We shall save what strength and cunning we have to hold together what is left of Siam. |
нам нужно сберечь силы и ловкость, чтобы сохранить то, что осталось от Сиама. |
So the house, I'd just really like to hold onto it, you know? |
Поэтому дом... я очень хочу сохранить его, понимаете? |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that, in the circumstances, the Organization would do well to hold troop and equipment debt to the current level. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что в сложившейся ситуации будет хорошо, если Организации удастся сохранить задолженность по воинским контингентам и имуществу на нынешнем уровне. |
We should also bear in mind that the demilitarization of Kabul would be a prerequisite for the realization of any of these options because, otherwise, the ceasefire will not hold. |
Необходимо также помнить о том, что демилитаризация Кабула будет предварительным условием для осуществления любого из этих вариантов, ибо в противном случае будет невозможно сохранить прекращение огня. |
Moments, precious moments that you want to hold that you want to share, at home, at school, at work. |
Моменты, сладкие моменты которые ты хочешь сохранить кому-то отправить, дома, в школе, на работе. |
Nowadays, we hold our tongues, those of us lucky enough to still have them. |
А сейчас мы придерживаем наши языки, те из нас, кому посчастливилось их сохранить. |
Keep hold of them, some of your stuff stays. |
Держись за них, и ты сможешь сохранить часть средств своего бюджета. |
They had, however, preferred to hold onto their previous status, more particularly because it enabled them to keep certain economic privileges. |
Однако они предпочли остаться в своем прежнем статусе, в частности, потому что он позволяет им сохранить некоторые экономические привилегии. |
The man had a cover to protect; I hold nothing against him. |
Человеку нужно было сохранить прикрытие, я не в обиде. |
Ourjob is to hold Aegis 7 together. |
Наша задача - сохранить целостность Эгиды Семь. |
I don't know whether I could hold onto my faith in those conditions. |
Я не знаю, мог бы я сохранить веру на твоём месте. |
I've been able to hold everyone off, convince them that it's in their best interests to let you live. |
Я долго удерживал всех, убедив, что в их собственных интересах, сохранить тебе жизнь. |
Sometimes those who hold the power do not bother to meet the needs of a rapidly changing society, except when forced to preserve the necessary consensus. |
Иногда тех, кто находится у власти, не беспокоит проблема удовлетворения потребностей стремительно изменяющегося общества за исключением тех случаев, когда их вынуждает к этому требование сохранить необходимый консенсус. |
At the hostel they said that they would hold a meeting to decide whether I should have an abortion or keep the baby. |
В общежитии мне сказали, что будет организовано собрание для принятия решения о том, должна ли я сделать аборт или сохранить ребенка . |
The paper won't hold the story to safeguard the investigation? |
Газета не придержит статью, что бы сохранить тайну следствия? |
The sponsor delegation announced that it would continue to hold bilateral discussions on the proposal and indicated that the working paper should be retained on the work programme of the Special Committee. |
Делегация-автор объявила, что она будет и впредь проводить двусторонние обсуждения, касающиеся этого предложения, а также указала на то, что рабочий документ следует сохранить в программе работы Специального комитета. |
When you first start Google Earth, the Places panel contains an empty My Places folder to hold places that you want to save. |
При первом запуске программы Google Планета Земля панель Метки содержит пустую папку Мои метки, в которую можно помещать метки, которые вы хотите сохранить. |
And the United Nations is struggling to keep a focus on development when the poorest countries no longer hold the same interest for the rich as they did in the previous decades of ideological competition. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций усиленно пытается сохранить в фокусе внимания проблемы развития, когда к беднейшим странам уже не проявляется со стороны стран богатых того интереса, который был характерен для предыдущих десятилетий идеологического соперничества. |
The Union also urged the Indonesian authorities to hold accountable those responsible for such killings and to do its utmost to preserve peace in East Timor and to pave the way for a non-violent transition process. |
Союз также настоятельно призвал индонезийские власти привлечь к ответственности тех, кто виновен в этих убийствах и сделать все возможное для того, чтобы сохранить мир в Восточном Тиморе и создать возможности для ненасильственного процесса перехода. |
The Commission had rightly decided to maintain the focus on Africa in its new work programme; the decision to invite regional commissions to hold regional implementation meetings was also important. |
Комиссия вполне оправданно решила сохранить в своей новой программе работы акцент на проблемах Африки; важное значение также имеет принятие решения предложить региональным комиссиям провести региональные итоговые совещания. |
The separatists are planning to hold so-called presidential elections this autumn, and this clearly indicates that the influence of those forces that want to retain the status quo in the conflict zone remains strong. |
Сепаратисты планируют провести этой осенью так называемые президентские выборы, и это ясно указывает на сохраняющуюся мощь влияния тех сил, которые желают сохранить статус-кво в зоне конфликта. |
Where instead a Territory wished to retain links, the United Kingdom would safeguard that Territory's future development and continued security, and would hold regular annual political consultations with it. |
Когда же территория желает сохранить связи с Соединенным Королевством, то Соединенное Королевство обеспечивает будущее развитие и сохранение безопасности этой территории и проводит с ней регулярные ежегодные политические консультации. |
The CHAIRPERSON took note of the estimate of additional expenditures, but indicated that the Committee wished to maintain its proposal because it was convinced of the need to hold a longer session in order to complete its work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению смету дополнительных расходов, но указывает, что Комитет желает сохранить свое предложение, так как он по-прежнему убежден в необходимости проведения более продолжительной сессии, чтобы завершить свою работу. |
You could have kept your position if you'd had the good sense to hold your tongue. |
Возможно, вы смогли бы сохранить своё место, если бы вам хватило мудрости попридержать язык. |
It is critical that we preserve the institution of Parliament, as it has a central role to play in the peace process and other matters of governance, but we should not allow the group to hold hostage the process to end the transition. |
Крайне важно сохранить институт парламента, призванного играть ведущего роль в мирном процессе и других вопросах государственного управления, но мы не должны позволить этой группе удерживать в заложниках процесс завершения переходного периода. |