During such time as I hold the office of supervisor, |
В том, что я буду поддерживать и защищать Конституцию США... |
Other costs of insularity result from the unreliability of transportation, which compels importers in the island developing countries to hold large stocks of a wide range of goods, including such essential goods as foodstuffs, fuel and spare parts. |
Другие издержки в связи с изолированностью связаны с ненадежностью транспортных перевозок, что требует от импортеров в островных развивающихся странах поддерживать высокий уровень запасов широкого ассортимента товаров, включая такие предметы первой необходимости, как продовольствие, топливо и запасные части. |
Requests the OIC Secretary-General to hold further contacts with the parties concerned and to report thereon to the next Ministerial Conference. |
просит Генерального секретаря ОИК поддерживать дальнейшие контакты с заинтересованными сторонами и представить доклад по данному вопросу на следующей конференции министров; |
The Meeting called on international institutions and developed countries to double their offered assistance and technical support to the agricultural sectors of developing countries in such a way as to hold increased agricultural production in these countries. |
Участники Совещания призвали международные учреждения и развитые страны удвоить размер предлагаемой помощи и технического содействия сельскохозяйственным секторам развивающихся стран таким образом, чтобы поддерживать рост сельскохозяйственного производства в этих странах. |
Accountability framework means the results framework, as well as the policies, procedures, standards, processes and structures, put in place to hold UNFPA and its personnel accountable. |
Рамки подотчетности означают матрицу результатов, а также меры политики, процедуры, стандарты, процессы и структуры, имеющиеся для того, чтобы поддерживать отчетность ЮНФПА и его персонала. |
The nature of the deck shall be such as to prevent so far as practicable the ingress of water and it shall effectively hold the occupants out of the water. |
Палуба должна быть устроена так, чтобы по возможности препятствовать попаданию на нее воды и эффективно поддерживать людей вне воды. |
Belgium will continue to hold and give priority to open and critical dialogue with regard to its human rights policy with the special rapporteurs and various representatives of civil society, including representatives of non-governmental organizations. |
Бельгия будет продолжать поддерживать и развивать важный открытый диалог, касающийся ее политики в сфере прав человека, со специальными докладчиками и различными представителями гражданского общества, в частности с неправительственными организациями. |
Ethan, Ethan, you can't hold the temperature for much longer! |
Итан, Итан, ты не можешь больше поддерживать температуру! |
In 2005, the Ministry of Pacific Island Affairs initiated the Mind Your Language Project to help build the critical mass of Pacific peoples able to hold an every day conversation in their mother tongue. |
В 2005 году министерство по делам жителей тихоокеанских островов инициировало проект "Не забывай свой язык", с тем чтобы помочь в создании критической массы жителей тихоокеанских островов, способных поддерживать повседневный разговор на своем родном языке. |
We believe that the internal dialogue will support our determination to hold a successful dialogue among civilizations while, at the same time, we see the dialogue among civilizations as important in providing the context for deliberations at the national level. |
Мы считаем, что внутренний диалог укрепит нашу решимость поддерживать успешный диалог между цивилизациями, и в то же время мы рассматриваем диалог между цивилизациями в качестве важного процесса, создающего необходимый контекст для проведения дискуссий на национальном уровне. |
ENDORSING the decision of the twenty-first General Assembly of the Organization of American States, held in Santiago, Chile, in 1991, to hold a process of consultations on security in the Americas, in the light of the new regional and world situation, |
РУКОВОДСТВУЯСЬ решением двадцать первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации американских государств, проведенной в Сантьяго в 1991 году, поддерживать процесс консультаций по вопросам безопасности в полушарии в свете новых региональных и глобальных условий; |
HOLLOW EYES, 22-INCH WAIST, INABILITY TO HOLD A CONVERSATION? |
Пустые глаза, талия в двадцать два дюйма, неспособность поддерживать разговор. |
At least Mom can hold a conversation. |
Мама хоть может поддерживать разговор. |
The Special Committee will hold further consultations and contacts with those organizations, as appropriate. |
Специальный комитет будет проводить, по мере необходимости, дальнейшие консультации с этими организациями и поддерживать с ними контакты. |
It will support parliaments' capacity to hold government to account, strengthen their budget and audit functions, enhance transparency and combat corruption. |
Он будет поддерживать способность парламентов призывать правительство к ответственности, укреплять свои бюджетные и ревизорские функции, повышать гласность и бороться с коррупцией. |
The word dharani derives from a Sanskrit root dh.r which means to hold or maintain. |
Слово дхарани происходит от санскритского корня dh.r, что означает удерживать или поддерживать. |
One of the reasons we hold these round tables is to stay connected to our military families. |
Одна из причин, по которым мы проводим круглые столы, поддерживать связь с семьями военных. |
But we will not support language designed to hold back rather than to promote such initiatives. |
Но мы не будем поддерживать формулировки, направленные не на развитие этих инициатив, а на их сдерживание. |
The Special Committee will hold further consultations and contacts with those organizations, as appropriate. |
По мере необходимости Специальный комитет будет проводить дополнительные консультации и поддерживать контакты с этими организациями. |
As a confidence-building measure, the heads of State agreed to maintain regular contacts and to hold regular meetings among themselves. |
В качестве меры укрепления доверия главы государств договорились поддерживать контакты и проводить регулярные встречи между собой. |
She also encouraged the Working Group to hold further such workshops and maintain the fruitful dialogue with NGOs. |
Она также призвала Рабочую группу и впредь проводить такие семинары и поддерживать плодотворный диалог с НПО. |
Moreover, the banks assume that they will need to hold more capital than regulators ostensibly require in order to maintain a margin of safety. |
Кроме того, банки предполагают, что им придется держать больше капитала, чем регуляторы якобы требуют для того, чтобы поддерживать запас прочности. |
He's the loveliest boy in the world but he's never been able to hold down a job or relationship. |
Он самый милый мальчик в мире, но он никогда не сможет работать или поддерживать отношения. |
Despite the disproportionate impact of conflict on women, they continue to hold their families and communities together and often undertake initiatives across warring factions under extremely difficult conditions. |
Несмотря на непропорциональное воздействие конфликтов именно на женщин, они продолжают в такие периоды поддерживать единство своих семей и общин и зачастую в чрезвычайно трудных условиях берут на себя инициативу посредничества между воюющими сторонами. |
As the Habitat Agenda itself suggests, urban settlements hold a promise for human development and protection of the world's natural resources through their ability to support large numbers of people, while limiting their impact on the natural environment. |
Как говорится в самой Повестке дня Хабитат, города несут надежду для человеческого развития и защиту для природных ресурсов планеты, поскольку они способны поддерживать большое количество людей, ограничивая их воздействие на природную среду. |