amount of the income criterion of a person running a household alone. Право на получение денежных выплат, в частности, имеют беременные женщины и женщины, воспитывающие ребенка, если уровень их дохода или дохода на каждого члена семьи не превышает суммы месячного дохода лица, ведущего домашнее хозяйство в одиночку.
These areas include the informal and non-market sectors, particularly non-market labour, such as subsistence farming and services in exchange for commodities, and unpaid labour, such as household and reproductive work, as well as income and gender inequality. К этим областям относятся неформальный и нерыночный сектора, особенно труд вне рынка, например натуральное хозяйство и услуги в обмен на товары, и неоплачиваемый труд, например домашняя работа и воспроизводство, а также неравенство в доходах и неравенство между мужчинами и женщинами.
By varying the number of units selected according to the average number of women per household we were able to hold fairly constant the average numbers of women living in selected ED across population size categories. Варьируя число единиц, отобранных согласно среднему числу женщин, приходящихся на одно домашнее хозяйство, мы смогли сохранять на относительно постоянном уровне среднее число женщин, проживающих в выбранных СУ, по всем категориям общин, классифицированных по размерам их населения.
The periodical allowance was fixed at the level constituting the difference between the income criterion of a person running a household alone or the income criterion for a given type of family and that person's or family's income. Периодическое пособие устанавливается в размере суммы, составляющей разницу между критерием доходов лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, или критерием доходов для данного вида семьи и доходом конкретного лица или конкретной семьи.
Based on the importance of urban agriculture for household food security - particularly for low-income households - and its impact on the welfare of women, technical and financial support should be given to sustainable urban agriculture. Исходя из важного значения, которое сельское хозяйство в городских районах имеет для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств, особенно домашних хозяйств с низким уровнем дохода, и воздействия, которое оно оказывает на материальное положение женщин, для его устойчивого развития ему необходимо оказывать техническую и финансовую поддержку.
Census 2004 has now revealed that around 95 per cent of the population live in private homes owned either by themselves or family members and that there is an average of 4.7 persons in each household; 18.9 per cent of households are headed by women. Перепись 2004 года показала, что около 95% населения проживает в частных домах, находящихся либо в их собственности, либо в собственности членов семьи, и что каждое домашнее хозяйство насчитывает в среднем 4,7 человек, а 18,9% домашних хозяйств возглавляются женщинами.
The largest share of households characterized their economic situation in 1993 as average (43.1 per cent); every third household as below average (34.6 per cent) and every eighth as almost poor (12.6 per cent). Подавляющее большинство домашних хозяйств охарактеризовало свое экономическое положение в 1993 году как среднее (43,1%), каждое третье домашнее хозяйство - как ниже среднего (34,6%) и каждое восьмое - как почти тяжелое (12,6%).