Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное их выражение; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ. |
Recognizing that the exercise of the right to privacy is important for the realization of the right to freedom of expression and to hold opinions without interference, and is one of the foundations of a democratic society, |
признавая, что осуществление права на неприкосновенность частной жизни имеет важное значение для реализации права свободно выражать свои мнения и беспрепятственно придерживаться тех или иных взглядов и является одной из основ демократического общества, |
I mean, for your theory to hold, |
Ведь если придерживаться твоей версии, |
We have to hold our ground. |
Нужно придерживаться нашей позиции. |
My plan will still take hold. |
Я буду придерживаться своего плана. |
We continue to hold this view. |
Мы продолжаем придерживаться этого взгляда. |
The participants should not compromise on the issue but should instead hold firm to the gold standard, which was the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Г-жа Бадач просит участников не идти на уступки в этом вопросе и придерживаться существующего "золотого стандарта", каковым является Конвенция по кассетным боеприпасам. |
Someone asked him how he could hold such an opinion when the Social Summit was strongly critical of the Fund's structural adjustment programmes. |
Кто-то задал ему вопрос о том, как он может придерживаться такого мнения, когда участники Встречи на высшем уровне в интересах социального развития подвергли серьезной критике программы структурной перестройки Фонда. |
It pointed out that failure to re-register, and the consequent lack of an authorization for public activities in no way limited the right of each individual member of the Jehovah's Witnesses to worship and hold his or her religious beliefs. |
Уточнялось, что отсутствие нового акта регистрации и, следовательно, невыдача разрешения на проведение публичных мероприятий ни в коей мере не ущемляют право каждого из последователей этой организации отправлять культ и придерживаться своих религиозных убеждений в частном порядке. |
The Steady State gets more complicated, modified, difficult to check, so I think, if the next couple of years go as these have gone, we shall for a generation or two hold onto the most naive cosmology. |
Стационарная модель усложняется, подвергается изменениям, ее трудно проверить, поэтому, мне кажется, если в течение следующих двух лет, развитие будет идти тем же путем, то следующее поколение, а может и два, будут вынуждены придерживаться этих столь наивных космологических взглядов. |
To be rational means to adopt appropriate goals, take the appropriate action given one's goals and beliefs, and hold beliefs that are commensurate with available evidence. |
Быть рациональным означает - поставить перед собой адекватные цели, предпринять адекватные действия, соответствующие вашим целям и убеждениям, и придерживаться убеждений, основанных на реальных фактах. |
This should not present obstacles if all concerned hold to the commitment they have expressed during the course of the review to strengthening the Commission's mechanisms. |
политической воли правительств по выполнению этого обязательства, что не должно повлечь за собой никаких особых проблем, если все соответствующие стороны будут придерживаться обязательств, которые они взяли на себя в ходе обзора, направленного на укрепление механизмов Комиссии. |
and... all I can do is hold myself to the same standard of integrity and honesty of the people I represent. |
и... всё что я могу, это придерживаться тех же стандартов добропорядочности, что и люди, которых я представляю. |
The right to "hold opinions" is reflected in section 13 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990, and a broadly-based right to "freedom of expression" is set out in section 14: |
Право "беспрепятственно придерживаться своих мнений" отражено в разделе 13 Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах, а имеющее широкую основу право на "свободу выражения мнений" изложено в разделе 14: |
Hold it, but let's be quick. |
Старайтесь придерживаться этой позы, мне нужно торопиться. |
Many believe that Russia will not risk its relations with Europe and the US, ultimately abstaining if Western countries hold firm. |
Многие полагают, что Россия не будет рисковать своими отношениями с Европой и США. В конце концов, она может воздержаться, если Запад будет твердо придерживаться своих позиций. |
But as the "revolution of rising entitlements" took hold in the 1960's and 1970's, trade unions have adopted the position that labor is entitled not only to a job, but to a job in the region and firm of its choice. |
Но по мере того как «революция расширения прав» набирала обороты в 60-х и 70-х годах, профсоюзы начали придерживаться позиции, что работник имеет право не просто на работу, а на работу в том регионе и в той фирме, которую он выберет. |
We may admire leaders who make efforts to increase their followers' sense of moral duties beyond borders; but it does little good to hold leaders to an impossible standard that would undercut their capacity to remain leaders. |
Мы можем восхищаться лидерами, которые предпринимают усилия по укреплению в своих последователях чувства моральной ответственности за пределами национальных границ; но крайне мало пользы в том, чтобы заставлять лидеров придерживаться нереальных стандартов, которые подрывали бы их возможность оставаться лидерами. |
Further, UNHCR urged the authorities to follow the principle of non-commingling of immigration hold detainees with the criminal population. |
Кроме того, УВКБ призвало власти придерживаться принципа раздельного содержания лиц, задержанных за нарушение иммиграционного законодательства, и уголовников77. |
Let us hold onto and nourish that vision amid the encircling gloom and the worrying rise in regional tension. |
Давайте же в окружающем нас мраке и в условиях обостряющейся региональной напряженности придерживаться намеченной в ней перспективы и развивать ее. |
The Press and Other Mass Media Act enshrines every citizen's right to hold his or her own views, freely to express his or her beliefs and opinions, and to disseminate them in any form in the press and other mass media. |
В Республике Таджикистан законом "О печати и других средствах массовой информации" закреплено право каждого гражданина придерживаться своего мнения, свободно выражать свои убеждения и мнения, распространять их в любых формах в печати и других средствах массовой информации. |
Women are entitled to hold their own interpretations of religion or belief, distinct and separate from those of their spouses and kin, and they have a right to seek support from abuse and violence from members of their religious community. |
Женщины имеют право придерживаться своих собственных представлений о религии или убеждениях, не совпадающих с представлениями своих супругов и родственников и отличающихся от этих представлений; они также имеют право искать защиту и поддержку от жестокости и насилия со стороны членов своей религиозной общины. |