I present my compliments to you and have the honor to transmit herewith the Report on the Human Rights Policy and Mechanism of the DPRK released by the DPRK Association for Human Rights Studies on 13 September 2014. |
Я свидетельствую Вам свое уважение и имею честь настоящим препроводить Доклад о правозащитной политике и механизме КНДР, выпущенный Ассоциацией по исследованиям в области прав человека КНДР 13 сентября 2014 года. |
I am sending you herewith a press release of the Permanent Mission of the Republic of Azerbaijan concerning the recent violations of the ceasefire regime by the Republic of Armenia (see annex). |
Настоящим направляю Вам пресс-релиз Постоянного представительства Азербайджанской Республики в отношении недавних нарушений режима прекращения огня Республикой Армения (см. приложение). |
I have the honour to forward herewith the information from the Permanent Mission of the Republic of Belarus to the United Nations regarding the situation with national minorities in Belarus (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить информацию Постоянного представительства Республики Беларусь при Организации Объединенных Наций о положении национальных меньшинств в Беларуси (см. приложение). |
I have the honour to enclose herewith a statement entitled "Cuba has nothing to hide and nothing to be ashamed of", which was issued on 2 May by the Ministry of Foreign Affairs of Cuba. |
Имею честь настоящим препроводить заявление под названием «Кубе нечего скрывать и нечего стыдиться», которое было распространено 2 мая этого года министерством иностранных дел Кубы. |
I have the honour to attach herewith the additional supplementary report prepared by the Egyptian authorities in response to the request of the Counter-Terrorism Committee regarding additional information related to the Egyptian national report presented previously to the Committee. |
Имею честь препроводить настоящим дополнительный доклад, подготовленный египетскими властями в ответ на запрос Контртеррористического комитета о представлении дополнительной информации в связи с национальным докладом Египта, представленным Комитету ранее. |
herewith you will find specimens of the stamp, signatures and titles of the persons authorized to issue Form A Certificates of Origin. |
Настоящим препровождаются оттиск печати, образцы подписей и наименования должностей лиц, уполномоченных выдавать сертификаты происхождения "Форма А". |
Pursuant to paragraph 6 of resolution 1373, the Permanent Mission of Belgium has the honour to transmit herewith the report of the European Union containing the coordinated response of its 15 member States on the steps they have taken to implement the resolution. |
Во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Постоянное представительство Бельгии имеет честь настоящим препроводить доклад Европейского союза, в котором содержится согласованный ответ его 15 государств-членов по вопросу о шагах, предпринятых ими для осуществления этой резолюции. |
The Permanent Mission of Belgium has the honour to transmit herewith, pursuant to paragraph 6 of resolution 1373, the national report on the measures taken by Belgium to give effect to the resolution. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 1373 Постоянное представительство Бельгии имеет честь настоящим препроводить национальный доклад о мерах, принятых Бельгией для осуществления данной резолюции. |
Under-secretary of State Emmanuel Bjelke and wife herewith have the honor of inviting Mr and Mrs Hackman to supper with dance at his house and at Djurgården |
Заместитель государственного секретаря Эммануэль Бьельке и жена Настоящим имею честь пригласить мистера и миссис Хэкман на ужин с танцами в свой дом и в Дьюргерден |
I reproduce herewith a message from my President, His Excellency Mr. Isaias Afwerki, addressed to you as President of the Security Council, concerning Ethiopia's declaration of war against my country and the grave consequences of its push for an all out war. |
Настоящим препровождаю послание президента моей страны Его Превосходительства г-на Исайяса Афеворка на Ваше имя как Председателя Совета Безопасности, касающееся объявления Эфиопией войны против моей страны и серьезных последствий развязывания ею полномасштабной войны. |
I have the honour to enclose herewith, the text of the Appeal addressed to you on 1 May 1994 by 75 prominent Albanian intellectuals on behalf of all Albanian intellectuals. |
Имею честь настоящим препроводить текст обращения на Ваше имя от 1 мая 1994 года, направленного 75 известными представителями албанской интеллигенции от имени всей албанской интеллигенции. |
I am transmitting herewith the proposals by the Government of the Republic of Haiti for United Nations assistance in creating a new police force and professionalizing the Haitian Armed Forces. |
Настоящим препровождаю предложения правительства Республики Гаити, касающиеся помощи Организации Объединенных Наций в создании новых полицейских сил и в повышении профессионального уровня вооруженных сил Гаити. |
I have the honour to enclose herewith a statement by the Spokesman of the Government of the Republic of Yemen on resolution 931 (1994) adopted by the Security Council on 29 June 1994. |
Имею честь настоящим препроводить заявление официального представителя правительства Йеменской Республики относительно резолюции 931 (1994), принятой Советом Безопасности 29 июня 1994 года. |
I have the honour to enclose herewith the decision of the Sabor (Parliament) of the Republic of Croatia dated 28 March 1995, concerning the possible new international peace-keeping force in Croatia. |
Имею честь препроводить настоящим решение Сабора (парламента) Республики Хорватии от 28 марта 1995 года по вопросу о возможных новых международных силах по поддержанию мира в Хорватии. |
I am transmitting herewith a copy of the statement by the guarantor countries of the Protocol of Rio de Janeiro, 1942, on the occasion of the first anniversary of the Itamaraty Peace Declaration of 17 February 1995. |
Имею честь настоящим препроводить копию заявления стран - гарантов Протокола Рио-де-Жанейро 1942 года, сделанного по случаю первой годовщины со дня подписания 17 февраля 1995 года Итамаратийской мирной декларации. |
The Secretariat submits herewith, for consideration, a proposed programme of work for the third session of the Committee on Natural Resources, taking into account the time available and the conference services allocated to the Committee (see annex below). |
Настоящим Секретариат представляет на рассмотрение предлагаемую программу работы третьей сессии Комитета по природным ресурсам с учетом отведенного ему времени и выделенных ему ресурсов конференционного обслуживания (см. приложение ниже). |
In accordance with rule 7 bis, I wish herewith to respectfully submit to you that Serbia and Montenegro consistently fails to comply with its obligation under article 29 of the statute of the Tribunal and rule 39 of the Rules of Procedure and Evidence. |
В соответствии с правилом 7 бис я хотела бы настоящим сообщить Вам о том, что Сербия и Черногория постоянно не выполняют своего обязательства по статье 29 Устава Трибунала и правилу 39 правил процедуры и доказывания. |
In accordance with this resolution, the Office commissioned the study "Mainstreaming the right to development into international trade law and policy at the World Trade Organization", which is transmitted herewith for the consideration by the Sub-Commission. |
В соответствии с этой резолюцией Управление заказало исследование "Превращение права на развитие в важную составляющую международного торгового права и политики на уровне Всемирной торговой организации", которое препровождается настоящим для рассмотрения Подкомиссией. |
Nevertheless, further to the adoption of resolution 1540, the Permanent Mission has attached herewith the report submitted by Djibouti pursuant to paragraph 4 of the aforementioned Security Council resolution. |
В то же время с учетом принятия резолюции 1540 Постоянное представительство Джибути направляет настоящим доклад, представляемый нашей страной во исполнение пункта 4 указанной резолюции Совета Безопасности. |
In accordance with article 41, paragraph 2, of the Statute and article 77 of the Rules, I transmit herewith the full text of the Order in French and English, the latter being the authoritative language. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 41 Статута и статьей 77 Регламента настоящим препровождаю полный текст постановления на французском и английском языках, причем последний язык является аутентичным. |
I have the honour to attach herewith an article published in The New York Times of 21 September 1998 in which the paper stated that the decision of the United States of America to strike the factory in Sudan was based on surmise (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст статьи, опубликованной в газете "Нью-Йорк таймс" от 21 сентября 1998 года, в которой говорится, что решение Соединенных Штатов Америки о нанесении удара по фабрике в Судане основывалось на предположении (см. приложение). |
We have the honour to transmit herewith the Declaration on All-Round Cooperation among the Russian Federation, the Republic of Tajikistan and the Republic of Uzbekistan, of 12 October 1998 (see annex). |
Настоящим имеем честь препроводить текст Декларации о всестороннем сотрудничестве Российской Федерации, Республики Таджикистан и Республики Узбекистан от 12 октября 1998 года (см. приложение). |
I have the honour to enclose herewith a copy of a paper entitled "Evolution of India's nuclear policy" which the Prime Minister of India presented to the Indian Parliament on 27 May 1998. |
Настоящим имею честь препроводить копию справки "Эволюция ядерной политики Индии", представленной Премьер-министром Индии 27 мая 1998 года индийскому Парламенту. |
I have the honour to enclose herewith the Cairo Declaration on Somalia signed by the Somali leaders today in concluding their meetings in Cairo aimed at achieving Somali national reconciliation and the formation of a central Government in Somalia. |
Имею честь настоящим препроводить Каирскую декларацию по Сомали, подписанную сегодня сомалийскими лидерами по завершении их встреч в Каире, направленных на достижение сомалийского национального примирения и формирование в Сомали центрального правительства. |
With reference to Security Council resolution 1054 (1996), I have the honour to enclose herewith a report containing the efforts and measures taken by the Government of the Sudan and its cooperation in the implementation of this resolution. |
Со ссылкой на резолюцию 1054 (1996) Совета Безопасности имею честь настоящим препроводить доклад, в котором содержится информация об усилиях и мерах, принятых правительством Судана, и о его сотрудничестве в деле осуществления этой резолюции. |