On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a letter from Mustafa Osman Ismail, Minister for Foreign Affairs, to the President of the Security Council, concerning the recent Eritrean military attack against my country. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел Мустафы Османа Исмаила на имя Председателя Совета Безопасности, касающееся недавнего военного нападения Эритреи на мою страну. |
I have the honour, with reference to your letter dated 15 November 2005, to submit herewith the additional report of Bosnia and Herzegovina pursuant to Security Council resolution 1540. |
Со ссылкой на Ваше письмо от 15 ноября 2005 года имею честь настоящим препроводить дополнительный доклад Боснии и Герцеговины, представляемый в соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности. |
Attached herewith is a copy of the self-assessment questionnaire that was submitted by the Government of the Republic of Korea to the Financial Action Task Force for Money-laundering on 1 May 2002. |
Настоящим прилагаем копию вопросника самооценки, который был представлен правительством Республики Корея Целевой группе по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, 1 мая 2002 года. |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, a further supplementary report in compliance with paragraph 6 of resolution 1373 on the steps taken to implement that resolution. |
Имею честь настоящим препроводить очередной дополнительный доклад во исполнение пункта 6 резолюции 1373 о мерах по осуществлению этой резолюции. |
I wish to forward herewith the first report by the Government of the Republic of Zambia which is being submitted pursuant to paragraph 6 of resolution 1373 of 28 September 2001. |
Настоящим препровождаю первый доклад правительства Республики Замбии, который представляется во исполнение пункта 6 резолюции 1373 от 28 сентября 2001 года. |
I have the honour to submit herewith for your consideration the memorandum on the legal aspects of the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of the Republic of Azerbaijan (see annex). |
Имею честь настоящим представить на Ваше рассмотрение меморандум о правовых аспектах конфликта в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджанской Республики и вокруг него (см. приложение). |
I have the honour to enclose herewith a letter dated 7 December 2010 from the Prime Minister of Greece addressed to you on the outcome of two recent initiatives undertaken by Greece in its effort to contribute to addressing the global challenge of climate change (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим письмо премьер-министра Греции на Ваше имя от 7 декабря 2010 года с информацией о результатах двух недавних инициатив, предпринятых Грецией для содействия решению глобальных проблем, возникших вследствие изменения климата (см. приложение). |
I have the honour to refer to your letter dated 17 October 2007 and to transmit herewith additional information relating to the implementation by Switzerland of Security Council resolution 1540 (2004). |
В ответ на Ваше письмо от 17 октября 2007 года имею честь препроводить настоящим дополнительную информацию по вопросу об осуществлении Швейцарией резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности (см. приложение). |
Submits herewith to the Human Rights Council the final study on discrimination in the context of the right to food; |
З. представляет настоящим Совету по правам человека окончательный доклад об исследовании по вопросу о дискриминации в контексте права на питание; |
Estonia herewith presents its views regarding the recommendations that were left upon further examination by Estonia after the review, and would kindly ask to include the following responses as an addendum to the Working Group report. |
Настоящим Эстония представляет свои замечания по рекомендациям, которые она решила дополнительно рассмотреть после обзора, и просит опубликовать приводимые ниже ответы в качестве добавления к докладу Рабочей группы. |
I have the honour to enclose herewith a statement of the State Duma, the lower house of the Federal Assembly of Russia, on the situation in Libya (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление Государственной Думы, нижней палаты Федерального Собрания Российской Федерации, о ситуации в Ливии (см. приложение). |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to submit herewith Guyana's response to operative paragraph 3 of General Assembly resolution 57/12 on the role of the United Nations in promoting a New Global Human Order (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить ответ Гайаны, представляемый в соответствии с пунктом З постановляющей части резолюции 57/12 Генеральной Ассамблеи о роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка (см. приложение). |
Mr. Secretary-General, I have the honour to submit herewith the United Nations study on disarmament and non-proliferation education prepared by the Group of Governmental Experts appointed by you in pursuance of General Assembly resolution 55/33 E of 20 November 2000. |
Г-н Генеральный секретарь, Имею честь препроводить настоящим исследование по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения, подготовленное Группой правительственных экспертов, назначенных Вами в соответствии с резолюцией 55/33 E Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 2000 года. |
Pursuant to paragraph 6 of resolution 1373 of the Security Council, I am submitting herewith the report of the Transitional National Government of Somalia regarding implementation of the above-mentioned resolution. |
Во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности направляю настоящим доклад Переходного национального правительства Сомали об осуществлении вышеназванной резолюции. |
I have the honour to forward herewith a copy of the State of Kuwait's report regarding the steps taken to implement the measures against Taliban and al-Qa'idah organization in accordance with paragraph 6 of Security Council resolution 1455 (2003). |
Настоящим имею честь препроводить копию доклада Государства Кувейт о шагах по реализации мер в отношении движения «Талибан» и организации «Аль-Каида» в соответствии с пунктом 6 резолюции 1455 (2003) Совета Безопасности. |
Further to your letter of 28 May 2002, I have the honour to forward, enclosed herewith, the information supplementing the report of the Federal Republic of Yugoslavia to the Counter-Terrorism Committee on the implementation of resolution 1373. |
В связи с Вашим письмом от 28 мая 2002 года имею честь настоящим препроводить информацию, дополняющую доклад Союзной Республики Югославии Контртеррористическому комитету об осуществлении резолюции 1373. |
I have the honour to forward herewith a memorandum prepared by the Government of the Republic of Maldives outlining its concerns on the issue of its graduation from the list of least developed countries (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить меморандум, подготовленный правительством Мальдивской Республики, в котором излагаются его опасения в связи с исключением страны из перечня наименее развитых стран (см. приложение). |
With reference to your letter, dated 22 October 2003, requesting further information on the implementation of Security Council resolution 1373 (2001), I have the honour to enclose herewith a further supplementary report from the Government of the Republic of Korea (see enclosure). |
Со ссылкой на Ваше письмо от 22 октября 2003 года с просьбой представить дополнительную информацию об осуществлении резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности имею честь настоящим препроводить следующий дополнительный доклад правительства Республики Корея (см. добавление). |
With a view to facilitating the exchange of views during that meeting, I transmit herewith a concept paper entitled "Strengthening and consolidating preventive diplomacy" (see annex). |
В целях содействия обмену мнениями на заседании настоящим препровождаю концептуальный документ, озаглавленный «Укрепление и консолидация превентивной дипломатии» (см. приложение). |
I have the further honour to attach herewith the Government of Malaysia's response to the Committee (see annex), and to request that it be circulated to Member States of the United Nations. |
Имею честь также настоящим препроводить ответ правительства Малайзии, представляемый Комитету (см. приложение), и просить о его распространении среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In this connection and in accordance with General Assembly resolution 60/251, I have the further honour to forward herewith Botswana's pledges and commitments in the pursuit of the global human rights agenda (see annex). |
В этой связи и в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи имею также честь настоящим препроводить информацию об обещаниях и обязательствах Ботсваны на пути реализации глобальной повестки дня по правам человека (см. приложение). |
On instructions from my Government, I transmit herewith a complaint against the Libyan regime, which directed groups under its control to storm the Lebanese Embassy in western Tripoli (see annex). |
По поручению правительства моей страны настоящим препровождаю жалобу на действия ливийского режима, по приказу которого группы неизвестных совершили нападение на посольство Ливана на западе Триполи (см. приложение). |
I have the honour to forward herewith, upon instructions from my Government, a copy of the Charter of the International Energy Forum, which was approved at the extraordinary ministerial meeting held in Riyadh on 22 February 2011 (see enclosure). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию Устава Международного энергетического форума, который был принят на внеочередном совещании на уровне министров, состоявшемся в Эр-Рияде 22 февраля 2011 года (см. добавление). |
I have the honour to forward herewith a press release issued by Pakistan's National Command Authority (NCA) after its meeting on 14 July 2011 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить пресс-релиз, выпущенный по итогам совещания Национального военного совета Пакистана (НВС), состоявшегося 14 июля 2011 года (см. приложение). |
I have the honour to convey herewith the concept note regarding the briefing on counter-terrorism, which will be held in the Security Council on 27 September 2010 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить концептуальную записку в отношении брифинга по вопросам борьбы с терроризмом, который будет проводиться в Совете Безопасности 27 сентября 2010 года (см. приложение). |