I have the honour to enclose herewith a position paper of the Russian Federation containing proposals to enhance the activities of the Military Staff Committee in the context of strengthening the United Nations peacekeeping potential. |
Имею честь настоящим препроводить документ с изложением позиции Российской Федерации, содержащий предложения по активизации деятельности Военно-штабного комитета в контексте укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to enclose herewith my letter to the Secretary-General dated 20 May 2004, regarding the humanitarian situation in Darfur (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить свое письмо от 20 мая 2004 года на имя Генерального секретаря по поводу гуманитарной ситуации в Дарфуре (см. приложение). |
Upon instructions from my Government, I have the honour to forward to you herewith the Statement on Nagorno-Karabakh adopted by the Ministerial Council of the Organization for Security and Cooperation in Europe, in Brussels on 5 December 2006 (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам Заявление по Нагорному Карабаху, принятое Советом министров Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе 5 декабря 2006 года в Брюсселе (см. приложение). |
I have the pleasure to transmit to you herewith the second supplementary report of Saudi Arabia, which provides responses to the observations contained in your letter of 24 February 2003. |
Имею честь настоящим препроводить второй дополнительный доклад Саудовской Аравии, содержащий ответы на замечания, высказанные в Вашем письме от 24 февраля 2003 года. |
Following your letter dated 15 July 2002, I have the pleasure to enclose herewith the further information provided by the relevant Italian authorities on the current implementation of Security Council resolution 1373 (2001) (see enclosure). |
В ответ на Ваше письмо от 15 июля 2002 года имею честь настоящим препроводить представленную соответствующими органами Италии дополнительную информацию о ходе осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности (см. добавление). |
In that regard, I enclose herewith, in advance of the report which Venezuela will submit pursuant to the above-mentioned resolution 1373, information on the measures recently taken by Venezuela in order to combat terrorism. |
В этой связи настоящим препровождаю - в преддверии доклада, который Венесуэла представит во исполнение упомянутой выше резолюции 1373, - информацию о мерах, принимаемых Венесуэлой для борьбы с терроризмом. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith the following texts to be published as a document of the Security Council: |
По поручению моего правительства настоящим имею честь препроводить нижеследующие тексты для издания в качестве документа Совета Безопасности: |
On behalf of the members of the Committee of Experts on Afghanistan, I have the honour to enclose herewith a report in accordance with paragraph 15 (a) of Security Council resolution 1333. |
От имени членов Комитета экспертов по Афганистану имею честь настоящим препроводить доклад, представляемый в соответствии с пунктом 15(а) резолюции 1333 Совета Безопасности. |
In accordance with paragraph 6 of resolution 1390 (2002), I am pleased to submit herewith the report prepared by the Government of Guatemala (see annex). |
Во исполнение пункта 6 резолюции 1390 (2002) настоящим имею честь препроводить соответствующий доклад, подготовленный правительством Гватемалы (см. приложение). |
Further to the address made by Ambassador Paul Heinbecker to the Security Council on 16 January 2001, I am pleased to provide herewith Canada's proposal for improving cooperation between the Council and troop-contributing countries. |
В дополнение к выступлению посла Пола Хайнбекера в Совете Безопасности 16 января 2001 года имею честь настоящим препроводить предложения Канады относительно улучшения сотрудничества между Советом и предоставляющими войска странами. |
The Government of Liberia herewith, once again, requests the Security Council to grant a limited waiver of the arms embargo imposed by Council resolution 1343 to permit the importation of essential military supplies under United Nations monitoring to be used for the sole purpose of self-defence. |
Настоящим правительство Либерии вновь просит Совет Безопасности сделать исключение из эмбарго на поставки оружия, введенного Советом в резолюции 1343, с тем чтобы позволить ему импортировать необходимое военное снаряжение под наблюдением Организации Объединенных Наций для применения исключительно в целях самообороны. |
Insofar as legal regulations may consider a liability of Münch for deliveries or services rendered, the customer shall herewith completely exempt Münch from any obligations in this regard. |
Если в рамках законодательства может наступить ответственность Münch за поставленные товары или услуги, заказчик настоящим полностью освобождает Münch от любых обязательств в связи с этим. |
I am submitting herewith my report on the proceedings and the outcome of my visit to Baghdad and I request that it be circulated as a document of the Security Council. |
Представляю настоящим доклад о проделанной работе и результатах моей поездки в Багдад и прошу распространить его в качестве документа Совета Безопасности. |
I have the honour to enclose herewith a statement by 16 heads of State or Government in support of global cooperation, issued in New York on 23 October 1995. |
Имею честь препроводить настоящим заявление 16 глав государств и правительств в поддержку глобального сотрудничества, которое было сделано в Нью-Йорке 23 октября 1995 года. |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, the text entitled "The Truth about Gorazde" of 4 May 1994, prepared by the Task Force on Terrorism and Unconventional Warfare of the House Republican Research Committee of the United States House of Representatives. |
Имею честь препроводить настоящим текст, озаглавленный "Правда о Горажде", от 4 мая 1994 года, подготовленный Целевой группой по терроризму и нетрадиционным военным операциям, созданной Республиканским научно-исследовательским комитетом Палаты представителей Конгресса США. |
The Secretary-General has the honour to transmit herewith, for consideration by the General Assembly, a statement on the status of women in the secretariats of the United Nations system, adopted by the Administrative Committee on Coordination at its first regular session of 1995. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить настоящим для рассмотрения Генеральной Ассамблее заявление о положении женщин в секретариатах системы Организации Объединенных Наций, принятое Административным комитетом по координации на его первой очередной сессии 1995 года. |
I have the honour to attach herewith the plan "Security Maintenance and Sustainable Stability in Libya", adopted by the House of Representatives and the interim Government on 23 August 2014 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить в приложении план обеспечения безопасности и устойчивой стабильности в Ливии, принятый Палатой представителей и временным правительством 23 августа 2014 года (см. приложение). |
Upon the instructions of my Government, I attach herewith the statement of Edward Nalbandian, Minister for Foreign Affairs of Armenia, on recent Azerbaijani provocations (see annex). |
По поручению правительства моей страны настоящим препровождаю заявление Эдварда Налбандяна, министра иностранных дел Армении, относительно недавних провокаций со стороны Азербайджана (см. приложение). |
The Permanent Mission of India submits herewith updated information on the implementation of resolutions 1540 (2004) and 1977 (2011) (see annex). |
Настоящим Постоянное представительство Индии направляет обновленную информацию о выполнении резолюций 1540 (2004) и 1977 (2011) (см. приложение). |
I have the honour to forward herewith the information on the implementation by the Republic of Belarus of the provisions of the Security Council resolution 2094 (2013) as requested in its paragraph 25 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим информацию об осуществлении Республикой Беларусь положений резолюции 2094 (2013) Совета Безопасности во исполнение просьбы, содержащейся в ее пункте 25 (см. приложение). |
I have the honour to forward herewith the final documents issued by the Council of the Council for Security and Cooperation in Europe (CSCE) at its fourth meeting held in Rome on 30 November and 1 December 1993. |
Имею честь настоящим препроводить заключительные документы, принятые Советом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) на его четвертой Встрече, состоявшейся в Риме 30 ноября и 1 декабря 1993 года. |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, the information of the State Commission for War Crimes of the Federal Republic of Yugoslavia concerning prisoners of war and missing persons, with annexes. |
Имею честь настоящим препроводить информацию Государственной комиссии Союзной Республики Югославии по военным преступлениям, касающуюся военнопленных и лиц, пропавших без вести, вместе с приложениями. |
For this purpose, I am transmitting herewith, for your information and appropriate action, the text of the letter and its enclosures from the Chairman of the Committee. |
С этой целью я настоящим препровождаю для Вашего сведения и осуществления соответствующих действий текст письма Председателя Комитета и приложений к нему . |
I have the honour to enclose herewith a statement on the situation in Yemen addressed to you by His Excellency Mr. Abdulaziz Abdul Ghani, member of the Presidential Council of the Republic of Yemen. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления члена Президентского совета Йеменской Республики г-на Абдулазиза Абдул Гани на Ваше имя по вопросу о ситуации в Йемене. |
Enclosed herewith is a statement made on 17 June 1994 by the Official Spokesman of the Ministry of External Affairs, Government of India, on the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue. |
Настоящим препровождается заявление официального представителя министерства иностранных дел, правительство Индии, от 17 июня 1994 года по вопросу о ядерной деятельности в Корейской Народно-Демократической Республике. |