Most cannot be injured by conventional weaponry, and even if they somehow are, an Eternal can rapidly regenerate any damage as long as they are able to retain their mental hold over their bodies; this mental bond can be broken however. |
Большинство из них не могут быть ранены обычным оружием, и даже если каким-то образом Вечный будет ранен, он может быстро восстановить любой урон, пока он в состоянии сохранить свое умственное удержание над своим телом; Однако эта умственная связь может быть нарушена. |
So, does Germany want to hold together the monetary union and thus preserve the EU, or will it allow dithering and a lack of vision to hasten the erosion of Europe's foundations? |
Итак, хочет ли Германия укрепить валютный союз и тем самым сохранить ЕС, или она позволит себе неточность и узость взглядов, чтобы ускорить разрушение фундамента Европы? |
I only hold this to keep it from you. |
Я сделал это, чтобы сохранить тебя |
If that were really true, Hugh, I think you would've tried a little harder to keep a hold of it. |
Если бы это было правдой, Хью, то ты бы лучше старался сохранить его. |
Yet cannot hold this visible shape, |
Антоний, но не могу свой образ сохранить. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to hold the general debate, to which five meetings would be allocated between 7 October and 13 October, and he suggested that the matter should be given careful consideration at future sessions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что Комитет желает сохранить общие прения, которым будут посвящены пять заседаний с 7 октября по 13 октября, и предлагает продолжить рассмотрение этого вопроса на следующих сессиях. |
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. |
Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет . |
Therefore, it is necessary and also wise to conclude that we are all in this together and must join in the efforts to protect our planet - which we hold in trust for the generations to come - and to ensure our own survival. |
Поэтому необходимо, да и разумно заключить, что эта проблема затрагивает всех нас, и поэтому нам следует объединить усилия для защиты нашей планеты - которую мы хотим сохранить для грядущих поколений - и обеспечить свое собственное выживание. |
(a) Hold such tonnes of carbon equivalent emissions allowed; or |
а) сохранить для себя такое количество выбросов углеродного эквивалента в тоннах; или |
Can you hold onto this for me? |
Можешь сохранить это у себя? |
I've decided to hold our course. |
Я решила сохранить прежний курс. |
Let me hold onto it for you. |
Позвольте мне сохранить его. |
It's our job to hold the country together. |
Наша работа сохранить страну. |
Self-discipline is the only thing that can hold our staff together. |
Только самодисциплина может сохранить наш коллектив. |
Just hold the child and he ends up in a tree. |
Он дал мне немного, чтобы сохранить ребенка, и он попал в дерево... |
in six months, Italy will hold the general elections, and you will try to maintain or increase your 41% share of the electorate. |
через 6 месяцев, в Италии пройдут всеобщие выборы, и Вы попытаетесь сохранить или увеличить Ваш 41% электората. |
In order to maintain the spirit of the Summit and to keep our promises to children, Tunisia supports the Secretary-General's proposal to hold a special session in five years' time to review progress made on the Plan of Action of the World Summit for Children. |
Чтобы сохранить дух Встречи на высшем уровне и выполнить обещания перед детьми, Тунис поддерживает предложение Генерального секретаря о проведении через пять лет специальной сессии по обзору достигнутого прогресса в осуществлении задач Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
This provision does not apply to persons holding university technical positions with teaching duties; however, should a deputy choose to continue to hold such a position, he shall do so on an honorary basis for the duration of his term of office. |
Это положение не распространяется на преподавателей университетов или лиц с высшим образованием, работающих в качестве преподавателей, при том, однако, условии, что, если избранный захочет сохранить свою должность, он не может получать по ней вознаграждение в течение всего срока действия его мандата. |
That option would also preserve the possibility for the parties to express their views, but where the public interest would be at stake, the arbitral tribunal would have the power to overrule any objection by the parties, and hold open hearings. |
Этот вариант позволил бы также сохранить возможность для сторон высказывать свои мнения, при том что тогда, когда встанет речь о публичном интересе, арбитражный суд будет располагать полномочиями отклонять любые возражения сторон и проводить открытые слушания. |
In its resolution 61/16, the Assembly decided to maintain the current segment structure of the substantive session of the Council, and to hold a biennial Development Cooperation Forum in alternate years and an Annual Ministerial Review as part of its high-level segment. |
В своей резолюции 61/16 Ассамблея постановила сохранить нынешнюю состоящую из отдельных этапов заседаний структуру основной сессии Совета и проводить через год двухгодичный Форум по сотрудничеству в целях развития и ежегодный обзор на уровне министров в качестве своего этапа заседаний высокого уровня. |
As fully explained in his summing up of the debate on the second report in the Commission and in view of the established position of the Commission on this subject, the Special Rapporteur continues to hold the view that it would be better to retain this threshold. |
Как в полной мере разъясняется в резюме Специального докладчика, посвященном прениям по второму докладу в Комиссии, и ввиду устоявшейся позиции Комиссии по данному вопросу Специальный докладчик продолжает придерживаться того мнения, что было бы лучше сохранить этот порог. |
Can we act as an international community, hold ourselves accountable for the many great promises and resolutions made here, restore our faith in this institution and have hope for a better future? |
Сможем мы действовать как международное сообщество, нести ответственность за выполнение щедрых обещаний и резолюций, которые здесь принимались, восстановить нашу веру в эту Организацию и сохранить надежду на лучшее будущее? |
Under the nuclear civil liability conventions, States are also given discretion to adopt in their domestic law different ceilings on the amount of liability, insurance arrangements and definitions for nuclear damage or to continue to hold operators liable in cases of grave natural disasters. |
В соответствии с конвенциями о гражданской ответственности за ядерный ущерб государства также получают возможность по собственному усмотрению установить в своем внутреннем законодательстве иные предельные суммы ответственности, механизмы страхования и определения термина "ядерный ущерб" или сохранить положения о привлечении операторов к ответственности в случае тяжелого стихийного бедствия. |
Hold the analysis and help me save this thing. |
Прекрати анализировать, и помоги мне их сохранить. |
It was a regressive answer to a genuine international problem: how to hold together multi-ethnic/religious states in a reasonably civilized way. |
Это был регрессивный ответ на настоящую международную проблему: как сохранить целостность многонациональных и многорелигиозных государств более менее цивилизованным способом. |