It can bring together a mobile package of assets, including capital, technology, and technological and managerial capacities and skills, as well as the locational assets of host or home economies, to generate goods and services. |
Оно позволяет на гибкой основе объединять активы, включая капитал, технологию, технологический и управленческий потенциал и кадровые ресурсы, а также специфические для принимающих стран и стран базирования "географические" активы, для производства товаров и услуг. |
While most R&D activities remain in developed countries, experts concluded that developing countries are becoming more important as both host and home countries of FDI in R&D. |
Хотя НИОКР в основном ведутся в развитых странах, эксперты пришли к выводу, что растет важность развивающихся стран и как принимающих стран, и как стран базирования ПИИ в сфере НИОКР. |
He agreed that States held international obligations which must be borne in mind. He added the need to distinguish between the host State (where the transnational corporation was operating) and the home State (where the corporation has its headquarters). |
Он согласен с тем, что у государств имеются международные обязательства, которые следует учитывать, а также отметил необходимость проведения различия между принимающим государством (где действует транснациональная корпорация) и государством базирования (где находится штаб-квартира корпорации). |
We call on major home countries to expand their guarantee facilities for investment in especially LDCs, and we urge the Multilateral Investment Guarantee Agency to provide preferential premiums for investors from developing countries that have no guarantee systems of their own. |
Мы призываем ведущие страны базирования расширить свои механизмы гарантирования инвестиций, прежде всего в НРС, и мы также настоятельно призываем Многостороннее агентство по гарантированию капиталовложений устанавливать преференциальный размер взносов для инвесторов из развивающихся стран, которые не имеют своих систем гарантий. |
Experts noted that market access in home countries was improved through schemes such as the Generalized System of Preferences schemes, the Africa Growth and Opportunity Act of the United States and the European Commissions recent proposals concerning market access for LDCs. |
Эксперты отметили, что доступ на рынки в странах базирования был улучшен при помощи таких инструментов, как схемы Всеобщей системы преференций, Закон США об экономическом росте и обеспечении возможностей в Африке и недавние предложения Европейской комиссии относительно облегчения доступа на рынки для НРС. |
He then referred to the Bangkok Plan of Action, which had requested UNCTAD to shed further light on what home countries could do to promote FDI flows and technology transfer to developing countries. |
Затем оратор остановился на положениях Бангкокского плана действий, в которых ЮНКТАД было поручено продолжить изучение вопроса о том, что могут сделать страны базирования для содействия притоку ПИИ и передаче технологии в развивающиеся страны. |
It had helped to provide a common definition and rationale for HCMs. Furthermore, it had reviewed best practices and acknowledged the importance of effective implementation of international commitments relating to technology transfer by both host and home countries. |
Оно позволило сформулировать общее определение МСБ и мотивы, лежащие в их основе. Кроме того, была проанализирована передовая практика в этой области и признано важное значение эффективного выполнения принимающими странами и странами базирования международных обязательств, касающихся передачи технологии. |
As to rationale, experts had been asked to analyse and examine why home countries took these measures and whether, and why, they formed an important part of a "modern" economic regulatory environment. |
При рассмотрении вопроса о мотивах экспертам было предложено проанализировать, почему страны базирования принимают такие меры, и выяснить, составляют ли они важную часть "современного" подхода к экономическому регулированию и почему. |
Therefore, the Commission noted that home country measures, i.e. measures aimed at promoting outward investment and technology transfer, when matched with an enabling environment in host countries, play an important role in increasing FDI flows to developing countries. |
Поэтому Комиссия отметила, что меры, принимаемые странами базирования, т.е. меры, направленные на стимулирование вывоза инвестиций и передачи технологии, играют важную роль в увеличении притока ПИИ в развивающиеся страны, если они дополняются благоприятной средой в принимающих странах. |
Management companies in the area of insurance are legally obliged to report to the Supervisor of Insurance any areas of non-compliance with the legislation or any intended legal proceedings against the company in the home jurisdiction. |
Управленческие компании, действующие в области страхования, юридически обязаны сообщать Страховой инспекции о любых фактах несоблюдения законодательства и о любом судебном разбирательстве, возбужденном против той или иной компании в стране ее базирования. |
By helping their firms to invest in developing countries, home country Governments could therefore promote development, although HCMs were only one element that played a role in increasing the attractiveness of developing host country investment locations and enhancing the quality of the FDI received by developing countries. |
Помогая своим компаниям осуществлять инвестиции в развивающихся странах, правительства стран базирования могут тем самым способствовать процессу развития, хотя МСБ являются лишь одним из элементов, содействующих повышению привлекательности принимающих развивающихся стран с точки зрения размещения инвестиций и улучшению качества ПИИ, получаемых развивающимися странами. |
In the discussions on technical assistance measures it was suggested that support could be provided for the establishment of industrial infrastructure in host countries through, for example, the establishment of consortia involving firms from several home countries to invest in major infrastructure projects in developing countries. |
При обсуждении мер технической помощи было высказано предложение об оказании поддержки деятельности по созданию промышленной инфраструктуры в принимающих странах, например, путем организации консорциумов с участием фирм из нескольких стран базирования для осуществления инвестиций в крупные инфраструктурные проекты в развивающихся странах. |
It was also stressed that both home and host States had an obligation to regulate the conduct of third parties, including companies, with a view to protecting the human rights of individuals within their jurisdictions. |
Было также подчеркнуто, что как государства базирования, так и принимающие государства обязаны регулировать поведение третьих сторон, включая компании, в целях защиты прав человека лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
There was also a need for developing countries to complement host country measures, for example in the area of tax incentives, with home country measures that would offer investors similar treatment in the fiscal area. |
Вместе с тем для развивающихся стран необходимо, чтобы меры, осуществляемые принимающими странами - например, в области налоговых льгот, - дополнялись мерами, принимаемыми странами базирования, для предоставления инвесторам аналогичного фискального режима. |
He emphasized the importance of bringing all relevant stakeholders - home and host countries, local communities, trade unions, the private sector and civil society - into the discussion. |
Он подчеркнул важность привлечения к этому обсуждению всех заинтересованных сторон: стран базирования и принимающих стран, местной общественности, профсоюзов, частного сектора и гражданского общества. |
The Conference discussed obstacles to foreign expansion of enterprises, which include inadequate access to financing and market information gaps, as well as home and host country regulations unfavourable to exporting, importing and investment, and the lack of relevant incentives from Governments. |
Конференция обсудила препятствия на пути расширения зарубежной деятельности предприятий, включая ненадлежащий доступ к финансированию и пробелы в рыночной информации, а также регулирующие положения стран базирования и принимающих стран, не благоприятствующие экспортной, импортной и инвестиционной деятельности, и отсутствие соответствующих государственных стимулов. |
His Group requested UNCTAD to continue to review FDI trends and policy issues related to the impact on home and host countries of outward FDI from developing countries, particularly in the South-South context. |
Его Группа просила ЮНКТАД продолжить обзор тенденций в области ПИИ и вопросов политики, касающихся влияния оттока ПИИ из развивающихся стран на страны базирования и принимающие страны, в частности в контексте Юг-Юг. |
She then summarized the key issues and policy proposals by the experts for consideration by the Commission. First, HCMs were applied for a number of reasons, including home and host country objectives. |
Затем оратор кратко остановилась на главных вопросах, рассмотренных экспертами, и их предложениях, вынесенных на рассмотрение Комиссии. Во-первых, МСБ применяются для достижения различных целей, которые преследуют страны базирования и принимающие страны. |
In their closing remarks, experts referred to the role of civil society in both home and host countries in the formulation, application and implementation of HCMs, as well as the need to address the disequilibrium in the worldwide availability of traditional knowledge and information. |
В своих заключительных замечаниях эксперты отметили роль гражданского общества как в странах базирования, так и в принимающих странах в разработке, применении и осуществлении МСБ, а также необходимость исправления перекосов в том, что касается доступности традиционных знаний и информации в мире. |
They were of a general nature, such as missions in home and/or host countries, and also took the form of specific programmes such as financial assistance and provision of information. |
Они включают как меры общего характера, такие как миссии в странах базирования и/или принимающих странах, так и конкретные программы, например, программы финансовой помощи и предоставления информации. |
It discusses the development implications of these new sources of FDI, along with policy responses, for both home and host developing countries. |
В нем анализируются последствия этих новых источников ПИИ для развития, а также варианты ответных мер политики как для развивающихся стран базирования, так и для принимающих развивающихся стран. |
The second was a set of home country drivers or push factors, while the third was a set of host country pull factors. |
Вторая группа включает стимулы, или "выталкивающие" факторы, в странах базирования, тогда как к третьей группе относятся "притягивающие" факторы в принимающих странах. |
With regard to the promotion of outward FDI, experts noted that the measures used by host countries to attract investors are often compatible with the measures available to home countries to encourage their firms to invest abroad. |
В отношении поощрения вывоза ПИИ эксперты отметили, что меры, используемые принимающими странами для привлечения инвесторов, во многих случаях совместимы с мерами, которые могут принимать страны базирования для поощрения инвестиций их компаний в других странах. |
UNCTAD should continue its lead role in policy analysis of the impact of FDI on development and especially ways and means to maximize its benefits and minimize its costs through appropriate host and home country policies. |
ЮНКТАД следует по-прежнему играть ведущую роль в политическом анализе воздействия ПИИ на развитие, и особенно путей и средств обеспечения максимальной отдачи от этих инвестиций, а также минимизации связанных с ними расходов путем осуществления надлежащей политики в принимающих странах и странах базирования. |
the principle of home country vs. host country returns, |
предпочтение получения дохода в стране базирования или в принимающей стране |