These ambitions may cause some unease in the Organization as management may still hold a traditional view of internal oversight and may not yet be accustomed to such increased transparency. |
Эти расчеты могут создавать определенный дискомфорт в Организации, поскольку администрация может по-прежнему придерживаться традиционного мнения о внутреннем надзоре и может еще не привыкнуть к такой расширенной транспарентности. |
The Special Rapporteur continues to hold the view that the term "flowing into a common terminus" should be deleted from article 2 of the draft. |
Специальный докладчик продолжает придерживаться того мнения, что термин "стекающие в единое общее русло" следует исключить из статьи 2 проекта. |
In this respect, paragraph 3 of article 19 leaves no room for misunderstandings. No interference with the right to hold opinions is allowed. |
В связи с этим содержание пункта З статьи 19 является недвусмысленным: нарушение права придерживаться своих убеждений недопустимо ни при каких условиях. |
Syria will continue to hold fast to these foundations, which in substance signify a continuing American commitment to Syria's fundamental rights and interests. |
Сирия будет и далее придерживаться этих основ, которые по существу означают дальнейшую приверженность Америки основополагающим правам и интересам моей страны. |
Article 19 - The right to hold one's beliefs |
Статья 19 - Право придерживаться своих мнений |
Thus for the first time in the last 70 years of its history citizens of Ukraine enjoy the fullest possible right to hold their own opinions without interference. |
Таким образом, впервые за последние семьдесят лет своей истории граждане Украины имеют наиболее полное право беспрепятственно придерживаться своего мнения. |
Open government Article 19 confers the right to hold opinions without interference and the right to freedom of expression. |
Статья 19 закрепляет право беспрепятственно придерживаться своих мнений и право на свободное выражение своего мнения. |
To hold the opposite view would be tantamount to believing that a fire in our neighbour's house cannot reach over the fence into our own. |
Придерживаться иной точки зрения было бы равносильно вере в то, что пожар в доме соседа не может перекинуться через ограду на ваш собственный дом. |
The right to hold an opinion and expressing it freely is the core of the right to freedom of expression. |
Право придерживаться своих мнений и свободно выражать их является основой свободы слова. |
Right to hold opinions, freedom of information and expression |
Право придерживаться своих мнений, свобода информации и выражения своего мнения |
Did you really imagine that your modern creation would hold to the values of Keats and Wordsworth? |
Ты действительно думал, что твоё современное творение будет придерживаться идеалов Кидса и Вордсворта? |
At the same time, he maintains that the right to hold opinions without interference and the right to freedom of expression are guaranteed under article 19 of the Covenant. |
Наряду с этим он утверждает, что право беспрепятственно придерживаться своих мнений и право на свободу их выражения гарантируются статьей 19 Пакта. |
4.18 As to the claim under article 19, the State party submits that no evidence has been provided for how the author's transfer to Port Hedland violated his right to hold opinions and to freedom of expression. |
4.18 Что касается утверждения, связанного со статьей 19, то государство-участник заявляет, что не было представлено каких-либо доказательств того, каким образом перевод автора в Порт-Хедленд нарушил его право беспрепятственно придерживаться своих мнений и выражать их. |
Raising interest rates to the sky won't be credible because it would cause a recession and the ECB could not hold to such a policy for long. |
Поднятие процентных ставок до небес не решит проблемы, поскольку оно приведет к спаду, и ЕЦБ не смог бы долго придерживаться этой стратегии. |
Article 19 of the Covenant calls upon States to recognize the right of everyone to freedom of expression and the right to hold opinions without interference. |
Статья 19 Пакта призывает все государства признать, что каждый человек имеет право на свободное выражение своего мнения и право беспрепятственно придерживаться своих мнений. |
Hence, legal guarantees of the effective exercise by Nepalese citizens of the right to hold and express their opinion without interference are enshrined in the Constitution and other legislation. |
Таким образом, юридические гарантии, обеспечивающие эффективное осуществление непальскими гражданами права беспрепятственно придерживаться своих мнений и свободно выражать их, закреплены в Конституции и других законодательных актах страны. |
The substantial progress made in implementing the right to hold and freely express opinions without interference can also be judged from the electoral campaigns that have been conducted this year during the elections for the new Supreme Council and the President of the Ukraine. |
О существенном позитивном продвижении в реализации права беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свои мнения можно судить и по прошедшим в этом году избирательным кампаниям по выборам нового Верховного Совета и Президента Украины. |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. |
Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
In reviewing article 18 of the Covenant, it was pointed out that Colombian constitutional doctrine considers freedom of conscience also to include freedom to hold one's own opinions and to express views on the various ideologies. |
В связи со статьей 18 Пакта уже отмечалось, что в соответствии с Конституцией Колумбии право на свободу совести включает также право беспрепятственно придерживаться собственных убеждений или мнений по отношению к различным идеологическим доктринам. |
Thus the article guarantees that everyone has the right to hold opinions without interference, as prescribed by article 19, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, согласно статье 18 Конституции, каждому человеку гарантировано право беспрепятственно придерживаться своих мнений, что соответствует положениям пункта 1 статьи 19 Пакта. |
However, we continue to hold the view that in the globalization phenomenon of interdependence, where consultations and consensus characterize decision-making, the veto no longer serves any useful purpose for the international system. |
Однако мы продолжаем придерживаться мнения, что в условиях распространяющейся во всем мире тенденции к взаимозависимости, обусловливающей ситуацию, в которой консультации и консенсус являются частью процесса принятия решений, право вето не выполняет уже никакой полезной функции в рамках международной системы. |
Furthermore, we continue to hold our long-standing view that it is irrelevant to link the discussion of this agenda item with the special scale for the peacekeeping operations budget. |
Кроме того, мы продолжаем придерживаться своего давнего мнения о том, что неуместно увязывать дискуссию по данному пункту повестки дня со специальной шкалой бюджета операций по поддержанию мира. |
The harassment, intimidation or stigmatization of a person, including arrest, detention, trial or imprisonment for reasons of the opinions they may hold, constitutes a violation of article 19, paragraph 1. |
Преследование, запугивание или стигматизация лица, в том числе арест, содержание под стражей, судебное разбирательство или лишение свободы за мнения, которых оно может придерживаться, является нарушением пункта 1 статьи 19. |
Second, the many possible stakeholders on the applicants' side would probably not be in a position to submit common unified proposals and may even hold opposing views. |
Во-вторых, не исключено, что многие возможные заинтересованные субъекты со стороны заявителей окажутся не в состоянии представить единые общие предложения и даже будут придерживаться противоположных взглядов. |
But even in the absence of this growing consensus on the pitfalls of past policies, it must be recognized that Eritrea has an inalienable right to hold differing views on a critical matter in its neighbourhood and that affects its national security. |
Но даже без этого растущего понимания ошибочности прежней политики необходимо признать, что у Эритреи есть неотъемлемое право придерживаться своего мнения по важнейшим событиям, происходящим по соседству с ней, которые затрагивают интересы ее национальной безопасности. |