In light of the large needs for more infrastructure investment, it is important to consider the potential role of home countries and the international community in facilitating more foreign investments into countries that seek such inflows. |
В свете больших потребностей в более значительных инвестициях в инфраструктуру важно учитывать потенциальную роль стран базирования и международного сообщества в стимулировании притока больших объемов иностранных инвестиций в страны, которые стремятся их привлечь. |
With regard to international investment agreements, the Accra Accord stresses the need "to balance the interests of home countries, host countries and foreign investors" (para. 151). |
Что касается международных инвестиционных соглашений, то в Аккрском соглашении подчеркивается необходимость "обеспечить баланс интересов стран базирования, принимающих стран и иностранных инвесторов" (пункт 113). |
The creation of a regional competition regime would strengthen the sharing of information and experience at the regional level, increasing the leverage of commodity-producing countries in cooperating with buyers' home countries. |
Ввод в действие регионального режима конкуренции позволил бы улучшить обмен информацией и опытом на региональном уровне, а также усилить рычаги, имеющиеся у стран-производителей сырьевых товаров, в рамках сотрудничества со странами базирования покупателей. |
The growing role of developing countries in IIA treaty-making also reflects that these countries are increasingly becoming home countries for FDI flows and that their companies start to figure more prominently among the world's major transnational corporations (TNCs). |
Растущая роль развивающихся стран в сфере МИС свидетельствует и о том, что с точки зрения потоков ПИИ эти страны все чаще превращаются в страны базирования и что их компании занимают все более видное место среди крупнейших транснациональных корпораций (ТНК) планеты. |
The secretariat identified the emergence of FDI from developing countries and was thus able to explore policy options for ensuring tangible and long-term development gains for both home and host developing countries. |
Секретариат выявил формирование тенденции к вывозу ПИИ из развивающихся стран, что позволило ему проанализировать политические возможности обеспечения весомой и долгосрочной отдачи для развития как для развивающихся стран базирования, так и для принимающих развивающихся стран. |
Third, there was general consensus that domestic policy incoherence was a major contributor to the lack of effective action by home and host States alike. |
В-третьих, по общему мнению, основным фактором, препятствующим и принимающим государствам и государствам базирования в осуществлении эффективных действий, является несогласованность национальной политики. |
Unless the human rights dimension was considered, the kind of problems traditionally seen in private sector investments in developing countries, which are inadequately regulated by host or home States risk being replicated. |
Если не рассматривать правозащитный аспект такого рода проблемы, который традиционно связан с инвестициями частного сектора в развивающихся странах, которые недостаточным образом регулируются принимающими государствами или государствами базирования, риск возникает вновь. |
Under the so-called legal services directive, which entered into force in 1977, lawyers can provide their services in other EU countries under the home country title and without having to register in the host country. |
В соответствии с постановлением о юридических услугах, вступившим в силу в 1977 году, юристы могут оказывать услуги в других странах ЕС на основании правового титула, полученного в стране базирования, без необходимости регистрации в принимающей стране. |
What is the role of national policy, both from a home and a host country perspective, in facilitating and enhancing positive corporate contributions to the development of host countries? |
Какова роль национальной политики, с точки зрения как принимающей страны, так и страны базирования, в поощрении и усилении позитивного вклада корпораций в развитие принимающих стран? |
It also examined trends and patterns of FDI from developing countries and outlined policy options for home developing countries to enhance the contribution that such investment can make to the development process of home economies; |
В документе также рассматриваются тенденции и структура ПИИ из развивающихся стран и перечисляются варианты политики развивающихся стран базирования, направленные на увеличение вклада, который такие инвестиции могут внести в процесс развития стран базирования; |
At the same time, for home countries, data on the operations of home-based TNCs are important for monitoring the performance of their foreign affiliates and assessing the integration of the country into the global economy through outward investment. |
В то же время для стран базирования данные о деятельности их ТНК важны для оценки деятельности их иностранных филиалов и степени интеграции страны в глобальную экономику в виде вывоза инвестиций. |
Moreover, a significant proportion of the increased FDI into developing countries was designed to relocate manufacturing production to low-cost countries for export back to the home countries of the TNCs or third markets. |
Кроме того, значительная часть возросшего притока ПИИ в развивающиеся страны была предназначена для перебазирования производств в обрабатывающей промышленности в страны с низкими издержками для обратного экспорта в страны базирования ТНК или на третьи рынки. |
Naval Base San Diego is home port to approximately 54 ships, including 46 U.S. Navy ships, two Littoral Combat Ships, two U.S. Coast Guard cutters, and eight ships of the Military Sealift Command, as well as research and auxiliary vessels. |
Военно-морская база Сан-Диего является портом базирования примерно 54 кораблей, в их числе 46 кораблей ВМС США, два прибрежных боевых корабля, два катера береговой охраны США и восемь кораблей военных морских перевозок, а также научно-исследовательских и вспомогательных судов. |
A number of agencies offered a mixture of both, and placed their officers in the host countries to facilitate and support partnerships between firms in the home and host countries. |
Ряд учреждений предлагают смешанный вариант, объединяющий оба подхода, и командируют своих сотрудников в принимающие страны для облегчения заключения партнерских соглашений между фирмами стран базирования и принимающих стран и поддержки таких соглашений. |
It also examines the role and nature of internationalized SMEs, focusing on the internationalized SMEs of developed countries from the perspective of their contribution to export development in both the home and host countries. |
Изучается также роль и характер интернационализированных МСП с заострением внимания на роли интернационализированных МСП развитых стран с точки зрения их вклада в процесс развития экспорта в странах базирования и принимающих странах. |
Other possible areas of support by the home countries could relate to supporting and improving investment guarantee schemes in order to underwrite some of the financial risks associated with investing in least developed countries, as well as providing fiscal and other incentives for investing in least developed countries. |
Другие возможные направления поддержки со стороны стран базирования могли бы быть связаны с поддержкой и совершенствованием программ инвестиционных гарантий для страхования от некоторых финансовых рисков, сопутствующих размещению инвестиций в наименее развитых странах, а также с созданием налоговых и других стимулов к размещению инвестиций в наименее развитых странах. |
Clearly, the services sector is the largest FDI sector of the five major home countries, accounting for between 46 per cent and 66 per cent at the beginning of the 1990s, compared to between 35 per cent and 53 per cent in the mid-1980s. |
Очевидно, что обслуживающий сектор представляет собой крупнейший сектор ПИИ пяти крупнейших стран базирования, на который в начале 90-х годов приходилось от 46 до 66 процентов их объема по сравнению с 35-53 процентами в середине 80-х годов. |
With the exception of United States TNCs, the growth rate of employment in foreign affiliates of developed country TNCs was generally higher than that of total national employment in developed home countries (table 8). |
За исключением ТНК Соединенных Штатов темпы роста числа рабочих мест в зарубежных филиалах ТНК развитых стран в целом были выше, чем темпы роста общего уровня занятости в развитых странах базирования (таблица 8). |
What policy options could help maximize the development impact of OFDI for home countries by enhancing the competitiveness of their enterprises, both larger and smaller ones, through this means of internationalization? |
Какие варианты политики позволяют помочь максимально увеличить воздействие вывоза ПИИ на процесс развития для стран базирования благодаря повышению конкурентоспособности предприятий этих стран, как более крупных, так и более мелких посредством этого механизма интернационализации? |
One claimant, however, relocated its employees from Saudi Arabia to a third country, closer to the Middle East, which, it is alleged, was less costly than repatriation to the claimant's home base. |
В то же время один заявитель вывез своих сотрудников из Саудовской Аравии в третью страну, менее удаленную от Ближнего Востока, репатриация в которую, как утверждает заявитель, была менее дорогостоящей, чем в страну его базирования. |
Work is under way on another nine papers, on home country measures, environment, social responsibility, dispute settlement, dispute settlement, illicit payments, competition, incentives, and transfer of technology. |
Идет работа над подготовкой девяти других документов, посвященных мерам страны базирования, экологической, социальной ответственности, урегулированию споров, урегулированию споров, незаконным платежам, конкуренции, стимулам и передаче технологии. |
Taking note that the Economic and Social Council instructed ISAR to set priorities for its work by considering the needs of home and host countries, particularly those of developing countries, |
принимая во внимание, что Экономический и Социальный Совет поручил МСУО определять приоритеты для своей работы, учитывая при этом потребности стран базирования и принимающих стран, особенно развивающихся стран, |
(e) Concentrate on establishing priorities (for work), taking into account the needs of home and host countries, particularly those of developing countries; |
е) сосредоточивать внимание на определении первоочередных задач (для работы), учитывая при этом потребности стран базирования и принимающих стран, особенно развивающихся стран; |
An instance of this is the provisions found in BITs concerning subrogation by the home country to claims for payments made on the basis of the issuance of investment guarantees, which are normally available only for investment in developing countries. |
Примером в этом отношении могут служить положения ДИД, касающиеся переуступки страной базирования права требования в отношении платежей, произведенных на основе предоставленных инвестиционных гарантий, которые, как правило, применяются лишь в отношении инвестиций в развивающихся странах. |
Recognizing that outward promotion functions are often shared among multiple home country institutions, the experts suggested that lead organizations dealing with outward investment promotion in OECD member countries, as well as in other countries, be identified. |
В связи с тем, что в странах базирования функции по поощрению вывоза инвестиций во многих случаях возложены на многочисленные учреждения, эксперты рекомендовали выявить ведущие организации, занимающиеся вопросами поощрения вывоза инвестиций, в странах - членах ОЭСР и других странах. |