The Group was interested in identifying how commitments by home countries and transnational corporations (TNCs) could best be directed to support the development objectives of host economies. |
Его Группа заинтересована в определении того, каким образом усилия стран базирования и транснациональных корпораций (ТНК) можно наиболее оптимальным образом направить на поддержку целей развития принимающих стран. |
Equally important are the policies and actions that the home countries of FDI and TNCs themselves can introduce to encourage investment and to increase the benefits that developing countries can generate from investment inflows. |
Не менее важное значение имеет политика и меры, которые страны базирования ПИИ и сами ТНК могут осуществлять для поощрения инвестиций и увеличения выгод, получаемых развивающимися странами от инвестиционных потоков. |
At the international level, home countries and their TNCs should take expeditious and effective measures to dismantle anti-competitive structures and practices, and intensify collaboration with developing countries to help their producers and enterprises take advantage of trade liberalization. |
На международном уровне странам базирования и их ТНК следует принять безотлагательные и эффективные меры по устранению структур и практики, препятствующих конкуренции, и активизировать свое сотрудничество с развивающимися странами, с тем чтобы помочь их производителям и предприятиям воспользоваться либерализацией торговли. |
The Cotonou Agreement between the European Community and its member States and the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States sets out a comprehensive set of home country measures, detailing provisions related to investment promotion, investment finance and support and investment guarantees. |
Соглашением Котону между Европейским сообществом и его государствами-членами и членами группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана устанавливается всеобъемлющий комплекс мер со стороны стран базирования, включающий подробные положения, касающиеся поощрения инвестиций, финансирования и поддержки инвестиций и инвестиционных гарантий. |
Both Directors stated that policy was of great importance, and they advocated a proactive policy agenda in both host and home countries and at both international and national levels. |
Отметив колоссальное значение мер политики, оба директора рекомендовали проводить активную стратегическую работу как принимающим странам, так и странам базирования ТНК, как на международном, так и на национальном уровне. |
Participants were asked to respond to the scenario with a view to identifying the range of policy options that home, host and neighbouring States have or could develop to prevent and deter corporate-related human rights abuses in conflict contexts. |
Участникам предлагалось действовать в соответствии со сценарием с целью выявления всего диапазона возможностей проведения политики, которые государства базирования, принимающие государства и соседние государства имеют или могли бы создать для предупреждения и ограничения нарушений прав человека при осуществлении предпринимательской деятельности в условиях конфликтов. |
Where transnational corporations are involved, their "home" States therefore have a role to play in assisting both those corporations and host States to ensure that businesses are not involved with human rights abuse, while neighbouring States can provide important additional support. |
Поэтому в случае вовлеченности транснациональных корпораций их государства базирования призваны играть соответствующую роль в оказании содействия как таким корпорациям, как и принимающим государствам в обеспечении того, чтобы соответствующая предпринимательская деятельность не имела отношения к нарушениям прав человека, а соседние государства могли бы предоставить важную дополнительную поддержку. |
Accordingly, if an export credit agency supports the project of a corporation in a country that allows the corporation to operate in violation of international human rights law, the home State could be responsible for assisting the wrongful act of the host State. |
Поэтому если экспортно-кредитное агентство поддерживает осуществление проекта корпорации в стране, которая позволяет этой корпорации действовать в нарушение международных норм в области прав человека, то государство базирования может нести ответственность за содействие в совершении противоправного деяния принимающим государством. |
Under the international law of State responsibility, officially supported export credit agencies are organs or agents of the home State, and their wrongful acts or omissions may be attributable to that State. |
Согласно нормам международного права, регулирующим ответственность государства, экспортно-кредитные агентства, действующие при официальной поддержке, являются органами или агентами государства базирования и их противоправные действия или бездействие могут быть присвоены этому государству. |
It addresses the specific obligations of home States where a PMSC has its seat, the contracting State for which a PMSC works and the territorial State where it carries out its activities. |
В документе рассматриваются конкретные обязательства государств базирования ЧВОК, государств, по подряду которых действуют ЧВОК, и государств, на территории которых осуществляется такая деятельность. |
The World Investment Report 2005 provided a wealth of information and analysis on the present situation, with a useful focus on the internationalization of research and development, and highlighted the implications for both host and home countries, as well as the need for appropriate policy responses. |
В Докладе о мировых инвестициях за 2005 года содержится ценная информация и анализ нынешней ситуации с заострением внимания на вопросах интернационализации исследований и разработок и рассматриваются ее последствия для принимающих стран и стран базирования, а также необходимость принятия надлежащих мер на уровне политики. |
She described the development implications for both host and home countries, and emphasized the need to design and implement investment and innovation policies as part of a coherent development strategy. |
Оратор остановилась на последствиях для процесса развития как в принимающих странах, так и в странах базирования и подчеркнула необходимость разработки и осуществления инвестиционной и инновационной политики в рамках последовательной стратегии в области развития. |
Further analysis of existing and additional proactive measures in home and host countries would help to identify coherent and effective measures in this regard, taking into account, inter alia, their budget costs. |
Дальнейший анализ имеющихся и дополнительных инициативных мер в странах базирования и принимающих странах помог бы выявлению согласованных и эффективных мер в этом отношении, с учетом, в частности, их бюджетной стоимости. |
Moreover, consultations between international or regional financial organizations, Governments and the private sector in both home and host countries have been used to exchange views on policies and private sector expectation. |
Кроме того, для обмена мнениями по вопросам политики и потенциального вклада частного сектора использовался механизм консультаций между международными или региональными финансовыми организациями, правительствами и частным сектором как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
Participants were invited on the basis of their interest in dealing with the issue; their previous or current exposure to it; their willingness to engage in such a process; and the representation and balance between so-called home and host States. |
Участники приглашались исходя из заинтересованности в решении данного вопроса, их предыдущего или нынешнего опыта решения указанной проблемы, их желания подключиться к такому процессу и представленности и сбалансированности между так называемыми государствами базирования и принимающими государствами. |
From a development perspective, it was imperative to understand the determinants of outward FDI from developing countries and to examine its potential impacts on both home and host economies, as well as its contribution to South - South cooperation. |
С точки зрения процесса развития важное значение имеет понимание факторов, определяющих вывоз ПИИ из развивающихся стран, и изучение их возможного влияния на страны базирования и принимающие страны, а также их вклада в сотрудничество Юг-Юг. |
He stressed that IIAs were intended to contribute to creating a stable, predictable and transparent regulatory framework for international investment relations between the various actors, namely foreign investors, host countries, home countries, domestic investors and other development stakeholders. |
Выступающий подчеркнул, что МИС призваны содействовать созданию стабильной, предсказуемой и транспарентной регулирующей рамочной основы для международных инвестиционных отношений между различными субъектами, а именно иностранными инвесторами, принимающими странами, странами базирования, национальными инвесторами и другими участниками процесса развития. |
For developing countries, establishing and maintaining policy coherence had become more challenging because of their increasingly dual perspective on IIAs as both home and host countries, and also because of the sheer number and complexity of the agreements. |
Развивающимся странам все труднее обеспечивать и поддерживать последовательность в политике в связи с их двойственным положением в рамках МИС, поскольку они выступают в качестве как стран базирования, так и принимающих стран, а также в связи с просто большим числом и сложным характером соглашений. |
Especially for developing and transition economies, it could be argued that the senior executives of IPAs should have educational or professional experience in one or more of the key home countries or in organizations where these countries and their representatives play a major role. |
Можно утверждать, что старшие руководители АПИ, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, должны иметь образование или профессиональный опыт, полученные в одной или более из основных стран базирования или в организациях, где эти страны и их представители играют важную роль. |
UNCTAD should also take stock of best corporate practices and national (host and home country) policy measures, assess their effectiveness and impact, and provide assistance to countries in addressing issues related to the link between corporate contributions and development needs. |
ЮНКТАД следует также провести обзор наилучшей практики в корпоративном секторе и национальных мер политики (в принимающих странах и странах базирования) и оценить их эффективность и воздействие, а также оказывать содействие странам в решении вопросов, касающихся увязки вклада корпораций с потребностями развития. |
The top five home economies accounted for two thirds of the stock of FDI from developing and transition economies, and the top 10 for 83 per cent. |
На пять ведущих стран базирования приходилось две трети суммарного объема ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а на 10 ведущих стран - 83%. |
There is hence a need for increased awareness and understanding of the factors driving FDI from developing countries, and of its potential impacts in host and home countries, with a view to maximizing the benefits that countries can derive from this phenomenon. |
Соответственно, ощущается необходимость в повышении информированности и углублении понимания факторов, выступающих движущей силой ПИИ из развивающихся стран, и их потенциального воздействия в принимающих странах и странах базирования, с целью максимального расширения тех выгод, какие страны могут извлечь из этого явления. |
With investment in extractive industries growing rapidly, in particular among transnational corporations involved in mineral and energy-related activities, there is a need for better cooperation between host and home countries. |
В условиях быстрого роста инвестиций в отрасли добывающей промышленности, в частности инвестиций транснациональных корпораций, деятельность которых связана с минеральным сырьем и энергетикой, необходимо улучшить сотрудничество между принимающими странами и странами базирования. |
These colleges, consisting of home and host supervisors, are collectively responsible for the effective supervision of large cross-border institutions, including assessing risk concentration and major strengths and weaknesses, in addition to deciding on the permissible activities of firms. |
Эти коллегиальные структуры, объединяющие надзорные органы стран базирования и принимающих стран, несут коллективную ответственность за эффективный надзор за крупными трансграничными учреждениями, в том числе за оценку концентрации рисков и основных сильных и слабых сторон, а также за решение вопросов о допустимой деятельности компаний. |
A range of actors, including home and host country governments, the domestic private sector, and the international community were urged to play an active role in using FDI for the benefit of SMEs in developing countries. |
Ряду субъектов, включая правительства стран базирования и принимающих стран, национальный частный сектор и международное сообщество, было настоятельно предложено играть активную роль в содействии использованию ПИИ в интересах МСП в развивающихся странах. |