Measures/projects that support equal opportunities of women and men are those that help to ensure: |
К числу мер/проектов, поддерживающих предоставление равных возможностей для женщин и мужчин, относятся те из них, которые позволяют обеспечить: |
Some non-governmental and community-based organizations provide back-up support to family caregivers, offering them the information, training, guidance, assistance and respite that help them meet the need for care. |
Некоторые неправительственные и общинные организации оказывают дополнительную поддержку лицам, ухаживающим за членами семьи, предоставляя им информацию, услуги по профессиональной подготовке, руководящие указания, помощь и отсрочки платежей, которые позволяют им удовлетворять потребности в обеспечении ухода. |
The cash grant is also crucial because it can help buy time by bridging the immediate funding gap, pending the response of the international donor community. |
Такие денежные субсидии также имеют исключительно важное значение ввиду того, что они позволяют выиграть время, обеспечивая удовлетворение непосредственных финансовых потребностей до тех пор, пока международное сообщество доноров не примет необходимые меры. |
Artemisinin combination therapies not only are efficacious, but also help to prevent the emergence and spread of drug-resistant Plasmodium. |
Комбинированные препараты на основе артемизинина являются не только эффективными, но также позволяют предотвратить возникновение и распространение плазмодия, не восприимчивого к лекарственным средствам. |
Under certain size, these marketing cooperatives help to keep profit margins low throughout the value chain, thereby reducing the pressure to maintain high food prices. |
Подобные маркетинговые кооперативы, не будучи очень крупными, позволяют удерживать границы прибыли в низких пределах по всей цепочке добавления стоимости, тем самым снижая давление рынка, направленное на поддержание высоких цен на продовольствие. |
Rehabilitation programmes for habitual offenders would also help to make those who break the rules aware of the risks they incur and the risks to others. |
Программы перевоспитания для нарушителей-рецидивистов также позволяют обеспечить осознание нарушителями того риска, которому они подвергают и себя, и других . |
Human rights provide a universally accepted set of standards and principles that can help identify and assess economic growth policies in terms of whether they will lead to an equitable and sustainable reduction of poverty. |
Права человека представляют собой принятый набор норм и принципов, которые позволяют определить и дать оценку стратегиям экономического роста с точки зрения обеспечения равномерного и устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
These funds could help up to 10,000 low-income individuals and families across Ontario. Two thousand of these units have been set aside for supportive housing. |
Эти средства позволяют оказывать помощь 10000 человек и их семьям по всей провинции. 2000 единиц резервируется для социального жилья. |
Limit orders help create a disciplined trading methodology and make it possible for traders to walk away from the computer without continuously monitoring the market. |
Ограниченные приказы обеспечивают "дисциплинированность" торговых операций и позволяют их участникам время от времени отходить от компьютера, избавляя их от необходимости постоянно следить за состоянием рынка. |
Employment schemes to build primary schoolrooms (as in Kenya's Harambee programme in the 1960s, for example) can help the poor by increasing their human capital. |
Программы занятости, предусматривающие строительство школьных классов для начальных школ (как это было, например, при осуществлении в 60-х годах в Кении программы "Харамби"), позволяют помочь малоимущим людям путем увеличения их человеческого потенциала. |
The heavy workload of women and lack of support during an absence from home or work often prevents them from seeking medical help unless they are seriously ill. |
Большая загруженность женщин и отсутствие поддержки в тех случаях, когда они находятся вне дома или пребывают на работе, часто не позволяют им обращаться за медицинской помощью, если только они не тяжело больны. |
Model United Nations conferences not only give students first-hand knowledge about the work of the United Nations, but also help prepare tomorrow's leaders to deal with global challenges. |
«Модели ООН» не только позволяют учащимся получить из первых рук информацию о работе ООН, но также помогают подготовить будущих лидеров к разрешению глобальных задач. |
Bilateral and subregional agreements help boost trade, but because of their differences in scope, coverage and rules, they do not create a seamless, region-wide market and do not allow synergies between subregions to be exploited. |
Но ввиду различия их предмета, охвата и правил, они не позволяют создать бесперебойно функционирующий общерегиональный рынок и не дают возможности использовать синергию между субрегионами. |
Some officials have speculated that Gordon's departure may help de-escalate violence from the Mutants, as the mysterious Mutant Leader has repeatedly singled out the commissioner as a target. |
Некоторые представители властей позволяют себе утверждать, что с отставкой Гордона снизится активность мутантов, ведь он был их главной мишенью. |
A transparent company policy, flat hierarchies and a good-functioning Quality Management system should help us to make the company continuously more successful within the scope of its financial and innovative possibilities. |
Прозрачная политика, отсутствие вертикальной иерархической структуры и хорошо функционирующая система управления качеством позволяют фирме добиваться постоянного успеха в рамках ее финансовых и инновационных возможностей. |
Digital archives of media such as audio and video recordings not only help to preserve language documentation, but also allows for global dissemination through the Internet. |
Цифровые архивы видео- и аудиоматериалов не только позволяют сохранить документы о языке, но и дают возможность распространять их через Интернет. |
The housing renovation assistance programs, including the Residential Rehabilitation Assistance Program (RRAP), help preserve the existing stock of affordable housing. |
Эти программы, включая Программу помощи по восстановлению жилья (ППВЖ), позволяют поддерживать в надлежащем состоянии существующий фонд субсидируемого жилья. |
Cookies can help Krones, for example, by allowing to tailor a website to better match your interests or to save your password so that you do not have to re-enter it each time. |
"Куки" позволяют Кронес, например, оформление одного из веб-сайтов в соответствии с Вашими интересами или запоминание Вашего пароля с тем, чтобы не нужно было вводить его заново каждый раз. |
Nevertheless, modern technologies, equipment, and most importantly, experience of our team multiplied by our desire to do the job with maximum efficiency help us overcome both concrete and reinforced concrete obstacles on the way towards your goals. |
Тем не менее, современные технологии, техническая оснастка, а главное опыт нашей команды, умноженные на желание максимально эффективно выполнить работу, позволяют преодолевать как бетонные, так и железобетонные преграды на пути к Вашей цели. |
These data help to control payment process and to authorize so called subscribers activation/ a result, system doesn't allow people, which didn't pay to use Internet services. |
Эти данные позволяют контролировать процесс оплаты и авторизировать, так называемую, активацию/деактивацию абонентов, в результате этого, система не позволяет пользоваться услугами Internet тем, кто за него не платит. |
The new Ururu Sarara R series has a heating function that is 30% better than models released 11 years ago and could help reduce power consumptionby about 32% annually. |
Новая серия Ururu Sarara R нагревают на 30 процентов лучше, чем модели, выпущенные 11 лет тому назад. Они позволяют сократить потребление электроэнергии на 32 процента в год. |
These indicators, for which money expenditures are adjusted to include incomings in kind, help to give a more precise assessment vis-à-vis world standards of the financial position of households and are of practical importance in planning social assistance for the population at the federal and regional levels. |
Эти показатели, при расчете которых используется дооценка денежных расходов на стоимостную величину натуральных поступлений, позволяют дать более точную применительно к мировым стандартам оценку материального положения домохозяйства и имеют практическую значимость в вопросах планирования социальной помощи населению на федеральном и региональном уровнях. |
Every year call-up and preparation for defence days help to identify around 60,000 young people with problems out of the 800,000 who attend them. |
Дни призыва в армию и подготовки к обороне позволяют выявить ежегодно из 800000 молодых людей, ответивших на призыв, 60000 молодых людей, испытывающих какие-либо затруднения. |
Although countries are taking measures to address food insecurity, the specific programmes as they are presented do not necessarily help to report quantitatively on progress towards realizing the WFS-PoA objectives. |
Хотя страны принимают меры для решения проблемы продовольственной безопасности, представляемые конкретные программы не всегда позволяют давать количественный отчет о достигнутом прогрессе на пути к реализации целей ПД ВПС. |
While in youth painters help us to put into visual images our vague craving to be possessed of the female body, in a mature age they present us with a scale of values for the beautiful and do not allow to develop low consuming attitude to the woman... |
Как в юности живописцы помогают нам оформить в зрительные образы смутную жажду обладания женским телом, так они в зрелом возрасте дают шкалу ценностей прекрасного и не позволяют развиться низменному потребительскому отношению к женщине. |