Accordingly, draft Terms of Reference and Rules of Procedure for the Executive Committee are submitted herewith to the Commission for adoption. | Таким образом настоящим Комиссии представляются для утверждения круг ведения и правила процедуры Исполнительного комитета. |
In accordance with this provision, draft Financial Rules have been approved by the Tribunal and are herewith submitted to the Meeting of States Parties for consideration. | В соответствии с указанным положением проект Финансовых правил был утвержден Трибуналом и настоящим направляется совещанию государств-участников для рассмотрения. |
On instructions from my Government, I transmit herewith the Baabda Declaration issued by the National Committee of Dialogue at Baabda Palace on 11 June 2012 (see annex). | По поручению моего правительства настоящим препровождаю Баабдинскую декларацию, обнародованную Комитетом по национальному диалогу в Баабдинском дворце 11 июня 2012 года (см. приложение). |
Attached herewith is a copy of the self-assessment questionnaire that was submitted by the Government of the Republic of Korea to the Financial Action Task Force for Money-laundering on 1 May 2002. | Настоящим прилагаем копию вопросника самооценки, который был представлен правительством Республики Корея Целевой группе по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, 1 мая 2002 года. |
We have the honour to transmit herewith the Declaration on All-Round Cooperation among the Russian Federation, the Republic of Tajikistan and the Republic of Uzbekistan, of 12 October 1998 (see annex). | Настоящим имеем честь препроводить текст Декларации о всестороннем сотрудничестве Российской Федерации, Республики Таджикистан и Республики Узбекистан от 12 октября 1998 года (см. приложение). |
In response to your letter dated 15 April 2002, I have the honour to enclose herewith a complementary Brazilian report to the Counter-Terrorism Committee, pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373, with further information regarding the matters identified in the above-mentioned correspondence. | В ответ на Ваше письмо от 15 апреля 2002 года имею честь приложить к настоящему письму дополнительный доклад Бразилии Контртеррористическому комитету, представленный во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности и содержащий дополнительную информацию по вопросам, указанным в вышеупомянутом письме. |
In this regard, I attach herewith a preliminary list of 26 names as well as information about their nationalities, date of arrest, affiliation and a summary of the reasons for arrest (see annex). | В этой связи прилагаю к настоящему письму предварительный список 26 человек со сведениями об их национальности, дате ареста, организациях, в которые они входят, и кратким изложением оснований для ареста (см. приложение). |
I have the honour to enclose herewith, the Manama Declaration on Human Trafficking, which was adopted at the International Conference entitled "Human Trafficking at the Crossroads", held in Manama, the Kingdom of Bahrain, from 1 to 3 March 2009. | Имею честь приложить к настоящему письму Манамскую декларацию по проблеме торговли людьми, которая была принята на международной конференции, озаглавленной «Торговля людьми - переломный момент», состоявшейся в Манаме, Королевство Бахрейн, 1-3 марта 2009 года. |
A copy of the text is attached herewith. | К настоящему письму прилагается копия этого текста. |
I am transmitting herewith a paper prepared by the Permanent Mission of Colombia containing ideas for the consideration of the question of small arms. | Настоящим препровождаю в качестве приложения к настоящему письму подготовленный Постоянным представительством Колумбии документ, содержащий необходимые для рассмотрения вопроса о стрелковом оружии элементы. |
36 has herewith told him a parable: nobody puts patches to shabby clothes, having torn off from new clothes; and differently and new will tear up, and to old the patch from new will not approach. | 36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
"... enclosed herewith are copies of the stamps of the bodies authorized to sign certificates of origin..." | "... при сем прилагаются образцы оттисков печатей учреждений, уполномоченных заверять сертификаты о происхождении...". |
"... to enclose herewith a document received from the Ministry of Commerce and Industry in the Kingdom of Saudi Arabia, comprising the authorized signatures on the certificates of origin issued by the Office of the Ministry of Commerce and Industry in Al Kharj city...". | "... при сем прилагается документ, полученный от министерства торговли и промышленности Королевства Саудовской Аравии и содержащий образцы подписей должностных лиц, которые уполномочены подписывать сертификаты о происхождении, выдаваемые отделением министерства торговли и промышленности в городе Эль-Хардж...". |
"... enclosed herewith is a copy of the record showing the stamp of the Paraguayan Chamber of Cereal and Oilseed Exporters (CAPECO), for inclusion on the list of institutions authorized to issue certificates of origin on behalf of the Republic of Paraguay..." | "... при сем прилагается документ, содержащий образец оттиска печати Парагвайской палаты экспортеров зерновых и масличных культур (КАПЕКО), для включения в список учреждений, которые уполномочены выдавать сертификаты о происхождении от имени Республики Парагвай...". |
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 15 March 2002 on the above-mentioned subject and to transmit to you herewith, for the attention of the Committee, the report of Burkina Faso on the implementation of resolution 1373. | Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 15 марта 2002 года по вышеупомянутому вопросу и препроводить при сем Комитету доклад Буркина-Фасо о выполнении резолюции 1373. |
It gives us great pleasure to transmit herewith the Nuremberg Declaration on Peace and Justice. | С чувством глубокого удовлетворения настоящим препровождаем Нюрнбергскую декларацию по вопросам мира и правосудия. |
We officially deliver herewith the Final Report of the Joint Group for the Investigation of Politically Motivated Illegal Armed Groups, in compliance with your mandate of 8 December 1993. | Настоящим официально препровождаем Заключительный доклад Объединенной группы для расследования политически мотивированной деятельности незаконных вооруженных группировок, подготовленный в соответствии с ее мандатом от 8 декабря 1993 года. |
It is with pleasure that we herewith transmit our Report on the arrangements for agency support costs, which we were invited to prepare. | Мы с удовлетворением препровождаем настоящим наш "Доклад о механизмах возмещения вспомогательных расходов учреждений", который нам было предложено подготовить. |
We are transmitting to you herewith copies of those interviews on CD. | Мы препровождаем Вам компакт-диски с этими интервью. |
We are transmitting to you herewith the report on the implementation of United Nations resolutions concerning sanctions against Al-Qaida and the Taliban. | Препровождаем Вам доклад об осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся санкций в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
The Permanent Mission of Sri Lanka wishes to attach herewith the observations of the Government of Sri Lanka on the contents of the above-mentioned written statements. | Постоянное представительство Шри-Ланки хотело бы настоящим препроводить замечания правительства Шри-Ланки по поводу содержания вышеупомянутых письменных заявлений. |
I have the honour to forward, enclosed herewith, the Memorandum on the Humanitarian Consequences of the NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia. | Имею честь препроводить приложенный к настоящему Меморандум о гуманитарных последствиях агрессии НАТО против Союзной Республики Югославии. |
In this regard, I have the honour to forward herewith the report on behalf of the Government of Barbados (see enclosure). | В этой связи имею честь от имени правительства Барбадоса препроводить настоящим этот доклад (см. дополнение). |
In accordance with Economic and Social Council resolution 1996/31, the International Touring Alliance (AIT) has the pleasure of submitting herewith its quadrennial report for the period 1994 through 1997. | В соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета Международный альянс по туризму (МАТ) имеет честь препроводить настоящим свой доклад о деятельности за четырехлетний период 1994-1997 годов. |
I am pleased to submit herewith the response of the Government of Panama to your letter of 2 December 2005 in which you request further information on the status of implementation of resolution 1373 (2001). | Имею честь настоящим препроводить Вашему Превосходительству ответ правительства Панамы на Вашу ноту от 2 декабря 2005 года, в которой запрошена дополнительная информация о мерах по осуществлению резолюции 1373 (2001) (см. добавление). |
I am transmitting to you herewith a videotape* showing these naval units passing through the demilitarized zone. | Настоящим препровождаю Вам видеокассету , на которой зафиксировано прохождение упомянутых военно-морских судов через демилитаризованную зону. |
In this regard, I am pleased to forward herewith the most recent report on the implementation of resolution 1540 by the Government of Guyana. | В этой связи я с удовлетворением препровождаю Вам последний доклад об осуществлении резолюции 1540 правительством Гайаны. |
On behalf of the current Chairman of the Committee, I attach herewith the report adopted at the conclusion of the meeting. | От имени действующего Председателя Комитета настоящим препровождаю Вам доклады, принятые по итогам этих двух встреч. |
With reference to your note dated 10 April 2002, I attach herewith the response of the Government of El Salvador to the observations and questions raised in connection with the report submitted on 21 December 2001, pursuant to resolution 1373 of the Security Council. | В связи с Вашей запиской от 10 апреля текущего года препровождаю Вам подготовленный правительством Сальвадора ответ на замечания и вопросы, сформулированные в связи с докладом, представленным 21 декабря 2001 года во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |
I am transmitting to you herewith samples of these wretched leaflets (see enclosure), which confirm the following facts: | Настоящим я препровождаю Вам примеры этих мерзких листовок (см. добавление), которые подтверждают следующие факты: |
Important developments are presented herewith, following the structure of the report submitted by the Group last year and focusing on the recommendations contained in it. | В настоящем документе представлена информация о важных результатах проделанной работы в соответствии со структурой доклада Группы за прошлый год и с уделением особого внимания рекомендациям, содержавшимся в предыдущем докладе. |
Confident that you will demonstrate understanding and readiness to acknowledge the facts presented herewith, we urge you to inform the President and other members of the Security Council of the positions advanced in our Protest. | Будучи убеждены в том, что Вы проявите понимание и готовность признать факты, представленные в настоящем документе, мы настоятельно призываем Вас информировать Председателя и других членов Совета Безопасности о позиции, изложенной в нашем протесте. |
UNOPS management provides herewith some specific responses to those recommendations, and pledges to continue its efforts to complete implementation of the recommendations only partially implemented as at 31 December 2007. | В настоящем документе руководство ЮНОПС дает конкретные ответы на эти рекомендации и обязуется продолжить усилия с целью завершить выполнение тех рекомендаций, которые по состоянию на 31 декабря 2007 года были выполнены лишь частично. |
On the occasion of the General Assembly's consideration of the agenda item on the International Year of the Ocean, in 1998, the Commission submits herewith a summary of its main findings in the hope of contributing to deeper intergovernmental and governmental consideration of ocean affairs. | З. В связи с рассмотрением Генеральной Ассамблеей в 1998 году пункта повестки дня, посвященного Международному году океана, Комиссия в настоящем документе представляет резюме своих основных выводов, надеясь внести вклад в более углубленное изучение проблем Мирового океана на межправительственном и правительственном уровнях. |
The proposals submitted herewith follow consultations between the Court and the Secretary-General. | 5.6 Содержащиеся в настоящем документе предложения подготовлены по итогам консультаций между Судом и Генеральным секретарем. |
I am pleased to inform you that this undertaking has now been duly completed through consultations with the geographical groups and the report thereon is transmitted herewith. | С удовлетворением информирую Вас о том, что это поручение было выполнено надлежащим образом путем проведения консультаций с географическими группами и доклад, подготовленный в этой связи, препровождается в приложении. |
Further to that request, comments were received from the delegation of Cuba, which are enclosed herewith. | В связи с этой просьбой были получены замечания от делегации Кубы, которые приводятся в приложении к настоящему документу. |
I have the honour to enclose herewith, on behalf of Chief Tom Ikimi, Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Nigeria, the text of a press statement on the situation in Sierra Leone. | Имею честь настоящим препроводить от имени вождя Тома Икими, министра иностранных дел Федеративной Республики Нигерии, содержащийся в приложении текст заявления для прессы о положении в Сьерра-Леоне. |
This has now been completed through consultations with the geographical groups and the text of the report thereon, which will be sent to the President of the Assembly, is transmitted herewith for your attention and action. | Эти консультации к настоящему времени были завершены на уровне географических групп, и соответствующий доклад, который будет направлен Председателю Генеральной Ассамблеи, препровождается Вам в приложении для Вашего сведения и решения. |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, "Information on the convicted Fllora Brovina". | Настоящим имею честь препроводить помещенную в приложении "Информацию об осужденной Флоре Бровина". |