The tempters and the Cassandras might say that a strong autocratic hand is needed to hold fragile and complex societies together. |
Различного рода искусители и прорицатели могут утверждать, что сильная и властная рука необходима для того, чтобы сохранить хрупкие и сложные общества. |
Yes, and as lane mentioned, We'll try to hold onto any staplers, scissors, Hole punches and tape dispensers. |
Да, и как сказал Лэйн, мы постараемся сохранить все степлеры, ножницы, дыроколы и и диспенсеры для скотча. |
So giving democrats such as Obasanjo and Wahid a chance to hold their countries together could stave off immense suffering and may also be a matter of self-interest. |
Поэтому если демократы типа Обасаньо и Вахида получат шанс сохранить единство своих стран, то это могло бы предотвратить огромные страдания и вместе с тем окакзаться в собственных интересах Запада. |
It is created by hands of our skilled workers for those who want to hold in remembrance Ukraine who has the refined art taste and wishes to fill the habitation with salutary power of rest, goods and coziness. |
Она создана руками наших мастериц для тех, кто хочет сохранить память об Украине, кто имеет утонченный художественный вкус и желает наполнить свое жилье благотворной энергетикой покоя, добра и уюта. |
Find someone else to hold accountable for this mess. |
И знаешь, что тебе нужно сделать, чтобы сохранить ее? |
Assad did manage to hold back some of his stockpile in the declaration process, did he not? |
Ассаду удалось сохранить несколько запасов в процессе декларирования, не так ли? |
And we need chaps like you with a higher education to enable us, once we've trained you, to hold our place as one of the great detergent-producing nations of the world. |
И нам нужны люди, как вы, с высшим образованием, чтобы позволить нам, после того, как мы обучим вас, сохранить наше место в числе стран, производящих наибольшее количество моющих средств в мире. |
Everyone who respects the Ukrainian national traditions who wants to hold in remembrance Ukraine who has the refined art taste, will not do without embroideries, ceramic and painted products, the souvenirs created by talent and sincere heart of national artists of Poltava. |
Каждый, кто уважает украинские национальные традиции, кто хочет сохранить память об Украине, кто имеет утонченный художественный вкус,- не обойдется без вышивок, керамических и расписных изделий, сувениров, созданных талантом и искренним сердцем народных художников Полтавщины. |
Agriculture there has been damaged by the cutting of walnut, apricot, and mulberry trees for winter fuel, and by a failure to replant poplar, willow, and tamarisk - the trees that hold fragile meadows in place. |
Сельскому хозяйству здесь был нанесен большой ущерб вырубкой грецкого ореха, абрикосовых и тутовых деревьев на зимнее топливо, а также тем, что на их месте не были посажены тополя, ивы и тамариски - деревья, помогающие сохранить хрупкие луга. |
In spite of his father's long reign, and his powerful uncle, Oswulf did not hold the throne for long. |
Несмотря на долгое правление отца и поддержку своего дяди, архиепископа Йоркского Эгберта, Освулф не смог надолго сохранить за собой трон. |
It is our duty now to secure ourselves here, conserve resources, and hold out until the governor returns with whatever aid he was able to muster to combine with our force. |
Наш долг - закрепиться здесь, сохранить ресурсы и продержаться, пока не вернётся губернатор с подкреплением. |
Win Tin Also Said That despite the militaire leaders' determination to keep Suu Kyi in jail, the daughter of Burma's independence leader Does not hold any personal grudge Against Them. |
Вин Тин также отметил, что, несмотря на решимость лидеров Военный", чтобы сохранить Су Чжи в тюрьму, дочь руководителя движения за независимость Бирмы не владеет" личной обиды против них. |
It is paradoxical that while respect for and observance of human rights is being promoted, individual and collective tolerance cannot be relied on to maintain and hold together inter-cultural, inter-ethnic and pluri-religious societies. |
Парадоксальным является то, что наряду с соблюдением и уважением прав человека нельзя опираться на проявление индивидуальной и коллективной нетерпимости, для того чтобы сохранить и удержать общества, характеризующиеся многообразием культуры, этнического состава и религий. |
Sally: My fellow Americans, as we know from our nation's great history, there are times when political bonds must be broken to preserve the will of the people and the freedoms we hold so dear. |
Мои дорогие Американцы, как мы знаем из великой истории нашей страны, бывают времена, когда политические оковы должны быть сорваны, чтобы сохранить волю и свободу народа, которые мы так бережно храним. |
Capital dredging projects will keep rivers in their natural course, deepen them to hold more water, restrict flooding, reduce flood damage, reclaim inundated arable land and keep them navigable. |
Капитальные проекты по углублению дна рек помогут сохранить естественное русло речных потоков, углубят дно рек, что позволит удержать больший объем воды, снизят риск наводнений, сократят ущерб от наводнений, позволят нам использовать затопленные пахотные земли и обеспечить речную навигацию. |
To be sure, economic barriers continue to be propped up by atavistic hands that seek to reverse the tide and hold back the march of global economic progress. |
Разумеется, экономические барьеры по-прежнему пытаются сохранить некоторые сторонники прошлого, которые ищут пути обратить вспять экономический прогресс в мире. |
An expected heir was a desperate ruse to hold my claim to Ventrishire. |
Ложь о наследнике была отчаянной мерой, чтобы сохранить власть над Вентриширом. |
if you intend to keep your job, you will clear this bowling alley so that we may hold the trials here, in private. |
если ты намерен сохранить работу, ты очистишь боулинг-клуб, мы проведём испытание частным образом. |
Yahya Khan chose at this point to try to protect Pakistan's integrity and to hold India by Ayub Khan's strategy - "The defence of East Pakistan lies in the West". |
В этот момент генерал Яхья Хан принимает решение сохранить единство Пакистана и снизить активность Индии, воспользовавшись стратегией Айюб Хана - «Ответственность за защиту Восточного Пакистана лежит на Западном». |
A Greek exit from the eurozone, together with financial and political turmoil inside Greece, would be perceived as a major defeat for European integration - especially after the laborious efforts made to hold together the monetary union and, with it, the European dream. |
Выход Греции из еврозоны, с одновременными финансовыми и политическими беспорядками внутри страны, будет воспринят как крупное поражение процесса европейской интеграции. Это станет особенно очевидным на фоне предпринятых напряженных усилий сохранить целостность европейского монетарного союза, а вместе с ним и европейской мечты. |
Nothing less is expected from a General Assembly that wants to hold its own within the United Nations - an Assembly that truly engages the Council at the same time as it engages in self-renewal. |
Мы ничего другого и не ожидаем от Генеральной Ассамблеи, желающей сохранить свою роль в рамках Организации Объединенных Наций - Ассамблеи, стремящейся активизировать деятельность Совета в то время, когда она занимается обновлением своей работы. |
The girl is 16-17 years old and on her way into life, and her father is sick with jealousy and humiliates himself in order to hold her back. |
она вступает во взрослую жизнь, а отец явно ревнует - и унижается, чтобы сохранить её. |
Hold for further investigation. |
Сохранить для дальнейшего изучения. |
They also agreed to hold a referendum no later than July 2010 to determine the future status of Darfur, namely whether to establish a region of Darfur or retain the three States. |
Они также согласились провести не позднее июля 2010 года референдум для определения будущего статуса Дарфура, а именно решения вопроса о том, следует ли создать регион Дарфура или сохранить три штата Дарфура. |
In 2006, a law was adopted to allow Luxembourg citizens born abroad to maintain their Luxembourg nationality without making any special declaration to that effect, even if they reside permanently abroad and hold the nationality of their country of residence in addition to Luxembourg nationality. |
В 2006 году был принят закон, позволяющий люксембуржцам, родившимся за границей, сохранить люксембургское гражданство независимо от любых оговорок, даже если они постоянно проживают за границей и имеют, наряду с гражданством Люксембурга, гражданство страны их постоянного проживания. |