In rural areas, we shall provide training courses for upgrading the skills of microentrepreneurs, bringing them in contact with the supply of microcredit, and promoting chains that can help to increase the added value of products. |
В сельских районах мы проводим курсы учебной подготовки в целях укрепления навыков мелких предпринимателей, ознакамливая их с возможностями в плане микрофинансирования и содействуя установлению связей, которые позволяют им увеличивать добавленную стоимость продукции. |
Because it's developments like this one, planned residential towers, with waterside retail space and restaurants, that grow Baltimore's tax base and help rebuild our city. |
Потому, что проекты, подобные этому... с жилыми многоэтажными домами... и с магазинами и ресторанами, выходящими на набережную... позволяют увеличить налоговую базу и помогают реконструировать город. |
To ensure a quick response, the help centre personnel have set out some procedures to follow, in order to guarantee maximum efficiency. |
Для обеспечения быстрого реагирования на заказы коллектив обслуживающего центра разработал для клиентов серию процедур, которые позволяют ему гарантировать самую высокую эффективность предоставляемого сервиса. |
Existing mechanisms of the United Nations and other international organizations formed a good basis for a realistic programme of action to provide legal help for fugitives and migrants, including those whose status was not regulated under international law. |
Существующие механизмы Организации Объединенных Наций и других международных организаций позволяют разработать реалистическую программу действия, целью которой должно стать оказание правовой помощи беженцам и мигрантам, в том числе тем из них, статус которых не является предметом регулирования соответствующих международно-правовых актов. |
They not only enable appropriate solutions to be found to road traffic problems but also help to determine criteria for studies of transport safety and economics, pollution and noise control and energy consumption. |
Они не только позволяют надлежащим образом решать проблемы дорожного движения, но и способствуют определению критериев для исследования аспектов безопасности на транспорте и экономики, загрязнения окружающей среды и регулирования зашумленности, а также энергопотребления. |
We can help with any request that you may have, be it an Airport Transfer, Car Hire, Hotel Reservation, Birthday or Anniversary Celebration, be assured your wish will be our pleasure to accommodate. |
Накопленный нами опыт в сфере туризма, использование современных информационных технологий, высокий профессионализм и мастерство нашего персонала позволяют нам с уверенностью сказать, что мы готовы быстро отреагировать на любой Ваш запрос, предложить Вам максимально выгодные условия и гарантировать их безукоризненное выполнение. |
Improved data and understanding of World Energy Consumption may reveal systemic trends and patterns, which could help frame current energy issues and encourage movement towards collectively useful solutions. |
Уточнённые данные и понимание мирового потребления энергии позволяют выявить системные тенденции и шаблоны, сформировать текущие вопросы энергетики и принять оптимальные для всех решения. |
As a result, the market has requested a smaller packaged signal/marking filament lamp which can help gain the optical efficiency with the benefits of a tight tolerance plastic base. |
В результате на рынке возник спрос на менее крупные сгруппированные лампы накаливания, используемые в сигнальных/габаритных огнях, которые позволяют повысить оптическую эффективность этих огней за счет использования пластмассовой подложки с жестким уровнем допуска. |
And with best-in-class features (including: tilt-out hopper, trigger-activated hopper agitation, Super Multilayer Insulation, and flat-free wheels) the Aero 80 will help you clean like never before. |
Лучшие в своем классе функции (включая высыпающийся резервуар, активируемое пусковым устройством взбалтывание резервуара, превосходную многослойную изоляцию и колеса с рельефными протекторами) позволяют Аёго 80-HP выполнить недоступную до этого очистку. |
The following features of the Canadian legal system help to ensure that there are no significant discrepancies between jurisdictions in human rights protection: |
Ниже перечислены особенности канадской правовой системы, которые позволяют устранить значительные расхождения между юрисдикциями в вопросах защиты прав человека: |
Uzbek archaeologists have allied their traditional research methods to new interdisciplinary practices, such as GIS and GPS systems which help to record stages in the development of settlement sites and clusters of settlements. |
На современном этапе узбекистанская археология обогатила и свои традиционные методы исследования и применяет методы смежных наук, например принятую в географии систему ГИС и ГПС, которые позволяют фиксировать этапы сложения пунктов расселения и их целых систем. |
For example, they could help raise incomes, improve housing and promote better education, health and nutritional practices, as well as lower birth and child-mortality rates. |
Например, они позволяют увеличивать доходы, улучшать жилищные условия и поощрять тягу к получению более качественного образования, медицинской помощи и питания, а также содействовать снижению коэффициентов рождаемости и детской смертности. |
As for nuclear applications in industry, which make use of irradiation treatment, these help in industrial quality control by means of non-destructive testing, as well as the production of radioisotopes that are used in many activities. |
Ну а что касается ядерных видов применения в промышленности, которые сопряжены с использованием иррадиационной обработки, то они позволяют производить промышленный контроль качества за счет неразрушающих испытаний, равно как и производство радиоизотопов, которые используются в столь многих видах деятельности. |
They help to manage fast search and simple access to target, they have a long lifetime, they are convenient for cleaning, heat-proof and more water resist than wood furniture. |
Они позволяют организовать быстрый поиск и простой доступ к искомому, имеют большой срок эксплуатации, удобны в уборке, не боятся жары и более устойчивы к влажности, чем мебель из дерева и ДСП. |
Remittances help lift families and communities left behind out of poverty, increase household income, enable family members to receive more education and training, and provide a source of capital for the establishment of small businesses. |
Денежные переводы позволяют семьям и общинам, оставшимся в странах происхождения мигрантов, вырваться из нищеты, увеличивают доход домашнего хозяйства, позволяют членам семьи получить более хорошее образование и профессиональную подготовку и являются источником капитала для создания малых предприятий. |
The above measures help to cut costs, for instance: Data management and handling require fewer man-hours; .Information is more widely disseminated at relatively low cost; |
Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
Whatever the business you do, with the support of Euler Hermes Credit Management OOO you will be able to find credit management solutions that will help you safeguard and grow your business. |
ООО «Ойлер Гермес Кредит Менеджмент» поможет Вам найти правильные решения для управления дебиторской задолженностью, которые позволяют Вам защищать и развивать Ваш бизнес. |
Some statistics would help put the question of incommunicado detention in perspective: in 2007,110 individuals suspected of terrorist acts and two suspected of belonging to a drug trafficking network had been held incommunicado. |
Статистические данные позволяют ставить вопрос о тайном содержании под стражей в его контексте: в 2007 году тайное содержание под стражей применялось в отношении 110 лиц, подозреваемых в актах терроризма, и двух лиц, подозреваемых в принадлежности к сети оборота наркотиков. |
By enabling the consolidation of all business processes in a single integrated system, ERP systems will help avoid the maintenance costs of legacy systems, provided that these systems are decommissioned when the ERP is implemented. |
Обеспечивая консолидацию всех рабочих процессов в рамках одной интегрированной системы, системы ОПР позволяют избежать расходов на техническое обслуживание унаследованных систем при условии, что эти системы выводятся из эксплуатации одновременно с внедрением системы ОПР. |
This will reduce unplanned downtime and help to ensure your robot keeps running. |
Данные меры позволяют сократить незапланированные простои и поддержать непрерывную эксплуатацию Вашего робота. Мы понимаем, что время простоя означает производственные потери! |
There are certain legal provisions which help to dispense with old prejudices and which enable a man to take a leave of absence to treat a sick child or to take maternity leave under precisely defined conditions. |
Существуют определенные юридические положения, которые способствуют устранению старых предрассудков и позволяют мужчинам на четко определенных условиях брать отпуск по уходу за больным ребенком или брать отпуск в связи с рождением ребенка. |
The new measures which have been put in place will make it possible to avoid using preventive detention for first offenders, and to reduce the time spent in preventive detention, which will help to reduce overcrowding in the prisons. |
Предусматриваемые сейчас меры позволяют впредь не подвергать предварительному заключению лиц, впервые совершивших правонарушение, и сократить продолжительность такого заключения, что будет способствовать смягчению проблемы переполненности тюрем. |
A computer allows an exhaustive search for solution - with its help a puzzle may be designed in such a way that it has the fewest possible solutions, or a solution requiring the most steps possible. |
Для разработки новых головоломок используются компьютеры, они позволяют осуществить исчерпывающий перебор - с помощью компьютера головоломка может быть разработана так, что она будет иметь наименьшее возможное число решений или решение будет требовать настолько много шагов, насколько это возможно. |
Collectively, symbolic measures - annual homage to the victims or public recognition by the State of its responsibility, for example - besides helping to restore victims' dignity, also help to discharge the duty of remembrance. |
В коллективном плане меры символического характера, такие, как, например, проведение ежегодных церемоний памяти жертв или публичное признание каким-либо государством своей ответственности, не только публично восстанавливают достоинство жертв, но также и позволяют лучше осознать обязанность незабвения. |
The new structure and methods of work of the Office enhance research and analytical capacity, help to increase flexibility, avoid duplication, enable expertise to be built up and permit more efficient use of limited resources for the implementation of all legislative mandates. |
Новая структура и методы работы Управления позволяют расширять масштабы исследовательской работы и укреплять аналитический потенциал, содействуют повышению степени гибкости, помогают избегать дублирования, содействуют наращиванию творческого потенциала и более эффективному использованию ограниченных ресурсов для выполнения всех директивных мандатов. |