The Kingdom of the Netherlands herewith submits, in line with operative paragraph 5 of resolution 68/32, the view of the Government of the Netherlands on the issues covered by that resolution. |
В соответствии с пунктом 5 постановляющей части резолюции 68/32 Нидерланды настоящим представляют мнение правительства страны по вопросам, затронутым в резолюции. |
I present my compliments to you and have the honour to transmit herewith a statement by the Committee for the Peaceful Reunification of Korea and a White Paper released by the National Reunification Institute of the Democratic People's Republic of Korea. |
Свидетельствую Вам свое уважение и имею честь препроводить настоящим заявление Комитета за мирное воссоединение Кореи и "Белую книгу", изданную Национальным институтом по вопросам воссоединения Корейской Народно-Демократической Республики. |
The... Convention... is herewith consented to with the proviso that Article 7,Subparagraph b of the Convention would not be applicable insofar as it is contradictory to Article 12 a, para. 4, second sentence of the Basic Law. |
Конвенция... настоящим одобряется при условии, что подпункт (Ь) статьи 7 Конвенции не будет применяться, поскольку он противоречит второму предложению в пункте 4 статьи 12а Основного закона. |
The performance report of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL) for the period 22 April to 22 October 1994 is herewith presented as indicated in paragraph 21 of the main report of the Secretary-General on the financing of UNOMIL (A/49/571). |
Как предусматривалось в пункте 21 основного доклада Генерального секретаря о финансировании Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) (А/49/571), настоящим представляется доклад об исполнении бюджета МНООНЛ. |
As requested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, a copy of the opinion of the Office of Legal Affairs is attached herewith for reference. Agwu U. OKALI |
В соответствии с просьбой Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам настоящим для информации препровождается копия заключения Управления по правовым вопросам. |
In this regard, as co-hosts of the Second Asia-Europe Meeting Interfaith Dialogue, held in Larnaca, Cyprus, from 3 to 5 July 2006, we have the honour to transmit herewith the Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World. |
В этой связи как организаторы второго Межконфессионального диалога по линии Встречи «Азия-Европа», состоявшегося 3-5 июля 2006 года в Ларнаке, Кипр, имеем честь препроводить настоящим Ларнакский план действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
The Registrar of the International Tribunal for the Law of the Sea submits herewith the financial report for the financial period 1 January 2007 to 31 December 2008, these being the tenth financial period and the tenth financial report. |
Секретарь Международного трибунала по морскому праву настоящим представляет финансовый доклад за финансовый период с 1 января 2007 года по 31 декабря 2008 года. |
I have the honour to forward herewith the declaration of the Government of Burkina Faso on the situation in Sierra Leone. I should be very grateful if this declaration could be circulated as a document of the Security Council. |
Имею честь настоящим препроводить заявление правительства Буркина-Фасо по вопросу о положении в Сьерра-Леоне. Буду Вам признателен за распространение настоящего заявления в качестве документа Совета Безопасности. |
I have the honour to attach herewith the Chair's summary of the L'Aquila Summit containing a synthesis of the discussions and of the documents adopted, from 8 to 10 July, by L'Aquila Group of Eight Summit. |
Имею честь препроводить настоящим резюме, подготовленное Председателем саммита «Группы 8», проведенного 8-10 июля в Аквиле, и содержащее краткую информацию о состоявшихся на нем обсуждениях и принятых документах. |
I have the honour to enclose herewith the editorial issued by the Chicago Tribune on 8 October 1998 on the American aggression against the Al-shifa pharmaceutical factory on 20 August 1998 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить редакционную статью, опубликованную 8 октября 1998 года газетой "Чикаго трибьюн" и посвященную акту американской агрессии в отношении фармацевтической фабрики "Аш-Шифа", который имел место 20 августа 1998 года (см. приложение). |
I would like to present my compliments to the Chairman and, with reference to the letter dated 20 December 2005, to enclose herewith the answers provided by the competent authorities of Bosnia and Herzegovina to the Counter-Terrorism Committee enquiry. |
Пользуюсь настоящим случаем, чтобы выразить свое уважение Председателю, и со ссылкой на письмо от 20 декабря 2005 года прилагаю ответы, представленные компетентными органами Боснии и Герцеговины на вопросы, поставленные Контртеррористическим комитетом. |
I have the honour to enclose herewith the report of the International Commission of Jurists round table on the draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), held in Geneva on 30 November 2001. |
Имею честь настоящим препроводить доклад конференции "за круглым столом" Международной комиссии юристов по проекту факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП), состоявшейся в Женеве 30 ноября 2001 года. |
I have the honour to forward herewith a letter addressed to you by Senator Sartaj Aziz, Foreign Minister of Pakistan, regarding the shooting down of an unarmed Pakistan Navy aircraft by India on 10 August 1999 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел Пакистана сенатора Сартаджа Азиза на Ваше имя касательно того факта, что 10 августа 1999 года Индией был сбит не имевший вооружения самолет военно-морских сил Пакистана (см. приложение). |
"I attach herewith the attestation containing the signatures and stamps of the officials authorized by the Ministry of Economic, Development, Industry and Trade (MIFIC) to sign the above-mentioned certificate of origin." |
настоящим препровождаю список новых должностных лиц с образцами их подписей и оттисками печатей, которые были уполномочены министерством развития, промышленности и торговли подписывать упомянутые сертификаты происхождения . |
sending herewith a set of specimen signatures of Mr. Hafizur Rahman, Director, Export Promotion Bureau, Khulna, Bangladesh, who has been authorized to sign the GSP Certificate of Origin for circulation to all concerned. |
настоящим препровождаем образцы подписей г-на Хафизура Рахмана, директора, Бюро по содействию развитию экспорта, Кхулна, Бангладеш, уполномоченного подписывать сертификаты происхождения ВСП, для распространения среди всех соответствующих органов. |
By signing this Agreement the LESSEE confirms that he/she has full rights and authorities to sign this Agreement in accordance with the legislation of the Republic of Latvia and that he/she has familiarised himself/herself with this Agreement and has understood its wording and the obligations he/she undertakes herewith. |
Подписывая настоящий договор, АРЕНДАТОР признает, что он, в соответствии с законодательством Латвийской Республики, имеет полное право и все полномочия подписывать настоящий договор и, что он ознакомлен с настоящим договором и понял его содержание и обязательства, которые он принимает на себя посредством настоящего договора. |
I have the honour to enclose herewith the letter addressed to you by the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Morocco concerning the situation in the area of the Moroccan Sahara to the east of the berm (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел и сотрудничества на Ваше имя по вопросу о положении в районе марокканской Сахары, расположенном к востоку от оборонительной стены (см. приложение). |
I am pleased to transmit herewith in that connection a document entitled "National environmental policy for the sustainable development of Mexico's oceans and coasts: Strategies for their conservation and sustainable use" (see annex). |
В этой связи настоящим препровождаю документ, озаглавленный «Национальная экологическая политика в интересах устойчивого развития морских и прибрежных районов Мексики: стратегия в целях сохранения и устойчивого использования» (см. приложение). |
In this regard, please find enclosed herewith, in support of Mexico's candidacy, the document entitled "Pledges and contributions of Mexico to the promotion and protection of human rights". |
Постоянное представительство Мексики настоящим прилагает документ, озаглавленный «Обязательства и обещания Мексики в связи с поощрением и защитой прав человека», в котором приводятся основания для выдвижения этой кандидатуры. |
Please find herewith the symposium materials (see annex), which could serve to inspire the efforts of the international community to help the countries of Africa overcome the legacy of the past and achieve international development goals. |
Настоящим имею честь препроводить Вам документы международного симпозиума (см. приложение), призванные служить для международного сообщества источником вдохновения в его усилиях по оказанию помощи африканским странам в преодолении наследия прошлого и достижении международных целей в области развития. |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, the document entitled The Damage Sustained by the Federal Republic of Yugoslavia due to the Dismemberment of the The annex is reproduced as received, in English only. GE.-14750 (E) |
Имею честь настоящим препроводить документ под названием "Ущерб, нанесенный Союзной Республике Югославии в результате расчленения бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, санкций со стороны Организации Объединенных Наций и Европейского союза и агрессии НАТО". |