The People's Party said that it would support the UPC if the governing parties promise to hold a referendum on the proposed EU Banking Union or to increase restrictions on the distribution of welfare benefits to foreign nationals in Denmark. |
Народная партия заявила, что они будут поддерживать соглашение, если правящие партии пообещают провести референдум о предлагаемом ЕС банковском союзе или увеличении ограничения на распределение социальных пособий иностранным гражданам в Дании. |
This potential could be realized in the event of the establishment of formal relations between the two institutions, as it will be possible to maintain close liaison, exchange information, hold regular consultations, define areas of cooperation and undertake joint activities. |
Этот потенциал может быть реализован при условии налаживания официальных отношений между двумя учреждениями, поскольку это позволит поддерживать тесную связь, осуществлять обмен информацией, организовывать регулярные консультации, определять направления сотрудничества и проводить совместные мероприятия. |
In this respect, the initiative to hold substantive meetings with troop-contributing countries, such as took place in October with regard to the United Nations Mission in Sierra Leone, must be maintained and strengthened. |
В этой связи необходимо поддерживать и укреплять инициативы проведения таких совещаний по существу со странами, предоставляющими воинские контингенты, какое, например, состоялось в октябре в контексте Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
It is not enough to create a stable security environment and to hold national elections; the international community must also support government efforts to consolidate peace and to promote national recovery, addressing adequately the root causes of conflict. |
Недостаточно создать стабильную обстановку в области безопасности и провести национальные выборы; международное сообщество должно также поддерживать усилия правительства по укреплению мира и по содействию национальному восстановлению, адекватным образом устраняя коренные причины конфликтов. |
They are therefore called upon once again to exercise true leadership and responsible government and to marginalize and hold politically accountable those among them who may have condoned or supported the violence. |
Поэтому оно вновь призвано осуществлять реальное руководство и ответственное управление и вытеснить из своей среды и призвать к политической ответственности тех, кто мог потворствовать насилию или поддерживать его. |
As the security situation remains precarious for many minority communities, it has become increasingly important to strike the proper balance between supporting activities that hold promise for sustainable return and not pushing the process too far too soon. |
Поскольку ситуация, в которой находятся многие общины, населенные меньшинствами, продолжала оставаться опасной, все большую важность приобретала необходимость обеспечить взвешенный подход, т.е. поддерживать мероприятия, открывающие перспективы для устойчивого возвращения, и при этом не пытаться слишком рано и чрезмерно расширить этот процесс. |
That independence is often underpinned by prohibitions for staff of the regulatory body to hold mandates, accept gifts, enter into contracts or have any other relationship (directly or through family members or other intermediaries) with regulated companies, their parents or affiliates. |
Эта независимость часто подкрепляется запретами для персонала регулирующего органа получать полномочия, принимать подарки, заключать контракты или поддерживать какие-либо иные связи (прямые или через членов семьи или иных посредников) с регулируемыми компаниями, их головными или дочерними предприятиями. |
These projections will, however, only hold if intermodal transport operators are willing and able to uphold their present dense network of national and international lines and services. |
Однако эти прогнозы оправдаются только в том случае, если операторы интермодальных перевозок будут по-прежнему готовы и способны поддерживать существующую густую сеть национальных и международных линий и услуг. |
In spite of this adverse environment, the parties have managed to maintain their commitment to resolution 1701 (2006), which has ensured that the cessation of hostilities has continued to hold. |
Несмотря на эту неблагоприятную обстановку, сторонам удается поддерживать их приверженность резолюции 1701 (2006), которая обеспечивает, чтобы прекращение боевых действий оставалось в силе. |
Inter alia, the Working Group recommends to Member States to support the process of regional consultations and to enable the Working Group to hold three annual sessions. |
В частности, Рабочая группа рекомендует государствам-участникам поддерживать процесс проведения региональных консультаций и обеспечить Рабочей группе возможность проведения ежегодно трех сессий. |
We as citizens hold you responsible, and we recommit to supporting and encouraging the CD in its work, and to educating our constituencies about its vital role. |
Мы, как граждане, считаем вас ответственными, и мы вновь обязуемся поддерживать и поощрять КР в ее работе и просвещать наши контингенты относительно ее насущной роли. |
This here game, it's more than the rep you carry... the corner you hold. |
Игра это не только твоя репутация, которую надо поддерживать... не только угол, который ты держишь. |
We expect the Assembly to honour the commitment undertaken at the 2005 World Summit to support NEPAD and not hold back the financing of that task when the Organization's programme budget is adopted, so that commitments undertaken in other forums can be implemented. |
Мы надеемся на то, что Ассамблея выполнит взятое на Всемирном саммите 2005 года обязательство поддерживать НЕПАД и не будет сдерживать финансирование этой задачи, когда будет приниматься бюджет Организации по программам, с тем чтобы можно было реализовать обязательства, взятые на других форумах. |
People have to trust each other in that meaning that all together will support turnover and won't hold the money in their pockets, since the more money is held, the less money is in turnover. |
Людям необходимо доверять друг другу в том плане, что все вместе будут поддерживать оборачиваемость, и не будут удерживать деньги у себя в карманах, так как чем больше денег удерживается, тем меньше их оборачивается. |
The Presidents agreed that Estonia, Latvia and Lithuania would support each other in the process of integration into the European Union and would hold regular consultations on matters of common interest. |
Президенты договорились о том, что Латвия, Литва и Эстония будут поддерживать друг друга в процессе осуществления интеграции в Европейский союз и будут проводить регулярные консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
During the reporting period, the Centre continued to hold consultations and maintained correspondence with Member States of the Africa region with a view to promoting the signing, ratification and full compliance with multilateral disarmament instruments in the region. |
В течение отчетного периода Центр продолжал проводить консультации и поддерживать переписку с государствами-членами Африканского региона в целях поощрения подписания, ратификации и полномасштабного соблюдения многосторонних договоров по вопросам разоружения в регионе. |
The seminar further noted the decision of Tokelau to hold another referendum on its self-determination in November 2007 and expressed that the right to self-determination should be viewed and supported in its unique context. |
На семинаре было отмечено далее решение Токелау о проведении еще одного референдума по вопросу о самоопределении в ноябре 2007 года и выражено мнение о том, что право на самоопределение нужно рассматривать и поддерживать в свойственном ему уникальном контексте. |
Fraud and forgery exist wherever there is commercial activity and delegations to the Working Party agree on the need to have strategies in place to guard against the risk of fraud and to maintain the confidence of stakeholders in the data they hold. |
Мошенничество и подделки существуют там, где осуществляется коммерческая деятельность, и делегации в Рабочей группе согласились с необходимостью иметь в наличии стратегии для того, чтобы обезопасить себя от риска мошенничества и поддерживать доверие пользователей к данным, которыми они располагают. |
Complementing the support provided to the formal dialogue process, my Special Representative and my Representative in Belgrade have continued to hold regular meetings with the Serbian leadership, and contacts between my Special Representative and the Kosovo authorities have been more frequent. |
В дополнение к поддержке, оказываемой официальному процессу диалога, мой Специальный представитель и мой Представитель в Белграде продолжали проводить регулярные встречи с сербским руководством и поддерживать более частые контакты между моим Специальным представителем и косовскими властями. |
Under such a policy, Governments should provide support to entrepreneurs, and also hold them accountable for non-performance, and there must be more consultation between Governments and the private sector in the design of industrial policies. |
В рамках такой политики правительства должны поддерживать предпринимателей и в то же время спрашивать с них в случае низких показателей работы, а при разработке стратегий по развитию промышленности должны проводиться более широкие консультации с участием правительств и частного сектора. |
Regional preparatory activities, including preparatory conferences, expert meetings and consultation and satellite meetings, should be strongly urged and supported by the World Conference Preparatory Committee, and adequate resources should be allocated to hold them, as a necessary part of the World Conference. |
Подготовительному комитету Всемирной конференции следует активно поощрять и поддерживать региональные подготовительные мероприятия, в том числе подготовительные конференции, экспертные совещания и консультации, а также вспомогательные совещания, которые должны рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента конференционного процесса и на проведение которых необходимо выделить соответствующие ресурсы. |
(c) For the purpose of child protection, the United Nations should, where appropriate, undertake dialogue with parties to conflict, including non-State actors, and develop systems to hold non-State actors accountable. |
с) в целях обеспечения защиты детей Организация Объединенных Наций должна, где это уместно, поддерживать диалог со сторонами конфликта, в том числе с негосударственными субъектами, и создавать системы для привлечения к ответственности негосударственных субъектов. |
(a) The Economic and Social Council could hold forums with a broad range of development partners on issues related to implementation in a specific area in order to launch and sustain new partnership initiatives and alliances; |
а) Экономический и Социальный Совет мог бы проводить форумы с широким кругом участников деятельности в области развития по вопросам, касающимся осуществления решений в той или иной конкретной области, с тем чтобы разрабатывать и поддерживать новые инициативы и союзы по линии партнерств; |
We also believe that the subregional leaders will continue to support the efforts of the leaders of Guinea-Bissau and to hold them to their commitments keep to the deadlines established to hold the elections. |
Мы также надеемся, что лидеры субрегиона будут продолжать поддерживать усилия руководства Гвинеи-Бисау и следить за выполнением им принятых на себя обязательств по проведению выборов в установленные сроки. |
Governments had a responsibility to support the right of all people to hold an opinion and to express it freely; those freedoms were basic and could be restricted only in the most exceptional circumstances, and with appropriate safeguards. |
Государства обязаны поддерживать право всех людей иметь свое мнение и свободно выражать его; эти свободы являются основными и могут быть ограничены только в самых исключительных обстоятельствах и с соответствующими гарантиями. |