| You want a hostage, come take me. | Тебе нужен заложник - возьми меня. |
| We called in SWAT as soon as we knew there was a possible hostage I tried to establish contact through the front gate intercom. | Мы вызвали группу захвата, как только узнали что, возможно, там есть заложник и я попытался установить контакт через переговорное устройство на воротах. |
| Mac! Any sign of the other hostage? | Мак, где другой заложник? |
| We have a hostage with you. | У вас наш заложник. |
| He's no longer a hostage. | Он уже не заложник. |
| Probably no doubt take a hostage, use you as a human shield if he could. | Скорее всего, не раздумывая, возьмёт вас в заложники, чтобы использовать в качестве живого щита. |
| Then scream and let him take us hostage. | Затем закричать и позволить ему взять нас в заложники. |
| In addition, the Panel accepted that certain groups of claimants were targeted specifically for hostage taking and therefore were presumed to have been forced to hide in order to avoid being taken hostage. | Кроме того, группа уполномоченных согласилась, что некоторые категории заявителей могли быть взяты в заложники и потому, скорее всего, вынуждены были скрываться. |
| And if you even try to narc on me, I may have to take you hostage. | А попытаешься меня остановить, возьму тебя в заложники. |
| Faced with this mass shooting-down of unarmed people, some of the group made for the village of Gyulably, but there the Armenians took some 200 people hostage. | Начавшийся массовый расстрел безоружных людей вынудил часть из них пойти в сторону села Гюлаблы, и там около 200 человек были взяты в заложники. |
| They're holding all the survivors hostage. | Они держат всех выживших в заложниках. |
| Captain Marvel is limited in his abilities because Luthor holds his sister Mary hostage. | Как и другие герои он ограничен в своих возможностях, поскольку Лютор держит в заложниках Мэри, его сестру. |
| Some families will keep the girl hostage for several days to break her will. | Некоторые семьи держат в заложниках девушку в течение нескольких дней, чтобы сломить её волю. |
| Dear Jane, for example, we're holding your husband and kids hostage. | Например, "Дорогая Джейн", мы держим в заложниках твоего мужа и детей. |
| You can't do that, man, hold the musical hostage. | Ты не можешь этого делать, чувак - держать мюзикл в заложниках |
| You know what, being taken hostage sounds really good right about now. | Знаешь что, сейчас мысль стать заложницей, кажется не такой уж плохой. |
| The international community must not let the country become hostage to such people. | Международное сообщество не должно допустить, чтобы страна стала заложницей этих людей. |
| The Special Rapporteur would like to reaffirm what he has previously stated to the Council: humanitarian assistance cannot be a hostage to politics. | Специальный докладчик хотел бы вновь подтвердить то, что он ранее говорил Совету: гуманитарная помощь не должна становиться заложницей политики. |
| Since my father was executed, I have been a hostage in King's Landing. | С тех пор как моего отца казнили, я была заложницей в Королевской гавани. |
| If you're willing to talk, stand with the hostage in a place where the police can see you, with a white rag. | Если вы готовы к переговорам, встаньте с заложницей в месте, где полиция сможет вас видеть, держа белый флаг. |
| Secure the hostage, and stay the enemy advance. | Защитить заложницу и задержать наступление врага. |
| These photos make her look like a hostage. | На этих снимках она похожа на заложницу. |
| The kidnapper has just killed a hostage! | "Бандит только что убил заложницу," |
| He's taken the girl as hostage... to be raised in the ballet... that she has shows a natural ability for. | Он держит её при себе, как заложницу... Хочет определить её в балет... К этому у неё есть способности... |
| Stay back... or I'll disintegrate this hostage. | Не двигаться... или я распылю заложницу на атомы. |
| It would be a serious mistake to hold the urgent tasks of strengthening the verification mechanism and universal compliance with the Treaty hostage to the long-term objective of nuclear disarmament. | Было бы грубой ошибкой ставить решение неотложных задач по укреплению механизмов контроля и обеспечению всеобщего соблюдения Договора в зависимость от ядерного разоружения, которое является долгосрочной целью. |
| For years, the proper implementation of that article had been hostage to the political whims of providing countries that had failed to give due consideration to the negative effects of their decisions on the economic and technological development of other countries. | На протяжении многих лет осуществление этой статьи надлежащим образом было поставлено в зависимость от политических пристрастий стран-поставщиков, которые не уделяли должного внимания негативным последствиям своих решений для экономического и технического развития других стран. |
| They should also keep their political differences separate from the activities of the Provisional Institutions, and work together to consolidate these institutions by focusing on substance and practical results, instead of holding institutional development hostage to political or ethnic differences. | Они должны также следить за тем, чтобы их политические разногласия не проявлялись в деятельности временных институтов, и взаимодействовать в деле укрепления этих институтов, уделяя повышенное внимание конкретным и практическим результатам, а не ставить развитие институтов в зависимость от политических или этнических разногласий. |
| In Australia's view, it simply does not make sense to advocate the sort of tight, sterile linkage that holds one negotiation or process hostage to the conclusion of another. | По мнению Австралии, отстаивание такой бескомпромиссной, бесплодной увязки, в результате которой одни переговоры или процесс ставятся в непосредственную зависимость от завершения других, просто лишено смысла. |
| She hoped that a different spirit would prevail in future: imposing linkages that held some items hostage to the satisfaction of demands which related to other items under discussion should be foreign to the spirit and to the work of the Fifth Committee. | Она выражает надежду на то, что в будущем обстановка в Комитете изменится: практика увязки, ставящая решение одних вопросов в зависимость от уступок по другим, должна быть исключена из работы Пятого комитета. |
| He took her hostage. | Он взял её в заложницы. |
| You can't achieve your cause by taking her hostage. | Вы не можете достигнуть вашей цели взяв её в заложницы. |
| The man that took you hostage is from FSB. | По нашим сведениям, человек, захвативший тебя в заложницы, из ФСБ. |
| Nazaket Mammedova, a 15-year-old girl, was taken hostage together with her father in Shousha on 8 May 1992. | Назакет Мамедова, 15-летняя девочка, была взята в заложницы 8 мая 1992 года в Шуше вместе со своим отцом. |
| All New York is holding its the hostage crisis continues to unfold. | Весь Ныю-Йорк, затаив дыхание следит за судьбой женщины, взятой в заложницы. |
| She also urges the non-State armed groups to release unconditionally and immediately all the persons who have been taken hostage. | Кроме того, оно призывает негосударственные вооруженные группы безоговорочно и немедленно освободить всех лиц, удерживаемых ими в качестве заложников. |
| The President: At this time, we understand that the gunmen are still holding about 50 members of the Parliament and of the Government hostage. | Председатель (говорит по-английски): В настоящее время, как мы понимаем, вооруженные лица по-прежнему удерживают в качестве заложников около 50 членов парламента и правительства. |
| In its response, the Government of Thailand informed the Commission that during the past decade, the absence of armed conflicts within Thailand or involving Thailand meant that no women or children had been taken hostage or imprisoned on Thai soil. | Правительство Таиланда в своем ответе проинформировало Комиссию о том, что в истекшем десятилетии отсутствие вооруженных конфликтов в Таиланде или при участии Таиланда означало, что на тайской земле женщины и дети в качестве заложников не захватывались и не подвергались тюремному заключению. |
| The embroiling in insidious tension and holding hostage of the peoples of Eritrea and Ethiopia for 10 years now, through unwarranted obstacles and by undermining the rule of law, is a vivid illustration of this policy. | Эта политика наглядно проявляется в незаметном втягивании в напряженные отношения народов Эритреи и Эфиопии и удерживании их в качестве заложников на протяжении вот уже 10 лет посредством создания ничем не оправданных препятствий и подрыва принципов верховенства права. |
| The second amount of GBP 23,238 is alleged to comprise financial support to families in the United Kingdom of BEI staff taken hostage, as well as medical and rehabilitation services supplied to returning staff and their families. | Вторая сумма в размере 23238 фунтов стерлингов, по утверждениям, была выплачена в качестве материальной помощи находящимся в Соединенном Королевстве семьям сотрудников "БЭИ", захваченных в качестве заложников, а также на оплату медицинских и реабилитационных услуг, предоставленных сотрудникам и их семьям. |
| March 16 - Associated Press reporter Terry Anderson is taken hostage in Beirut; he is released on December 4, 1991. | 16 марта - в Бейруте, Ливан захвачен в плен корреспондент Ассошиейтед Пресс Терри Андерсон (освобожден 4 декабря 1991). |
| Then she was taken hostage in that coup. | Затем ее взяли в плен в этом перевороте. |
| I'm rarely taken hostage. | Я - очень редко попадающий в плен заложник. |
| Sir William Cunningham of Kilmaurs was amongst the Scottish noblemen offered as a hostage to David II of Scotland's English captors in 1354. | Сэр Уильям Каннингем из Килмаерса был среди шотландских дворян, которые выступили заложниками в Англию во время выкупа из плена короля Шотландии Дэвида II Брюса, попавшего в плен к англичанам. |
| The Commander shall take all necessary steps to prevent the capture (taking hostage) of Forces personnel and to secure the release of any personnel captured or taken hostage. | Командующий принимает все необходимые меры по предотвращению захвата персонала КМС в плен (в заложники) и его освобождению. |
| As hostage, wrote hundreds of letters pressing for negotiations with BR. | Во время пребывания в плену написал сотни писем, пытаясь связаться с КБ. |
| I have therefore classified him a hostage of the war criminal known as Nero. | Поэтому я классифицировал его как заложника в плену у военного преступника Нерона. |
| Since a typical hostage-taking incident generally threatens not only the physical but also the psychological well-being and integrity of the hostage both throughout and after the duration of the incident, it generates multiple infringements of their human rights. | Поскольку захват заложников обычно подвергает опасности не только жизнь и здоровье человека, но и его психическое состояние как во время нахождения в плену, так и после освобождения, уместно говорить о множественных нарушениях его прав. |
| In November 2012, the Hostage Support Programme provided assistance for the repatriation of two fishermen of Seychelles who had been held in captivity in Somalia for a year. | В ноябре 2012 года по линии Программы поддержки заложников было оказано содействие в возвращении на родину двух рыбаков с Сейшельских Островов после года, проведенного ими в плену в Сомали. |
| He also reveals Kairi to be the Organization's hostage in order to further motivate Sora. | Кроме того, он обнаруживает, что именно они держат Огару в плену, намереваясь вновь поработить её. |
| Caleb has something on him or he's holding the fiancee hostage. | У Кейлеба что-то на него есть, либо он держит его невесту в заложницах. |
| I'm holding it hostage till he gets mommy and daddy to write me a check. | Я держу её в заложницах, пока он не попросит мамочку с папочкой выписать мне чек. |
| And he's holding my sister hostage. | И он держит сестру в заложницах. |
| He knew he could keep her in line as long as he had Pilar as a hostage. | Он знал, что сможет держать её в узде, пока Пилар у него в заложницах. |