In their replies, the Department of Public Information and three regional commissions (ESCWA, ESCAP and ECA) did not provide any specific information on women and children taken hostage. |
В своих ответах Департамент общественной информации и три региональные комиссии (ЭСКЗА, ЭСКАТО и ЭКА) не дали никакой конкретной информации о взятых в заложники женщинах и детях. |
After firing at the tyres of the Mission's vehicles, the group took four observers hostage and fled in one of the Mission's vehicles. |
Они начали стрелять по колесам принадлежащих Миссии автомобилей, а затем захватили в заложники четырех наблюдателей и увезли их на одном из автомобилей Миссии. |
The Mission had not registered any other cases of women or children taken hostage in Tajikistan, which did not preclude that such incidents might have occurred without the knowledge of UNMOT or other international agencies. |
Миссия не зафиксировала каких-либо других случаев взятия в заложники женщин или детей в Таджикистане, что не исключает возможность того, что подобные инциденты могли произойти без ведома МНООНТ или других международных учреждений. |
During the recent crisis, ECOMOG had a number of casualties, some of its troops were disarmed and abused by the fighters and a number of its soldiers were taken hostage. |
Во время последнего кризиса ЭКОМОГ понесла потери, некоторые ее военнослужащие были разоружены и подвергнуты надругательству боевиками, а некоторые из ее солдат были взяты в заложники. |
Although the level of violence and the incidence of kidnapping have decreased, reports received by the International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce indicate that 188 crew members were nonetheless taken hostage, 77 kidnapped, 15 killed, and 15 injured. |
Хотя жестокость нападений и частота случаев похищения людей снизились, сообщения, поступившие в Международное морское бюро Международной торговой палаты, все равно дают печальную картину: 188 членов экипажа взято в заложники, 77 похищено, 15 убито и 15 ранено. |
It would not be practicable to attempt to solve the issue of the "duty of prevention" by making it hostage to the theoretical considerations of "obligations of conduct", which was the obligation of due diligence. |
Вряд ли целесообразно пытаться решить вопрос об "обязательствах по предупреждению", беря в заложники теоретические положения, касающиеся "обязательств поведения", т.е. должной осмотрительности. |
According to the annual report of the International Maritime Bureau of the International Chamber of Commerce on piracy and armed robbery, during 1997, 51 crew members were killed, 30 were injured, 22 assaulted, 116 threatened and 412 were taken hostage. |
Согласно докладу о пиратстве и вооруженном разбое, ежегодно подготавливаемому Международным морским бюро Международной торговой палаты, в 1997 году 51 моряк убит, 30 моряков ранено, 22 подверглись нападению, 116 - угрозам, а 412 взято в заложники. |
As a confidence-building measure, the United Tajik Opposition shall release the military personnel of the government forces taken prisoner or hostage in the course of the recent events in the Tavildara, Komsomolabad, Garm, Tajikabad and Jirgatal regions. |
ОТО в качестве меры доверия освобождает военнослужащих правительственных войск, захваченных в плен и взятых в заложники в ходе последних событий в Тавильдаринском, Комсомолабадском, Гармском, Таджикабадском и Джиргатальском районах. |
The Security Council strongly condemns the attacks on and kidnapping of international personnel, in particular UNMOT, UNHCR and ICRC, and others and demands the immediate release of all those taken hostage. |
Совет Безопасности решительно осуждает нападения на международный персонал, в частности персонал МНООНТ, УВКБ и МККК, и других лиц и их захват в качестве заложников и требует незамедлительного освобождения всех взятых в заложники. |
As a result of that tragic night, according to information from Helsinki Watch, an international non-governmental organization, approximately 800 civilians, including old people, women and children, were murdered, 421 wounded, more than 180 unaccounted for and over 500 taken hostage. |
В результате этой трагической ночи, по данным международной неправительственной организации "Хельсинки Вотч", около 800 мирных жителей, включая стариков, женщин и детей, были убиты, 421 был ранен, более 180 человек пропали без вести и более 500 человек были взяты в заложники. |
As a result of the Khojaly genocide, the latest genocide of Armenians against Azerbaijanis, 613 persons were massacred and 1,275 civilians were taken hostage. |
В результате ходжалинского геноцида, самого последнего геноцида, учиненного армянами против азербайджанцев, были убиты 613 человек, а 1275 мирных жителей были взяты в заложники. |
The attackers, a local SLA faction, are said by the Government of the Sudan to have killed 29 CRP personnel and to have wounded and taken hostage several others, as well as destroying two vehicles carrying food and salaries. |
По информации правительства Судана, нападавшие, местная фракция ОАС, убили 29 сотрудников ЦРП и ранили и взяли в заложники еще несколько, а также уничтожили два автомобиля с продовольствием и деньгами на выплату жалованья. |
Owing to its own practical experience with the impact of armed conflict on civilian populations, it was particularly interested in the issues of missing persons, especially children, and the release of women and children taken hostage. |
Исходя из собственного практического опыта в отношении последствий вооруженного конфликта для гражданского населения Азербайджан проявляет особый интерес к вопросам пропавших без вести лиц, особенно детей, и освобождения женщин и детей, захваченных в заложники. |
On the issue of children taken hostage or abducted in armed conflicts, Azerbaijan noted that Member States were required to take appropriate steps to search for children, identify them and reunite them with their families. |
Что касается детей, взятых в заложники или считающихся пропавшими без вести во время вооруженных конфликтов, то Азербайджан напоминает, что государства-члены должны принять надлежащие меры для розыска детей, установления их личности и их воссоединения с семьями. |
The following meeting scheduled for September 2009 was postponed in order to allow senior management of UNAMID, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to focus on the ongoing hostage crisis involving two UNAMID international staff members. |
Следующее совещание, запланированное на сентябрь 2009 года, было отложено, с тем чтобы позволить старшим руководителям ЮНАМИД, Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки уделить особое внимание урегулированию проблемы взятых в заложники двух международных сотрудников ЮНАМИД. |
The attack and capture of the town involved the extermination of hundreds of Azerbaijanis, including women, children and the elderly, and thousands of civilians were wounded and taken hostage, many of whom remain missing, while the town was razed to the ground. |
В ходе штурма и захвата этого города были убиты сотни азербайджанцев, включая женщин, детей и стариков, тысячи гражданских лиц были ранены и взяты в заложники, причем многие из них до сих пор числятся пропавшими без вести, а сам город был стерт с лица земли. |
Thus in 2005, cooperation between the armed and security forces of Mali and of Mauritania led to the release of Qatari tourists taken hostage by armed bandits operating along the borders of the two countries. |
Так, в 2005 году благодаря совместным действиям вооруженных сил и сил безопасности Мали и Мавритании были освобождены четверо туристов Катара, захваченных в заложники вооруженными бандитами, действовавшими на границе между двумя странами. |
In Gabon, on 19 January 2009, mutineers in the central prison in Libreville reportedly took four prison guards hostage, among them one pregnant woman, put fire to parts of the premises and occupied the police post. |
В Габоне 19 января 2009 года взбунтовавшиеся заключенные центральной тюрьмы Либревиля, по сообщениям, взяли в заложники четверых охранников тюрьмы, в том числе одну беременную женщину, подожгли часть помещений и заняли полицейский пост. |
The State Commission had collected a large quantity of materials which showed that many of those missing were captured or taken hostage by the Armenian armed forces and were held in the occupied territories of Nagorny-Karabakh and in neighbouring districts, or were removed to Armenian territory. |
Силами Государственной комиссии собрано большое количество материалов, свидетельствующих о том, что многие из тех, кто разыскивается, были пленены или взяты в заложники армянскими вооруженными силами, содержались на оккупированных территориях Нагорного Карабаха и прилегающих к нему районов, либо были вывезены на территорию Армении. |
In Pakistan in 2009, a UNHCR vehicle was ambushed in broad daylight. The driver was shot dead at close range and the Head of Sub-office Quetta was taken hostage and held captive for 63 days before being released. |
В Пакистане в 2009 году средь белого дня попала в засаду машина УВКБ, водитель которой был убит наповал с короткого расстояния, а пассажир - руководитель Субрегионального бюро в Кветте - был взят в заложники и провел в плену у похитителей 63 дня. |
Should they be prosecuted by the flag State, the State whose nationals were taken hostage or the State of the shipowners? |
Должны ли они привлекаться к уголовной ответственности государством флага, государством, граждане которого взяты в заложники, или государством судовладельцев? |
However, the number of crew members and passengers reportedly killed rose from 13 to 30 and the number of injured from 45 to 87, and at least 140 crew members and passengers were taken hostage or were missing. |
Однако при этом число предположительно убитых членов экипажа и пассажиров возросло с 13 до 30 человек, а раненых - с 45 до 87; кроме того, по меньшей мере 140 членов экипажа и пассажиров было взято в заложники и/или без вести пропало. |
It is deplorable that neither those who shot down the UNOMIG helicopter on 8 October 2001 nor those who took UNOMIG personnel hostage on five occasions between 1997 and 2000 have yet been identified and brought to justice. |
Вызывает сожаление, что ни те, кто сбил вертолет МООННГ 8 октября 2001 года, ни те, кто пять раз за период с 1997 по 2000 год брали в заложники сотрудников МООННГ, так и не были выявлены и привлечены к суду. |
However, Valiev receives a picture on his phone which shows that his son Fyodor (who lives in the US) was also taken hostage, and in the end Artyom and Vika are released in exchange for Fyodor. |
Однако Валиеву приходит на телефон фотография, на которой видно, что его сына Фёдора (проживающего в США) тоже взяли в заложники, и в итоге в обмен на Фёдора Артёма и Вику отпускают. |
Azerbaijan has lost 20,000 people in the war. One hundred thousand people have been injured and 971 people have been taken prisoner or hostage, including 61 children, 327 elderly persons and 315 women. |
Потери Азербайджана убитыми в войне составили 20000 человек, ранеными - 100000 человек, находятся в плену и взяты в заложники 971 человек, в том числе 61 ребенок, 327 стариков и 315 женщин. |