| The Registrar of the Tribunal for the Law of the Sea submits herewith the financial report for the financial period from 1 January to 31 December 2003. | Секретарь Трибунала по морскому праву представляет настоящим финансовый доклад за финансовый период, завершившийся 31 декабря 2003 года. |
| The Executive Director of the United Nations Population Fund (UNFPA) submits herewith the estimates for the biennial support budget for 2006-2007, which total $209.0 million (gross). | Директор-исполнитель Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) настоящим представляет смету бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов на общую сумму 209 млн. долл. США (брутто). |
| On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith the communiqué of the Peace and Security Council of the African Union issued at the conclusion of its second session, on 25 March 2004, in Addis Ababa. | По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим коммюнике Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, опубликованное по завершении его второй сессии 25 марта 2004 года в Аддис-Абебе. |
| With reference to the note verbale dated 25 March 2011 on the submission of the report on the implementation of Security Council resolution 1970 (2011), and in accordance with paragraph 25 of that resolution, Latvia submits its report herewith (see annex). | Ссылаясь на вербальную ноту от 25 марта 2011 года, касающуюся представления доклада об осуществлении резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, и в соответствии с пунктом 25 этой резолюции Латвия настоящим препровождает свой доклад (см. приложение). |
| The Permanent Mission of Italy to the United Nations has the honour to transmit herewith the report of the Interregional Technical Meeting on Restoring Government Administrative Machinery in Situations of Conflict, held at Rome from 13 to 15 March 1996 (see annex). | Постоянное представительство Италии при Организации Объединенных Наций имеет честь препроводить настоящим доклад Межрегионального технического совещания по восстановлению государственного административного механизма в конфликтных ситуациях, состоявшегося в Риме 13-15 марта 1996 года (см. приложение)Приложение распространяется только на языке оригинала. |
| In order to shed light on the actual course of events which were referred to, I deem it necessary to provide the information annexed herewith. | Для того чтобы пролить свет на действительное развитие событий, которые имелись в виду, считаю необходимым в приложении к настоящему письму представить соответствующую информацию. |
| I have the honour to enclose herewith a copy of the proposals I have made to Mr. Glafkos Clerides, the leader of the Greek Cypriot administration on 31 August 1998, towards a viable and just settlement of the Cyprus dispute (see enclosure). | Имею честь приложить к настоящему письму копию предложений в отношении прочного и справедливого урегулирования кипрского вопроса, которые я сделал 31 августа 1998 года руководителю администрации киприотов-греков г-ну Глафкосу Клиридису (см. дополнение). |
| I am submitting herewith the design of the Medal (see annex). | В приложении к настоящему письму приводится эскиз медали (см. приложение). |
| I am attaching, herewith, the memorandum of understanding on non-aggression and cooperation, as well as the record of decisions of the meeting of the Joint Political and Security Mechanism. | К настоящему письму я прилагаю Меморандум понимания о ненападении и сотрудничестве, а также перечень решений совещания Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
| Enclosed herewith for your reference are the comments of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia on a number of the provisions of the Declaration of the World Conference on Human Rights. | В добавлении к настоящему письму Вы найдете - для Вашего сведения - замечания правительства Союзной Республики Югославии по ряду положений Декларации Всемирной конференции по правам человека. |
| "... would like to request... to kindly facilitate delivery of the communication enclosed herewith to the authorities of the concerned preference-giving countries."See annex IV. | "... просим... содействовать распространению среди компетентных органов соответствующих стран, предоставляющих преференции, прилагаемого при сем сообщения" 7/. |
| I have the honour to enclose herewith the letter addressed to me by His Excellency Mr. Miroslav Somol, Chairman of the fifty-third session of the Commission on Human Rights, on 3 April 1997. | Имею честь препроводить при сем письмо, направленное мне Председателем пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека Его Превосходительством г-ном Мирославом Сомолом З апреля 1997 года. |
| 36 has herewith told him a parable: nobody puts patches to shabby clothes, having torn off from new clothes; and differently and new will tear up, and to old the patch from new will not approach. | 36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
| "... enclosed herewith are copies of the stamps of the bodies authorized to sign certificates of origin..." | "... при сем прилагаются образцы оттисков печатей учреждений, уполномоченных заверять сертификаты о происхождении...". |
| "... enclosed herewith is a copy of the record showing the stamp of the Paraguayan Chamber of Cereal and Oilseed Exporters (CAPECO), for inclusion on the list of institutions authorized to issue certificates of origin on behalf of the Republic of Paraguay..." | "... при сем прилагается документ, содержащий образец оттиска печати Парагвайской палаты экспортеров зерновых и масличных культур (КАПЕКО), для включения в список учреждений, которые уполномочены выдавать сертификаты о происхождении от имени Республики Парагвай...". |
| It gives us great pleasure to transmit herewith the Nuremberg Declaration on Peace and Justice. | С чувством глубокого удовлетворения настоящим препровождаем Нюрнбергскую декларацию по вопросам мира и правосудия. |
| We officially deliver herewith the Final Report of the Joint Group for the Investigation of Politically Motivated Illegal Armed Groups, in compliance with your mandate of 8 December 1993. | Настоящим официально препровождаем Заключительный доклад Объединенной группы для расследования политически мотивированной деятельности незаконных вооруженных группировок, подготовленный в соответствии с ее мандатом от 8 декабря 1993 года. |
| We are transmitting to you herewith copies of those interviews on CD. | Мы препровождаем Вам компакт-диски с этими интервью. |
| We are transmitting to you herewith the report on the implementation of United Nations resolutions concerning sanctions against Al-Qaida and the Taliban. | Препровождаем Вам доклад об осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся санкций в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
| sending herewith a set of specimen signatures of Mr. Hafizur Rahman, Director, Export Promotion Bureau, Khulna, Bangladesh, who has been authorized to sign the GSP Certificate of Origin for circulation to all concerned. | настоящим препровождаем образцы подписей г-на Хафизура Рахмана, директора, Бюро по содействию развитию экспорта, Кхулна, Бангладеш, уполномоченного подписывать сертификаты происхождения ВСП, для распространения среди всех соответствующих органов. |
| I am pleased to transmit herewith the necessary information and clarifications for the Committee's information. | В этой связи я рад препроводить Комитету для сведения информацию и соответствующие разъяснения. |
| Upon instructions of my Government, I have the honour to forward herewith a self-explanatory letter dated 30 April 2001, addressed to you by the President of the Republic of Liberia, Charles Ghankay Taylor. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить не требующее пояснений письмо президента Республики Либерии Чарльза Ганкая Тейлора от 30 апреля 2001 года на Ваше имя. |
| I have the honour to refer to your letter dated 16 November 2005 and forward herewith Estonia's response to the issues raised in sections 1 and 2 of that letter. | Имею честь сослаться на Ваше письмо от 16 ноября 2005 года и настоящим препроводить ответ Эстонии на вопросы, затронутые в разделах 1 и 2 этого письма. |
| We, the Permanent Representatives of Chile and Denmark, also representing the participants from the European Union, have the honour to transmit herewith a report of the Conference, held in Santiago on 4 and 5 November 2002, on the role of women in peacekeeping operations. | Мы, постоянные представители Дании и Чили, представляющие также участников из стран-членов Европейского союза, имеем честь настоящим препроводить доклад состоявшейся в Сантьяго 4-5 ноября 2002 года конференции по вопросу о роли женщин в операциях по поддержанию мира. |
| I have the honour to enclose herewith a letter addressed to you by Salim El-Hoss, President of the Council of Ministers of the Republic of Lebanon, which I have been requested to forward to you. | В приложении к настоящему имею честь препроводить Вам письмо г-на Селима Хосса, Председателя Совета министров Ливанской Республики. |
| As a Chair of CPLP, I herewith submit both documents to you. | Будучи Председателем СПЯС, препровождаю Вам оба эти документа. |
| I am transmitting to you herewith a videotape* showing these naval units passing through the demilitarized zone. | Настоящим препровождаю Вам видеокассету , на которой зафиксировано прохождение упомянутых военно-морских судов через демилитаризованную зону. |
| With reference to your note dated 10 April 2002, I attach herewith the response of the Government of El Salvador to the observations and questions raised in connection with the report submitted on 21 December 2001, pursuant to resolution 1373 of the Security Council. | В связи с Вашей запиской от 10 апреля текущего года препровождаю Вам подготовленный правительством Сальвадора ответ на замечания и вопросы, сформулированные в связи с докладом, представленным 21 декабря 2001 года во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| I am forwarding, herewith, copies of the conclusions reached by the two organizations, as well as of the press release issued on that occasion. | Настоящим препровождаю Вам документ о договоренностях, достигнутых между двумя организациями, а также опубликованный в связи с этим пресс-релиз. |
| I am transmitting to you herewith samples of these wretched leaflets (see enclosure), which confirm the following facts: | Настоящим я препровождаю Вам примеры этих мерзких листовок (см. добавление), которые подтверждают следующие факты: |
| The report is submitted herewith (see annex). | Этот доклад представляется в настоящем документе (см. приложение). |
| The Special Rapporteur submits a provisional report herewith to be followed by a more complete report after the Workshop. | Специальный докладчик представляет в настоящем документе предварительный доклад и после упомянутого рабочего совещания подготовит более полный доклад, который он представит позднее. |
| Confident that you will demonstrate understanding and readiness to acknowledge the facts presented herewith, we urge you to inform the President and other members of the Security Council of the positions advanced in our Protest. | Будучи убеждены в том, что Вы проявите понимание и готовность признать факты, представленные в настоящем документе, мы настоятельно призываем Вас информировать Председателя и других членов Совета Безопасности о позиции, изложенной в нашем протесте. |
| The Administrator and the Executive Director are pleased to inform the Board that the Financial Regulations proposed herewith have been endorsed by the Legal Counsel and by the Management Coordination Committee. | Администратор и Директор-исполнитель рады сообщить Совету о том, что Финансовые положения, предлагаемые в настоящем документе, одобрены Юрисконсультом и Комитетом по координации управления. |
| ubmitted herewith f ltations b cretary-General. stimated p | 5.6 Содержащиеся в настоящем документе предложения подготовлены по итогам консультаций между Судом и Генеральным секретарем. |
| Herewith, I have also attached a press release from the Saudi Press Agency for your information (see enclosure). | В приложении содержится пресс-релиз саудовского агентства печати для Вашего сведения (см. добавление). |
| So far, the Government of Venezuela has received three such reports, copies of which are annexed herewith. | На момент составления настоящего доклада правительство Венесуэлы получило три таких отчета, копии которых содержатся в приложении к докладу. |
| I am submitting herewith the design of the Medal (see annex). | В приложении к настоящему письму приводится эскиз медали (см. приложение). |
| The annex to this note, prepared by OHCHR and covering the period up to 31 December 2009, is herewith transmitted to the Council. | В приложении к данной записке Совету препровождается подготовленный УВКПЧ доклад, охватывающий период до 31 декабря 2009 года. |
| I have the honour to transmit, enclosed herewith, the text entitled "International Media Farce on the so-called Oppression of the Albanian National Minority in Serbia". | Имею честь препроводить в приложении к настоящему письму текст, озаглавленный "Фарс, разыгранный международными средствами массовой информации в связи с так называемым угнетением албанского национального меньшинства в Сербии". |