As a concrete expression of the determination of my Government to follow the democratic approach, instructions were issued to hold the first elections for the Central Municipal Council in Qatar on 8 March 1999, and citizens eligible to vote were asked to exercise their right. |
В качестве конкретного выражения решимости моего правительства придерживаться демократического подхода были изданы инструкции о проведении первых выборов в центральный муниципальный совет в Катаре 8 марта 1999 года, и имеющим право голоса гражданам было предложено осуществить это право. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to hold fast to its own socialist human rights theory and policy, the validity of which has been fully manifested. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет и впредь строго придерживаться своей социалистической теории прав человека и политики, правильность которых была убедительно доказана. |
Many of McNamara's critics assert - rightly, I think - that he stopped short of full understanding, that he sought to hold fast to claims of noble intentions that the record could not sustain. |
Многие из критиков Макнамары утверждают - я думаю, что обоснованно - что он чуть не достиг полного понимания, что он стремился твердо придерживаться требований благородных намерений, которые не могли быть оправданы фактами. |
The United Kingdom regards it as hardly feasible to try to hold a State to obligations under the Covenant which it self-evidently has not "expressly recognized" but rather has indicated its express unwillingness to accept. |
Соединенное Королевство считает, что едва ли целесообразно пытаться вынуждать государство придерживаться его обязательств в соответствии с Пактом, которых оно очевидным образом определенно не признало, но, скорее, определенно указало на свое нежелание принимать. |
The enlargement of guarantees and the implementation of the right of Nepalese citizens to hold and freely express their opinions without interference are paramount components of and effective instruments for the implementation of the Provisions of the Constitution in their true sense. |
Расширение гарантий и сфера осуществления права непальских граждан беспрепятственно придерживаться своих мнений и свободно выражать их являются ключевым компонентом и эффективным инструментом реализации положений Конституции в подлинном их значении. |
We continue to hold fast and to respond to the call to arms that commands us to take decisive action to address the manifold problems set out in the 12 critical areas of the Beijing Platform for Action. |
Мы продолжаем придерживаться и отвечать на призыв к оружию, который требует от нас решительных действий для решения многоплановых проблем, изложенных в 12 важнейших областях Пекинской платформы действий. |
This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers." |
Это право включает свободу придерживаться своего мнения, получать и распространять информацию и идеи без вмешательства со стороны государственных органов и независимо от государственных границ". |
Even if the language of the Protocol is sharpened before China joins the WTO, China's trading partners should hold realistic expectations about the limited results China can attain even if its reforms are energetic and sincere. |
Даже если текст Протокола будет отточен прежде, чем Китай вступит в ВТО, торговые партнеры Китая должны придерживаться реалистических взгядов и ожиданий в отношении ограниченных результатов, которых может достичь Китай, даже если реформы будут энергичными и искренними. |
Austria, however, continues to hold the view that little can be gained from such a notion with a view to regulating State practice in the field of State responsibility. |
Вместе с тем Австрия продолжает придерживаться мнения о том, что такое понятие вряд ли может дать что-либо положительное в отношении регулирования практики государств в области ответственности государств. |
Botswana is convinced that that observation is valid to the extent that it does not discount the fact that Member States may in some instances hold views that differ with the recommendations of the special procedures mandate holders. |
Ботсвана убеждена, что такое наблюдение является обоснованным только в той мере, в какой им не упускается из виду тот факт, что в ряде случаев государства-члены могут придерживаться мнений, отличающихся от рекомендаций мандатариев специальных процедур. |
In accordance with Article 146(1) except with his own consent, no person shall be hindered in the enjoyment of his freedom of expression, to hold opinions, to receive ideas and information, to communicate ideas and information without interference. |
В соответствии со статьей 146(1) ни одно лицо не может, кроме как с его согласия, быть ограничено в осуществлении своего права на свободу выражения мнений, права придерживаться своего мнения, а также беспрепятственно получать и распространять идеи и информацию. |
The Parties undertake to recognize that the right to freedom of expression of every person belonging to a national minority includes freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas in the minority language, without interference by public authorities and regardless of frontiers. |
Стороны обязуются признавать, что право любого лица, принадлежащего к национальному меньшинству, на свободу выражения мнения включает свободу придерживаться какого-либо мнения и свободу получать и обмениваться информацией или идеями на языке меньшинства без вмешательства со стороны государственной власти и независимо от границ. |
Section 12 of the Constitution provides for the protection of freedom of expression and such right includes the freedom to hold opinions and to receive and impart ideas and information without interference and freedom from interference with one's correspondence. |
Статья 12 Конституции предусматривает защиту свободы выражения мнений, и такое право включает свободу придерживаться своего мнения и получать и распространять идеи и информацию без вмешательства и свободу от посягательства на тайну переписки. |
As fully explained in his summing up of the debate on the second report in the Commission and in view of the established position of the Commission on this subject, the Special Rapporteur continues to hold the view that it would be better to retain this threshold. |
Как в полной мере разъясняется в резюме Специального докладчика, посвященном прениям по второму докладу в Комиссии, и ввиду устоявшейся позиции Комиссии по данному вопросу Специальный докладчик продолжает придерживаться того мнения, что было бы лучше сохранить этот порог. |
This freedom includes the freedom to hold opinions without interference, freedom to receive ideas and information without interference, freedom to communicate ideas and information without interference and freedom from interference with his correspondence. |
Это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений, свободу беспрепятственно воспринимать идеи и информацию, свободу беспрепятственно передавать идеи и информацию и свободу от вмешательства в переписку. |
It is also significant that the right to hold opinions is not subject to restriction, article 19, paragraph 3, being applicable only to article 19, paragraph 2, and not to Article 19, paragraph 1, protecting opinions. |
Важно также, чтобы право беспрепятственно придерживаться своих мнений не подпадало под ограничения, и положения пункта 3 статьи 19 применялись лишь в отношении пункта 2 статьи 19, но не пункта 1 этой статьи, который защищает право каждого придерживаться своих мнений. |
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ. |
Article 19, paragraphs (1) and (2), regarding the right to hold opinions and freedom of expression. |
пунктов 1 и 2 статьи 19 в том, что касается права беспрепятственно придерживаться своих мнений и права на свободное выражение своего мнения. |
While his Government had always regarded the Committee's Views as authoritative, it continued to hold the opinion that although Sweden was a State party to the Optional Protocol, the Committee was not equivalent to a court and its Views were not binding under international law. |
Хотя правительство его страны всегда считало заключения Комитета авторитетными, оно, тем не менее, продолжает придерживаться мнения о том, что, хотя Швеция и является государством-участником Факультативного протокола, Комитет не эквивалентен суду, и его заключения не являются обязательными с точки зрения международного права. |
Freedom of expression includes: (a) Freedom to hold opinions without interference; (b) Freedom to receive ideas and information without interference; |
Свобода выражения убеждений включает: а) свободу беспрепятственно придерживаться своих мнений; Ь) свободу беспрепятственно воспринимать идеи и получать информацию; |
We expect the parties to the agreement to hold to the explicit language in the draft agreement that support will be provided on a reimbursable basis, and we expect any arrangement between the two bodies to conform to that principle. |
Мы рассчитываем, что стороны соглашения будут придерживаться сути содержащихся в проекте соглашения формулировки о том, что поддержка будет оказываться на условиях возмещения расходов, и ожидаем, что между двумя органами будет заключено соглашение в закрепление этого принципа. |
All Ukrainian citizens are guaranteed the right to adopt and change their religion and beliefs, to affiliate themselves with any church, to hold any religious views and beliefs, and to change them when they so choose. |
Каждому гражданину Украины гарантируется право принимать и изменять религию или свои убеждения, соотносить себя с той или иной церковью, придерживаться тех или иных религиозных взглядов и убеждений, в т. ч. изменять их в результате личного выбора человека. |
The growing power of transnational corporations and their extension of power through privatization, deregulation and the rolling back of the State, also means that it is now time to develop binding legal norms that hold corporations to human rights standards and circumscribe potential abuses of that power. |
Растущая мощь транснациональных корпораций и расширение их власти в результате приватизации, дерегулирования и сокращения сферы ответственности государства означает также, что пришло время разработать обязательные юридические нормы, которые заставят корпорации придерживаться стандартов в области прав человека и ограничат возможности для злоупотребления ими своей властью. |
Sweden found that maintaining the reservation was necessary, continuing to hold that the reservation was limited in scope and not incompatible with the overall spirit and purpose of the covenant. |
Швеция пришла к выводу о необходимости сохранения этой оговорки и продолжает придерживаться мнения, согласно которому она имеет ограниченную сферу применения и не является несовместимой с общим духом и целью Пакта. |
Some respondents asserted that there are State obligations with regard to international and/or global solidarity; however, others stated that, since the concept is broad, it is difficult to hold any party to it, and suggested that individual and measurable country commitments be developed. |
Некоторые респонденты утверждали, что речь идет об обязательствах государств в отношении международной и/или глобальной солидарности, в то время как другие заявляли, что, поскольку данная концепция обширна, требовать от какой-либо стороны придерживаться ее сложно, и предложили разработать индивидуальные и поддающиеся измерению страновые обязательства. |