Английский - русский
Перевод слова Hold
Вариант перевода Придерживаться

Примеры в контексте "Hold - Придерживаться"

Примеры: Hold - Придерживаться
The Constitution enshrines the freedom of thought, the right to hold opinions and the freedom of expression. В Конституции закреплены свобода мысли, право придерживаться своих мнений и свобода выражения этих мнений.
The DPRK continues to hold its position to reject the politicization, selectivity and double standards in the international field of human rights and remains committed to promoting sincere dialogue and cooperation based on the principle of impartiality and objectivity. КНДР продолжает придерживаться своей позиции, отвергающей политизацию, избирательность и двойные стандарты в области прав человека на международном уровне, и остается приверженной поощрению откровенного диалога и сотрудничества, основанных на принципе беспристрастности и объективности.
Section 39 (1) of the Constitution provides that "every person shall be entitled to freedom of expression, including freedom to hold opinions and to receive and impart ideas and information without interference". Согласно статье 39 1) Конституции, "каждый человек имеет право на свободное выражение мнений, включая свободу беспрепятственно придерживаться своих мнений и получать и распространять идеи и информацию".
If you're in the stronger position, you don't get aggressive, you hold steady and you let the other team make the mistakes. Если твоя позиции сильна, на тебя не будут нападать Если ты будешь придерживаться одной позиции и позволишь сопернику делать ошибки.
Under article 19, paragraph 1, everyone has the right to hold opinions without interference; paragraph 2 gives everyone the freedom of expression. В соответствии с пунктом 1 статьи 19 каждый человек имеет право беспрепятственно придерживаться своих мнений; в пункте 2 предусматривается, что каждый человек обладает свободой выражения своего мнения.
Nevertheless, we continue to hold the view that unless the debt issue is seriously addressed by the international community, no meaningful progress for the next 50 years can be accomplished in the foreseeable future by the developing countries, especially the least developed among them. Тем не менее мы продолжаем придерживаться того мнения, что покуда международное сообщество не займется серьезно решением проблемы задолженности, никакого значительного прогресса на ближайшие 50 лет не может быть достигнуто развивающимися странами в обозримом будущем, в особенности наименее развитыми странами.
In the circumstances, it is incumbent on the countries of the South and other like-minded countries, collectively and individually, to hold strong to their collective views. При подобных обстоятельствах странам Юга и другим странам - их единомышленникам как в коллективном, так и в индивидуальном плане, следует решительно придерживаться своих коллективных позиций.
In regard to the substantive aspects of the conflict, the Ministerial Committee acknowledged that the two parties continue to hold "divergent points of view both on the origin and evolution of the dispute and the issues which must be considered to resolve the crisis". Что касается существенных аспектов конфликта, то Комитет на уровне министров признал, что обе стороны продолжают придерживаться "кардинально различных точек зрения в отношении происхождения и развития спора и вопросов, которые должны быть рассмотрены для урегулирования кризиса".
They have the right to freedom of thought, conscience and religion, and the right to hold opinions and to express them. Они имеют право на свободу мысли, совести и религии, а также право придерживаться своих мнений и выражать их.
If it was decided that such a definition was needed, his delegation would hold to its previously stated opinion that the nature of the transaction was the most appropriate criterion. Если будет принято решение о том, что такое определение необходимо, то делегация его страны будет придерживаться своего высказанного ранее мнения о том, что характер сделки является наиболее уместным критерием.
In the case of Buscarini and others v. San Marino, the Court found that freedom of thought, conscience and religion "entails, inter alia, freedom to hold or not to hold religious beliefs and to practise or not to practise a religion". В деле Бускарини и др. против Сан-Марино Суд счел, что свобода мысли, совести и религии «предполагает, в частности, свободу придерживаться или не придерживаться религиозных убеждений и исповедовать или не исповедовать ту или иную религию».
Those few committed and courageous individuals who continue their efforts to hold the Uzbek authorities accountable for their international human rights obligations. Те немногие смелые и преданные люди, которые продолжают работать с целью заставить правительство Узбекистана придерживаться международных обязательств по правам человека.
As long as we hold that thought dear, they can't break us. До тех пор, пока мы будем придерживаться этой мысли, дорогая, они не смогут сломить нас.
While the stakeholders agreed that there was a need to hold elections, they continued to differ on the modalities. Хотя заинтересованные стороны согласились с необходимостью проведения выборов, они продолжали придерживаться различных мнений относительно механизма их проведения.
Well, would you hold the Wright brothers responsible for the carpet bombing of Dresden? Ну, вы предпочтёте придерживаться братьев Райт ответственных за кровавую бомбардировку Дрездена?
But if the hard-line conservative forces in the US military persist in their confrontational stance, we are not willing to hold talks, even tolerating military threats. Однако если жестко настроенные консервативные силы среди американских военных будут упорно придерживаться конфронтационного подхода, мы не захотим вести переговоры или мириться с военными угрозами.
I have stressed how essential it is to uphold the principles of the United Nations Charter and to hold to full account those who violate them. Я подчеркивал, насколько важно придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций и призвать к ответу тех, кто их нарушает.
Human soldiers do bring a capacity for depravity to armed conflict, but they also hold the potential to adhere to higher values and in some cases to show some measure of grace and compassion. Смертные солдаты действительно способны придавать вооруженному конфликту безнравственный характер, но они также имеют возможность придерживаться более высоких ценностей и в некоторых случаях демонстрировать определенную степень милосердия и сострадания.
Human rights provide a unifying set of norms that can be used to hold States accountable for adhering to their obligations, to monitor progress and to promote coordination and consistency. Защита прав человека предусматривает действие комплексной системы норм, которые могут быть использованы для того, чтобы потребовать от государств придерживаться своих обязательств, следить за достижениями и способствовать координации и согласованности действий.
Despite the horror and anger we feel at the attacks on Charlie Hebdo, we must all hold fast to that principle, because to limit freedom of expression would be to weaken our own societies. Несмотря на ужас и гнев, которые вызывают у нас теракты в редакции Charlie Hebdo, мы должны твердо придерживаться этого принципа, потому что ограничить свободу самовыражения - значит ослабить наши собственные общества.
You can't hold yourself to a list, because you don't even know what you want. Ты не можешь придерживаться списка, потому что ты даже не знаешь чего хочешь.
More than ever before, we must hold fast to those principles now in these difficult times for the Organization as the orientation of any reform we might attempt. В это трудное для Организации время мы должны более, чем когда-либо твердо придерживаться этих принципов при определении направления любой предпринимаемой нами реформы.
For example, although legislation is required for treaties to be incorporated into domestic Indian law, the Supreme Court of India has been prepared to hold that international conventions are relevant to constitutional interpretation. Например, несмотря на то, что для инкорпорирования договоров во внутреннее право Индии требуется их законодательное оформление, верховный суд Индии склонен придерживаться мнения о том, что вполне уместно толкование международных конвенций с точки зрения конституции.
As small and desperate as our islands appear to be, we should hold fast to the principles that inform the operations of the United Nations. Какими бы малыми и обездоленными наши острова ни казались, мы должны твердо придерживаться тех принципов, которыми руководствуется в своей деятельности Организация Объединенных Наций.
Moreover, the EU's image as a defender of human rights around the world will be tarnished by its inability to hold member states to its own standards. Более того, имидж ЕС как защитника прав человека во всем мире будет запятнан его неспособностью заставить государства, которые являются его членами, придерживаться его же собственных стандартов.