| All right, then maybe you are a hostage. | Хорошо, тогда, может быть, ты и заложник. |
| We've got shots fired, one hostage down. | Произведены выстрелы, один заложник ранен. |
| Tell them they took you hostage, tell them not to shoot. | Скажи им, то ты заложник, пусть не стреляют. |
| That has got to be the first and last time a hostage has ever de-magged her captor during a standoff. | Это первый и последний раз, когда заложник уделал пленителя с дулом у виска. |
| Is he a hostage? | Он по вашему заложник? |
| A number of Honduran women passing through Guadalajara had been abducted and taken hostage by the federal police, who had then issued threats to their husbands. | Несколько женщин из Гондураса, пересекавших Гвадалахару, были похищены и взяты в заложники сотрудниками федеральной полиции, которые затем угрожали их мужьям. |
| First of all, why did you take that kid hostage? | Объясни, зачем ты взял ребенка в заложники? |
| I can't believe you and Caroline got a bank loan for your cupcake business, and not a single hostage was involved. | Поверить не могу, что вам с Кэролайн выдали кредит на развитие бизнеса с кексами, и при этом никого не брали в заложники. |
| The woman Cordova took hostage. | Женщина, которую Кордова взял в заложники. |
| Faced with this mass shooting-down of unarmed people, some of the group made for the village of Gyulably, but there the Armenians took some 200 people hostage. | Начавшийся массовый расстрел безоружных людей вынудил часть из них пойти в сторону села Гюлаблы, и там около 200 человек были взяты в заложники. |
| He could be holding them hostage. | Он может удерживать их в заложниках. |
| Franny and her nanny hostage for several hours. | Фрэнни и её няню в заложниках несколько часов. |
| I'm making a stand against this garage that holds me, my passenger and my automobile hostage for a parking fee which I do not owe. | Я оказываю сопротивление политике этого гаража, согласно которой меня, моего пассажира и мой автомобиль держат в заложниках ради платы за парковку, которую я не могу заплатить. |
| During long months, the country has lived in a situation bordering on chaos, in which armed bands have held many of the capital's neighbourhoods hostage and committed the worst atrocities. | На протяжении многих месяцев страна жила в условиях, граничащих с хаосом, когда вооруженные группировки держали в заложниках многие районы столицы и совершали ужасные злодеяния. |
| He's holding my wife and daughter hostage, you'll excuse me if I don't show much sympathy for him. | Он держит моих жену и дочь в заложниках, простите, что он мне не слишком симпатичен. |
| The international community must not let the country become hostage to such people. | Международное сообщество не должно допустить, чтобы страна стала заложницей этих людей. |
| Even fiscal policy becomes hostage to financial market whims, as the adoption of a particular policy could trigger abrupt and disruptive withdrawals of short-term capital. | Даже бюджетно-налоговая политика становится заложницей изменчивости финансового рынка, поскольку принятие тех или иных мер может повлечь за собой внезапный и крайне негативный по последствиям вывод краткосрочного капитала. |
| You were actually a hostage, right? | Ты же была заложницей, так? |
| Unless additional ways to move forward are identified, these achievements could transform into threat by making the WP. become a hostage of its past success, mainly because road safety environment is a fast changing one. | Однако без изыскания дополнительных путей продвижения вперед эти достижения могут превратиться в угрозу, сделав WP. заложницей успехов прошлых лет, главным образом в силу быстрой динамики изменений, происходящих в области обеспечения безопасности дорожного движения. |
| As regards Lebanon, so dear to us all, the situation remains hostage to agreement between its political leaders and the balance between their demands and entitlements. | Что касается Ливана, которым мы так дорожим, то ситуация в этой стране остается заложницей поиска согласия между его политическими лидерами и установления баланса между их требованиями и их полномочиями. |
| So we have no intention to use you as a hostage. | Поэтому у нас нет намерения использовать вас как заложницу. |
| You give me my wife, I give you a hostage. | Приведёшь мне жену - ещё получишь заложницу. |
| No, I saved that hostage! | Нет, я спас ту заложницу! |
| Every attempt by the police to rescue the hostage... has been thwarted by the Sandman. | Все попытки освободить заложницу завершились провалом из-за песочного человека. |
| What would you have done if you'd hit the hostage? | Что бы ты делал, если бы попал в заложницу? |
| I would urge Members not to hold the implementation of the Panel's recommendations hostage to the resolution of those issues. | Я хотел бы настоятельно призвать государства-члены не ставить осуществление рекомендаций Группы в зависимость от урегулирования этих вопросов. |
| For years, the proper implementation of that article had been hostage to the political whims of providing countries that had failed to give due consideration to the negative effects of their decisions on the economic and technological development of other countries. | На протяжении многих лет осуществление этой статьи надлежащим образом было поставлено в зависимость от политических пристрастий стран-поставщиков, которые не уделяли должного внимания негативным последствиям своих решений для экономического и технического развития других стран. |
| Attempts to hold the peace process hostage to political demands are a cause for concern. | Озабоченность вызывают попытки поставить мирный процесс в зависимость от политических требований. |
| Standards set by international corporations, especially in the food distribution sector, meant that domestic rural production was hostage to developed countries' consumer market specifications. | Нормы, установленные международными корпорациями, прежде всего в сфере распределения продовольствия, ставят местное сельскохозяйственное производство в жесткую зависимость от требований, определяемых потребительским рынком развитых стран. |
| She hoped that a different spirit would prevail in future: imposing linkages that held some items hostage to the satisfaction of demands which related to other items under discussion should be foreign to the spirit and to the work of the Fifth Committee. | Она выражает надежду на то, что в будущем обстановка в Комитете изменится: практика увязки, ставящая решение одних вопросов в зависимость от уступок по другим, должна быть исключена из работы Пятого комитета. |
| I will use you as a hostage and it'll make Battousai angry. | Я взял тебя в заложницы, чтобы разозлить Баттосая. |
| Some guy just took all the girls hostage! | Какой-то парень только что взял девушек в заложницы! |
| He took her hostage. | Он взял её в заложницы. |
| We're going to take her hostage anyway. | Мы собираемся взять её в заложницы, так или иначе. |
| You could take me hostage. | Тебе придется взять меня в заложницы. |
| We hold UNPROFOR directly responsible for the two men who were under their protection and taken hostage. | Мы считаем, что СООНО несут прямую ответственность за участь этих лиц, которые находились под их охраной и были взяты в качестве заложников. |
| It also protects them from torture and humiliating treatment, unjust imprisonment or being taken hostage. | В соответствии с ней предусмотрено обеспечение их защиты от пыток и унижающего человеческое достоинство обращения, несправедливого лишения свободы или захвата в качестве заложников. |
| Two Bosnian escorts assigned to the delegation, Jozo Andjic and Ferdo Dejanovic (both Bosnian Croats), were taken hostage by the Serbians. | Два сопровождавших делегацию боснийских охранника, Йозо Андьич и Фердо Деянович (оба - боснийские хорваты), были взяты сербами в качестве заложников. |
| No specific information on women and children taken hostage was provided by OHCHR, UNDP, UNRWA, ECA or ESCWA. | УВКПЧ, ПРООН, БАПОР, ЭКА или ЭСКЗА не представили какой-либо конкретной информации о женщинах и детях, захваченных в качестве заложников. |
| Especially alarmed at the taking hostage of women and children, expressing its distress at the violence committed against innocent victims, and sharing the anxiety and suffering of the families concerned, | будучи особо встревожена захватом в качестве заложников женщин и детей, выражая чувство горечи в связи с насилием, совершаемым в отношении безвинных жертв, и разделяя тревогу и страдания потерпевших семей, |
| They took me hostage. | Они взяли меня в плен. |
| Secondly, those of the baronial party who had been taken hostage at Northampton were to be released. | Во вторых - взятые в плен при Нортгемптоне представители оппозиции должны были быть освобождены. |
| 1275 people were taken into hostage and even though afterwards most of the hostages were released from captivity, the fates of 150 of them are still unknown. | 1275 человек было взято в плен. Хотя и большинство из них удалось вернуть, о судьбах 150 человек до сих пор ничего неизвестно. |
| Then she was taken hostage in that coup. | Затем ее взяли в плен в этом перевороте. |
| The Azerbaijani authorities have more than once unsuccessfully called on the competent agencies in Armenia to take similar action with regard to the Azerbaijanis taken prisoner or hostage. | Азербайджанские власти неоднократно и безуспешно обращались к компетентным органам Армении с призывом поступить аналогичным образом в отношении азербайджанцев, взятых в плен и в заложники. |
| I was taken hostage by Jack Randall. | Я была в плену у Джека Рэндолла. |
| The Programme now intends to collect detailed hostage experience and data for the benefit of victims of piracy and for advancing research, training and policy formulation. | В рамках Программы в настоящее время планируется приступить к сбору подробных данных о заложниках и сообщаемых ими сведений о пребывании в плену с целью оказания помощи лицам, пострадавшим от пиратства, проведения исследовательской работы, организации обучения и выработки соответствующей политики. |
| We support the Secretary-General's call on local leaders to work together to consolidate those Institutions by focusing on substance and practical results rather than on holding institutional developments hostage to political or ethnic differences. | Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к местным руководителям работать сообща для укрепления этих институтов, фокусируя внимание не вопросах существа и на практических результатах, а не на такой практике, когда институциональное развитие оказывается в плену у политических или этнических разногласий. |
| My dear Chevalley, you are in my house... and I'll hold you hostage as long as I please | Дорогой шевалье, вы находитесь в моем доме, и вы останетесь у меня в плену до тех пор, пока я этого хочу. |
| Azerbaijan has lost 20,000 people in the war. One hundred thousand people have been injured and 971 people have been taken prisoner or hostage, including 61 children, 327 elderly persons and 315 women. | Потери Азербайджана убитыми в войне составили 20000 человек, ранеными - 100000 человек, находятся в плену и взяты в заложники 971 человек, в том числе 61 ребенок, 327 стариков и 315 женщин. |
| Caleb has something on him or he's holding the fiancee hostage. | У Кейлеба что-то на него есть, либо он держит его невесту в заложницах. |
| I'm holding it hostage till he gets mommy and daddy to write me a check. | Я держу её в заложницах, пока он не попросит мамочку с папочкой выписать мне чек. |
| And he's holding my sister hostage. | И он держит сестру в заложницах. |
| He knew he could keep her in line as long as he had Pilar as a hostage. | Он знал, что сможет держать её в узде, пока Пилар у него в заложницах. |