I have the honour to enclose herewith the final declaration of the second Istanbul Conference on Somalia, adopted in Istanbul on 1 June 2012 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим итоговую декларацию второй Стамбульской конференции по Сомали, принятую в Стамбуле 1 июня 2012 года (см. приложение). |
In accordance with paragraph 1 of resolution 61/89, the Government of the Republic of Korea herewith submits its views, assessing from our perspective the feasibility, scope and parameters of an arms trade treaty. |
В соответствии с пунктом 1 резолюции 61/89 правительство Республики Корея настоящим представляет свое мнение с оценкой, с наших позиций, осуществимости заключения, сферы применения и набросков параметров договора о торговле оружием. |
3.7 The Egyptian Government responded in writing: We herewith assert our full understanding to all items of this memoire, concerning the way of treatment upon repatriate from your government, with full respect to their personal and human rights. |
3.7 В письменном ответе правительства Египта говорилось: Настоящим мы подтверждаем наше полное понимание всех пунктов настоящей записки относительно способа обращения с указанными лицами после их репатриации вашим правительством при полном уважении их прав личности и человека. |
In keeping with the proposals of my predecessor to submit regular reports for onward transmission to the Security Council, as required under Council resolution 1031 (1995), I herewith present my eleventh regular report. |
В соответствии с предложениями моего предшественника относительно представления регулярных докладов для последующей передачи Совету Безопасности в соответствии с резолюцией 1031 (1995) Совета настоящим я представляю свой одиннадцатый очередной доклад. |
The Mission submits herewith the following report on the steps taken with a view to implementing effectively paragraph 54 (arms embargo) of resolution 2127 (2013) and paragraphs 30 (travel restrictions) and 32 (assets freeze) of resolution 2134 (2014). |
Представительство настоящим представляет следующий доклад о мерах, принятых в целях эффективного выполнения положений пункта 54 (оружейное эмбарго) резолюции 2127 (2013) и пунктов 30 (ограничения на поездки) и 32 (замораживание активов) резолюции 2134 (2014). |
In the above context, the Government of South Africa has the honour to submit herewith an updated aide-memoire outlining its voluntary commitments and pledges for its candidature for membership of the United Nations Human Rights Council for the period 2014-2016. |
В контексте вышесказанного правительство Южной Африки имеет честь препроводить настоящим обновленную памятную записку с изложением его обязательств и обещаний в связи с выдвижением кандидатуры Южной Африки для избрания в члены Совета по правам человека Организации Объединенных Наций на период 2014 - 2016 годов. |
The Secretary-General of the United Nations Conference on Sustainable Development has the honour to transmit herewith the provisional rules of procedure for the Conference. |
Генеральный секретарь Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию имеет честь настоящим препроводить временные правила процедуры Конференции. |
In that regard, I have the honour to forward to you herewith the voluntary pledges and commitments of the State of Qatar at the national and international levels, in accordance with General Assembly resolution 60/251 (see annex). |
В этой связи имею честь настоящим препроводить Вам заявление о добровольных взносах и обязательствах Государства Катар на национальном и международном уровнях в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи (см. приложение). |
Attached herewith is the appeal of the participants in the festival to the Heads of Government and the General Assembly of the United Nations (see annex). |
Настоящим препровождается обращение участников фестиваля к главам правительств и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
In accordance with General Assembly resolution 60/251, the Permanent Mission of Denmark to the United Nations has the honour to enclose herewith an aide-memoire on Denmark's voluntary pledges and commitments. |
В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи Постоянное представительство Дании при Организации Объединенных Наций имеет честь настоящим препроводить памятную записку Дании, касающуюся добровольных обязательств и обещаний. |
I have the honour to forward herewith the Chairman's statement at the conclusion of the meeting of focal points of nuclear-weapon-free zones and Mongolia, which was held on 27 and 28 April 2009 in Ulaanbaatar (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить заявление Председателя по итогам совещания координаторов по зонам, свободным от ядерного оружия, и Монголии, которое состоялось 27 и 28 апреля 2009 года в Улан-Баторе (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a letter to you dated 21 August 2006 from Omer Hassan Ahmad Al-Bashir, President of the Republic of the Sudan, regarding the situation in Darfur (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам письмо Президента Республики Судан Омара Хасана Ахмеда аль-Башира от 21 августа 2006 года, касающееся ситуации в Дарфуре (см. приложение). |
I have the honour to enclose herewith the letter of Rangin Dadfar Spanta, Minister for Foreign Affairs of the Islamic Republic of Afghanistan, addressed to the Secretary-General of the United Nations. |
Имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел Исламской Республики Афганистан Рангина Дадфара Спанта на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
I am pleased to submit herewith the response of the Government of Panama to your letter of 2 December 2005 in which you request further information on the status of implementation of resolution 1373 (2001). |
Имею честь настоящим препроводить Вашему Превосходительству ответ правительства Панамы на Вашу ноту от 2 декабря 2005 года, в которой запрошена дополнительная информация о мерах по осуществлению резолюции 1373 (2001) (см. добавление). |
Taking into consideration the Security Council debate held today, 17 October regarding the report of the Peacebuilding Commission, I have the honour to enclose herewith the Non-Aligned Movement's position on this important issue (see annex). |
Поскольку сегодня, 17 октября, Совет Безопасности обсудил доклад Комиссии по миростроительству, имею честь настоящим препроводить документ с изложением позиции Движения неприсоединения по этому важному вопросу (см. приложение). |
I am therefore pleased to submit herewith, for the consideration of the Council, the global survey of the implementation by Member States of Security Council resolution 1624 (2005), which was adopted by the Committee on 30 December 2011. |
В этой связи настоящим я с удовлетворением представляю на рассмотрение Совета глобальный обзор осуществления государствами-членами резолюции 1624 (2005) Совета Безопасности, утвержденный Комитетом 30 декабря 2011 года. |
We have the honour to transmit herewith the report focusing on Somalia of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea, in accordance with paragraph 28 of Security Council resolution 2111 (2013). |
В соответствии с пунктом 28 резолюции 2111 (2013) Совета Безопасности имеем честь настоящим препроводить доклад по Сомали, подготовленный Группой контроля по Сомали и Эритрее. |
The Permanent Mission of Jordan to the United Nations also has the honour to transmit herewith the aide memoire containing Jordan's pledges and commitments for the promotion and protection of human rights (see annex). |
Постоянное представительство Иордании при Организации Объединенных Наций имеет честь также настоящим препроводить памятную записку, содержащую обязательства и обещания Иордании в области поощрения и защиты прав человека (см. приложение). |
Upon instruction from my Government, and with reference to paragraph 25 of Security Council resolution 2094 (2013), I have the honour to attach herewith the national report of the Lao People's Democratic Republic on the implementation of the resolution (see annex). |
По поручению правительства моей страны, а также ссылаясь на пункт 25 резолюции 2094 (2013) Совета Безопасности, имею честь настоящим препроводить национальный доклад Лаосской Народно-Демократической Республики об осуществлении указанной резолюции (см. приложение). |
On behalf of the co-chairs of the Support and Follow-up Group on the Situation in Mali, I would like to forward, herewith, the conclusions of the sixth meeting of the Group, held in Bamako, on 2 November 2013 (see enclosure). |
От имени сопредседателей Группы по поддержке и последующей деятельности в связи с ситуацией в Мали я хотел бы препроводить настоящим выводы шестого заседания Группы, состоявшегося в Бамако 2 ноября 2013 года (см. добавление). |
I transmit to you herewith a list of the contracts for drugs and medical equipment for the treatment of cancer that have been placed on hold by the representatives of the United States and the United Kingdom (see enclosure). |
Я препровождаю вам настоящим перечень контрактов на поставки лекарств и медицинского оборудования для лечения раковых заболеваний, которые были заблокированы представителями Соединенных Штатов и Соединенного Королевства (см. добавление). |
In accordance with paragraph 6 of resolution 1373, I am pleased to submit herewith for consideration by the Committee you chair a succinct report on the steps taken by the Government of Guatemala to comply with the commitments contained in said resolution. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 1373 рад представить настоящим на рассмотрение возглавляемого Вами Комитета соответствующий доклад Гватемалы, в котором вкратце рассказывается о мерах, принятых для выполнения упомянутой резолюции. |
I have the honour to submit herewith Nauru's response to the preliminary comment/question on the report submitted by the Government of Nauru, pursuant to your letter dated 27 September 2002. |
Настоящим имею честь представить в соответствии с Вашим письмом от 27 сентября 2002 года ответ Науру на предварительные замечания/вопросы в связи с докладом, представленным правительством Науру. |
I have the honour to forward, enclosed herewith, a letter relative to the establishment of the "United States Bureau for Yugoslavia" in Budapest, which I have addressed to the President of the Security Council (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим письмо, касающееся создания «Бюро Соединенных Штатов по Югославии» в Будапеште, которое было направлено мною на имя Председателя Совета Безопасности (см. приложение). |
The Secretary-General has the honour to circulate herewith, for information, a provisional list of the resolutions and decisions adopted by the General Assembly during its fiftieth session from 19 September to 23 December 1995 (resolutions 50/1 to 50/218, Resolution number 50/125 was not used. |
Генеральный секретарь имеет честь настоящим распространить для информации предварительный перечень резолюций и решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятидесятой сессии в период с 19 сентября по 23 декабря 1995 года (резолюции 50/1-50/218 Номер 50/125 резолюции не использовался. |