In such a situation, while it may enhance the competitiveness of the firm as such, it is difficult a priori to determine the impact on the home economy. |
В такой ситуации, несмотря на повышение конкурентоспособности самой компании, трудно априори определить влияние на экономику страны базирования. |
In this regard, a panellist commented that as jobs were moved overseas, new jobs were created in the home country further up the value chain. |
В этой связи один из экспертов отметил, что по мере выноса рабочих мест за рубеж в странах базирования компаний создаются новые более перспективные рабочие места. |
Push factors (e.g. rising costs in the home market, following competitors and suppliers, corporate internationalization policy) |
"выталкивающие" факторы (т.е. рост издержек на рынке страны базирования, пример конкурентов и поставщиков, корпоративная политика интернационализации); |
It is argued that OFDI from SMEs has the potential to increase the international competitiveness of the SME sector of both home and host countries. |
Существует мнение, что потенциально вывоз ПИИ малыми и средними предприятиями позволяет повысить международную конкурентоспособность сектора МСП как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
UNDP with its universal country presence and broad development role remains the only realistic home for a system that has to relate at the centre of government, as well as across all ministries . |
ПРООН, которая обеспечивает присутствие во всех странах мира и выполняет широкую роль в вопросах развития, остается единственным реалистичным местом для базирования системы, которой приходится поддерживать контакты с центральным звеном правительства, а также со всеми министерствами . |
Delegates may also want to discuss to what extent home countries can help developing countries and economies in transition in their efforts to attract FDI and benefit from it. |
Участники, возможно, пожелают обсудить, в какой степени страны базирования могут содействовать усилиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой, направленным на привлечение ПИИ и получение отдачи от них. |
Against this background, he observed that the quality of FDI, and how to enhance its developmental impact through host country policies and home country contributions, would be increasingly debated. |
В этом контексте оратор отметил, что все более значительное внимание будет уделяться качественным аспектам ПИИ и методам повышения их отдачи для процесса развития с использованием инструментов политики принимающих стран и усилий стран базирования. |
She mentioned some possible roles that home countries could play in this regard, for instance by giving market access to the products of LDCs or by providing financial assistance for the implementation of appropriate FDI frameworks in developing countries. |
Оратор осветила некоторые возможные области, в которых страны базирования могли бы сыграть соответствующую роль, например открытие доступа на рынки для продукции НРС или оказание финансовой помощи в создании надлежащего механизма для поощрения ПИИ в развивающихся странах. |
With a view to the forthcoming Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, home countries should refine and devise special measures designed to encourage FDI and technology flows to LDCs. |
В связи с предстоящей третьей Конференцией Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам страны базирования должны разработать и улучшить специальные меры, направленные на поощрение притока ПИИ и технологии в НРС. |
Currently, the airfield is used as a car market, which is the largest in Latvia, as well as for the home base of small aircraft. |
В настоящее время аэродром используется в качестве автомобильного рынка, являющегося самым крупным в Латвии, а также для базирования самолетов малой авиации. |
As a rule, TNCs preferred to concentrate their R&D activities in the home country while little, if any, R&D took place in developing host countries. |
Как правило, ТНК предпочитают сосредоточивать свою деятельность по линии НИОКР в стране базирования, а в развивающихся принимающих странах эта деятельность имеет незначительные масштабы, а то и вовсе не ведется. |
Annex II. The questionnaire was designed to capture the type and extent of environmental disclosures made in both the home countries and the host countries. |
Вопросник был составлен таким образом, чтобы можно было определить типологию экологической отчетности и ее охват как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
It was designed to determine how information of the local subsidiary in the host country is disclosed at the corporate level in the home country. |
Задача заключалась в том, чтобы определить, каким образом информация местного филиала, действующего в принимающей стране, отражается в отчетности всей корпорации в стране базирования. |
In some cases these statements were translations (English as well local languages) of their corporate policy statements as they had been adopted and reported in the home countries. |
В некоторых случаях эти заявления представляли собой переводные варианты (на английский и местный языки) общекорпоративных заявлений, утвержденных и опубликованных в странах базирования. |
Taking these aspects into account, it seems to be reasonable and obvious that a comprehensive environmental reporting system has only recently been introduced in the home countries and the worldwide implementation has not yet been completed. |
Если учесть все это, то представляется вполне объяснимым и понятным то обстоятельство, что система подробной экологической отчетности была введена в странах базирования лишь совсем недавно, а ее внедрение по всему миру все еще не завершено. |
The quality of the employment generated by TNCs is an area of principal concern for policy makers in both host and home countries as Governments compete vigorously to attract or retain investments by TNCs in activities that provide high-wage, high-skill jobs. |
Качество занятости, создаваемой транснациональными корпорациями, является вопросом крупного значения для руководителей как в принимающих странах, так и в странах базирования, поскольку правительства ведут активную конкурентную борьбу за привлечение или удержание инвестиций транснациональных корпораций в тех областях деятельности, где используется высокооплачиваемая и высококвалифицированная рабочая сила. |
In other words, it may be better for TNC home countries to ensure the survival of their firms by encouraging them to focus on higher value-added activities than to protect them in order to preserve employment, at the cost of becoming less efficient producers. |
Иными словами, странам базирования ТНК, возможно, лучше обеспечивать жизнеспособность своих компаний, стимулируя их делать основной упор на виды деятельности, создающие больший объем добавленной стоимости, а не защищая их ради сохранения занятости ценой превращения их в менее эффективных производителей. |
Furthermore, services, in which affiliate production is relatively capital intensive, account for a much larger share of the outward FDI of Japan than that of any other developed home country. |
Более того, на сектор услуг, в котором производство в филиалах является относительно капиталоемким, приходится гораздо более высокая доля в объеме вывозимых из Японии прямых инвестиций, чем в других развитых странах базирования. |
company intentions by home region of parent company |
намерения компаний с разбивкой по регионам базирования |
Such policies would help to integrate a greater number of these countries into the process of globalization in line with each country's best ability to produce, while facilitating the industrial upgrading of the home country. |
Такая политика поможет вовлечь более широкий круг этих стран в процесс глобализации, исходя из оптимальных производственных возможностей каждой страны, и в то же время облегчит модернизацию промышленности в стране базирования. |
FDI home countries should wherever possible promote investment and joint ventures to strengthen the capacity and industrial base for diversifying production and export patterns, which are indispensable for low-income developing countries to integrate themselves into the regional and world economy. |
Страны базирования ПИИ должны, по возможности, стимулировать инвестиции и содействовать созданию совместных предприятий в целях укрепления потенциала и промышленной базы для диверсификации структуры производства и экспорта, что выступает необходимым условием интеграции развивающихся стран с низким уровнем доходов в региональную и мировую экономику. |
Being the home of 11 International Commodity Bodies, FAO is in a different situation, and a variety of projects are implemented through its Intergovernmental Groups on specific commodities. |
Будучи местом базирования 11 международных органов по вопросам сырьевых товаров, ФАО находится в иной ситуации, и целый ряд проектов осуществляется силами ее межправительственных групп по конкретным сырьевым товарам. |
He underscored the quality of UNCTAD's World Investment Report 2006, noting the analysis of the activities of developing country TNCs and their impact on both home and host economies. |
Выступающий подчеркнул высокое качество подготовленного ЮНКТАД Доклада о мировых инвестициях за 2006 год, отметив содержащийся в нем анализ деятельности ТНК развивающихся стран и их влияния на страны базирования и принимающие страны. |
Their domestic and international volume tends to be many times that of the United Nations, yet it is concentrated on flights by their national airline to and from the home country. |
Объем их внутренних и международных перевозок, как правило, во много раз превышает объем перевозок Организации Объединенных Наций, при этом воздушные перевозки этих стран главным образом осуществляются рейсами их национальных авиакомпаний из страны базирования и в нее. |
In addition to the number of those directly employed, TNCs, like other types of enterprises, generate employment opportunities through multiplier effects and various linkages with economic units in home and host countries. |
В дополнение к рабочим местам, создаваемым непосредственно в их филиалах, транснациональные корпорации, как и всякие другие предприятия, способствуют созданию рабочих мест за счет эффекта мультипликации и посредством различных связей с экономическими единицами в странах базирования и в принимающих странах. |