| I have the honour to enclose herewith a statement on the meeting between Yugoslav President Slobodan Milosevic and Ambassador William Walker. | Имею честь настоящим препроводить заявление по поводу встречи между президентом Югославии Слободаном Милошевичем и послом Уильямом Уокером. |
| As a supplement to the information provided to the Counter-Terrorism Committee, a summary of these provisions is attached herewith. | В порядке представления Контртеррористическому комитету дополнительной информации настоящим письмом препровождается краткое изложение этих положений. |
| I have the honour to forward herewith a draft report prepared by the governmental working group on the implementation of the law of Mongolia on its nuclear-weapon-free status and the resolution of the State Great Hural. | Имею честь настоящим препроводить проект доклада, подготовленный правительственной рабочей группой по осуществлению закона Монголии о ее свободном от ядерного оружия статусе и резолюции Великого государственного хурала. |
| Pursuant to paragraph 6 of resolution 1373 of the Security Council, I am submitting herewith the report of the Transitional National Government of Somalia regarding implementation of the above-mentioned resolution. | Во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности направляю настоящим доклад Переходного национального правительства Сомали об осуществлении вышеназванной резолюции. |
| On instructions from my Government today, I transmit herewith a resolution of the Authority of Heads of State and Government of the Economic Community of West African States (ECOWAS) dated 24 March 2011 (see annex). | По поручению правительства моей страны сегодня я препровождаю настоящим резолюцию Руководящего органа глав государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) от 24 марта 2011 года (см. приложение). |
| The confirmation of transfer of the files, attached herewith, clearly demonstrates that the Lebanese claims do not conform to the actual course of events. | Документ, подтверждающий передачу досье, прилагаемый к настоящему письму, четко свидетельствует о том, что ливанские заявления не соответствуют фактическому положению дел. |
| I have the honour to enclose herewith, the Manama Declaration on Human Trafficking, which was adopted at the International Conference entitled "Human Trafficking at the Crossroads", held in Manama, the Kingdom of Bahrain, from 1 to 3 March 2009. | Имею честь приложить к настоящему письму Манамскую декларацию по проблеме торговли людьми, которая была принята на международной конференции, озаглавленной «Торговля людьми - переломный момент», состоявшейся в Манаме, Королевство Бахрейн, 1-3 марта 2009 года. |
| That report is attached herewith. | Этот доклад прилагается к настоящему письму. |
| Manufacturing, exporting and importing chemicals shall fully comply with this Decree. The Decree also stipulates penalties on violations. (This Decree has been translated into English. Please find a copy attached herewith for your information). | Производство, экспорт и импорт химикатов осуществляется в строгом соответствии с этим декретом, в котором также предусмотрены наказания за нарушение его положений (текст декрета, переведенный на английский язык, приводится для сведения в приложении к настоящему письму). |
| Together with this letter, I wish to enclose herewith for your information an aide-memoire dated 16 September 2008 from the Ministry of Foreign Affairs of Thailand to the Government of Cambodia protesting Cambodia's violation of Thailand's sovereignty over the Temple of Ta Kwai in Thailand. | К настоящему письму в порядке информации прилагается памятная записка министра иностранных дел Таиланда от 16 сентября 2008 года в адрес правительства Камбоджи, в которой выражается протест по поводу нарушения Камбоджей суверенитета Таиланда в районе храма «Та Квай» в Таиланде. |
| I have the honour to enclose herewith the letter addressed to me by His Excellency Mr. Miroslav Somol, Chairman of the fifty-third session of the Commission on Human Rights, on 3 April 1997. | Имею честь препроводить при сем письмо, направленное мне Председателем пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека Его Превосходительством г-ном Мирославом Сомолом З апреля 1997 года. |
| 36 has herewith told him a parable: nobody puts patches to shabby clothes, having torn off from new clothes; and differently and new will tear up, and to old the patch from new will not approach. | 36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
| "... enclosed herewith are copies of the stamps of the bodies authorized to sign certificates of origin..." | "... при сем прилагаются образцы оттисков печатей учреждений, уполномоченных заверять сертификаты о происхождении...". |
| "... to enclose herewith a document received from the Ministry of Commerce and Industry in the Kingdom of Saudi Arabia, comprising the authorized signatures on the certificates of origin issued by the Office of the Ministry of Commerce and Industry in Al Kharj city...". | "... при сем прилагается документ, полученный от министерства торговли и промышленности Королевства Саудовской Аравии и содержащий образцы подписей должностных лиц, которые уполномочены подписывать сертификаты о происхождении, выдаваемые отделением министерства торговли и промышленности в городе Эль-Хардж...". |
| "... enclosed herewith is a copy of the record showing the stamp of the Paraguayan Chamber of Cereal and Oilseed Exporters (CAPECO), for inclusion on the list of institutions authorized to issue certificates of origin on behalf of the Republic of Paraguay..." | "... при сем прилагается документ, содержащий образец оттиска печати Парагвайской палаты экспортеров зерновых и масличных культур (КАПЕКО), для включения в список учреждений, которые уполномочены выдавать сертификаты о происхождении от имени Республики Парагвай...". |
| We attach herewith an explanatory note about the establishment of the Eurasian Economic Union (see annex). | Препровождаем памятную записку о создании Евразийского экономического союза (см. приложение). |
| It gives us great pleasure to transmit herewith the Nuremberg Declaration on Peace and Justice. | С чувством глубокого удовлетворения настоящим препровождаем Нюрнбергскую декларацию по вопросам мира и правосудия. |
| We officially deliver herewith the Final Report of the Joint Group for the Investigation of Politically Motivated Illegal Armed Groups, in compliance with your mandate of 8 December 1993. | Настоящим официально препровождаем Заключительный доклад Объединенной группы для расследования политически мотивированной деятельности незаконных вооруженных группировок, подготовленный в соответствии с ее мандатом от 8 декабря 1993 года. |
| It is with pleasure that we herewith transmit our Report on the arrangements for agency support costs, which we were invited to prepare. | Мы с удовлетворением препровождаем настоящим наш "Доклад о механизмах возмещения вспомогательных расходов учреждений", который нам было предложено подготовить. |
| We are transmitting to you herewith copies of those interviews on CD. | Мы препровождаем Вам компакт-диски с этими интервью. |
| We have the honour to transmit herewith the report on their very constructive discussions (see annex). | По итогам очень конструктивной работы, проделанной в рамках этого семинара, был подготовлен доклад, который мы имеем честь препроводить Вам (см. приложение). |
| I have the honour to enclose herewith the report requested by the Security Council in its resolution 1929 (2010), which I have submitted today to the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (see enclosure). | Имею честь настоящим препроводить доклад, испрошенный Советом Безопасности в его резолюции 1929 (2010), который я направил сегодня Совету управляющих Международного агентства по атомной энергии (см. добавление). |
| I have the honour to forward herewith the statement on the withdrawal of Rwandan troops from the Democratic Republic of the Congo by the Third Party Verification Mechanism. | Имею честь настоящим препроводить заявление Механизма по проверке третьей стороной о выводе руандийских войск с территории Демократической Республики Конго. |
| I have the honour to attach herewith a document that demonstrates, through various examples, the falsity of the pretext advanced by the United States Government (see annex). | Имею честь препроводить документ, в котором на целом ряде примеров показана фальшивость предлога, используемого правительством Соединенных Штатов (см. приложение). |
| I have the honour to forward to you enclosed herewith the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia regarding the cease-fire agreement between Nagorny Karabakh and Azerbaijan. | Имею честь настоящим препроводить заявление министерства иностранных дел Республики Армения по поводу соглашения о прекращении огня между Нагорным Карабахом и Азербайджаном. |
| As a Chair of CPLP, I herewith submit both documents to you. | Будучи Председателем СПЯС, препровождаю Вам оба эти документа. |
| I am forwarding, herewith, copies of the conclusions reached by the two organizations, as well as of the press release issued on that occasion. | Настоящим препровождаю Вам документ о договоренностях, достигнутых между двумя организациями, а также опубликованный в связи с этим пресс-релиз. |
| I am transmitting to you herewith samples of these wretched leaflets (see enclosure), which confirm the following facts: | Настоящим я препровождаю Вам примеры этих мерзких листовок (см. добавление), которые подтверждают следующие факты: |
| On instructions from my Government, I transmit to you herewith the Declaration of Santo Domingo, adopted in the Dominican Republic at the Ministerial Conference on International Cooperation against Terrorism and Transnational Organized Crime, held from 19 to 22 March 2007. | По поручению правительства моей страны препровождаю Вам Санто-Домингскую декларацию, принятую в Доминиканской Республике на Конференции министров стран Карибского бассейна по вопросу о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, состоявшейся 19-22 марта 2007 года. |
| I transmit to you herewith a list of the contracts for drugs and medical equipment for the treatment of cancer that have been placed on hold by the representatives of the United States and the United Kingdom (see enclosure). | Я препровождаю вам настоящим перечень контрактов на поставки лекарств и медицинского оборудования для лечения раковых заболеваний, которые были заблокированы представителями Соединенных Штатов и Соединенного Королевства (см. добавление). |
| The report is submitted herewith (see annex). | Этот доклад представляется в настоящем документе (см. приложение). |
| In accordance with that conclusion, the Secretariat herewith presents detailed information on the various funding options and on the possibility of drawing on the Working Capital Fund as an interim mechanism. | В соответствии с этим заключением Секретариат представляет в настоящем документе подробную информацию о различных вариантах финансирования и возможности использования в качестве временного механизма средств из Фонда оборотных средств. |
| The Administrator and the Executive Director are pleased to inform the Board that the Financial Regulations proposed herewith have been endorsed by the Legal Counsel and by the Management Coordination Committee. | Администратор и Директор-исполнитель рады сообщить Совету о том, что Финансовые положения, предлагаемые в настоящем документе, одобрены Юрисконсультом и Комитетом по координации управления. |
| UNOPS management provides herewith some specific responses to those recommendations, and pledges to continue its efforts to complete implementation of the recommendations only partially implemented as at 31 December 2007. | В настоящем документе руководство ЮНОПС дает конкретные ответы на эти рекомендации и обязуется продолжить усилия с целью завершить выполнение тех рекомендаций, которые по состоянию на 31 декабря 2007 года были выполнены лишь частично. |
| On the occasion of the General Assembly's consideration of the agenda item on the International Year of the Ocean, in 1998, the Commission submits herewith a summary of its main findings in the hope of contributing to deeper intergovernmental and governmental consideration of ocean affairs. | З. В связи с рассмотрением Генеральной Ассамблеей в 1998 году пункта повестки дня, посвященного Международному году океана, Комиссия в настоящем документе представляет резюме своих основных выводов, надеясь внести вклад в более углубленное изучение проблем Мирового океана на межправительственном и правительственном уровнях. |
| Further to that request, comments were received from the delegation of Cuba, which are enclosed herewith. | В связи с этой просьбой были получены замечания от делегации Кубы, которые приводятся в приложении к настоящему документу. |
| A number of recent Lebanese violations are listed herewith in the annex to the present document. | Ряд недавно совершенных Ливаном нарушений перечислены в приложении к настоящему документу. |
| The annex to this note, prepared by OHCHR and covering the period up to 31 December 2009, is herewith transmitted to the Council. | В приложении к данной записке Совету препровождается подготовленный УВКПЧ доклад, охватывающий период до 31 декабря 2009 года. |
| This has now been completed through consultations with the geographical groups and the text of the report thereon, which will be sent to the President of the Assembly, is transmitted herewith for your attention and action. | Эти консультации к настоящему времени были завершены на уровне географических групп, и соответствующий доклад, который будет направлен Председателю Генеральной Ассамблеи, препровождается Вам в приложении для Вашего сведения и решения. |
| The Permanent Mission of Peru has the honour to transmit herewith Mr. Larrabure's curriculum vitae (see enclosure). | Постоянное представительство Перу имеет честь препроводить биографические данные г-на Хуана Луиса Ларрабуре (см. документ, содержащийся в приложении). |