For the first time in Afghanistan, two national water quality testing laboratories were established, enabling testing countrywide, which will help improve the authorities' capacity to monitor and address outbreaks of communicable diseases. |
Впервые в Афганистане были созданы две национальные лаборатории контроля качества воды, что позволило организовать проверку качества воды по всей стране и облегчить выполнение стоящей перед властями задачи по мониторингу и борьбе со вспышками инфекционных заболеваний. |
Canada considered that the Consultative Process had advanced the international oceans governance debate by demystifying the difference between sectoral approaches and integrated management in the context of an ecosystem approach, which could help to enhance agreement in global discussions on oceans governance. |
По мнению Канады, Консультативный процесс способствовал международному обсуждению тематики управления океаном, пролив свет на различия между секторальными подходами и комплексным хозяйствованием в контексте экосистемного подхода, что может облегчить укрепление согласия в рамках глобальных обсуждений проблематики управления океаном. |
While the specific endorsement of this proposal by the Commission on Human Rights could not be binding in the context of any future negotiations it would constitute a clear policy guideline and help to facilitate the adoption of such flexibility in the future; |
Хотя однозначное одобрение этого предложения Комиссией по правам человека не может носить обязательного характера, в контексте любых будущих обсуждений эта мера позволит установить четкие стратегические ориентиры и облегчить применение такого гибкого подхода в будущем; |
There is still discussion on the extent to which EMS could help improve compliance with environmental laws and regulations, and to what extent EMS can facilitate a shift from "command and control" approaches to a balance of regulation and preventive approaches. |
Все еще ведутся обсуждения по поводу того, в какой мере СУП может содействовать улучшению соблюдения экологических законов и нормативных положений и облегчить переход от "командно-административных" подходов к сбалансированному сочетанию регулирующих и превентивных подходов. |
This would help to alert Governments and businesses to new trends in environmental requirements in international markets and to facilitate the active participation of developing countries in pre-standard-setting stakeholder consultations, as well as proactive adjustment strategies and measures in developing countries. |
Это поможет привлечь внимание правительств и деловых кругов к новым тенденциям в сфере экологических требований на международных рынках, а также облегчить активное участие развивающихся стран в консультациях заинтересованных сторон, предшествующих установлению стандартов, и осуществление активных стратегий и мер перестройки в развивающихся странах. |
For example, building schools can assist the demobilization of child soldiers; creating economic opportunity facilitates disarmament, demobilization and reintegration; and road reconstruction can make patrolling easier and help attract private investment. |
Например, строительство школ может помочь демобилизации детей-солдат; создание экономических возможностей способствует разоружению, демобилизации и реинтеграции; а прокладка дорог может облегчить патрулирование и помочь в привлечении частных инвестиций. |
(b) This option would help ease the pressure on documentation for the resumed session, but would pose challenges in terms of Committee for Programme and Coordination and ECOSOC documents |
Ь) Этот вариант поможет облегчить ситуацию с подготовкой документации для возобновленной сессии, однако осложнит подготовку документов Комитета по программе и координации и ЭКОСОС |
Enhanced dialogue can also help to increase the usability of tools; in addition, it can facilitate the identification of scenarios, methods and tools that are appropriate to different groups by allowing local-level practitioners to provide feedback to the tool developers for review and improvement. |
Усиленный диалог может также способствовать повышению степени пригодности инструментов и наряду с этим облегчить выявление сценариев, методов и инструментов, подходящих для различных групп, предоставляя практическим специалистам на местах возможность высказать свои замечания разработчикам инструментов, с тем чтобы они выполнили анализ и усовершенствовали их. |
In some cases, notification may help prevent mistakes (e.g., in cases of mistaken identity) and may facilitate exchange (by allowing taxpayers who are notified to cooperate voluntarily with the tax authorities in the requesting State). |
В некоторых случаях уведомление может помочь избежать ошибок (например, в случаях неправильной идентификации лица) или облегчить обмен информацией (позволив налогоплательщикам, получившим уведомление, начать добровольно сотрудничать с налоговыми органами запрашивающего государства). |
Corridor structures will help to optimise the use of financial resources for the purposes of investment, simplify administrative and technical procedures at borders, ensure better continuity of service by the infrastructure across the Member States, and generally offer an easy-access service to international rail freight operators. |
Создание механизмов эксплуатации коридоров позволит оптимизировать использование финансовых ресурсов для капиталовложений, упростить административные и технические процедуры на границах, обеспечить непрерывность перевозок в рамках инфраструктуры во всех государствах-членах и в целом облегчить доступ к услугам операторов международных железнодорожных грузовых перевозок. |
To encourage home ownership and land security, the Government proposes to create some 14,000 low-cost housing units, 3,000 progressive housing units and 800 rehabilitated plots across the country between 2008 and 2011, with help from the private sector and foreign investors. |
Для того чтобы облегчить доступ к недвижимости, правительство планирует в течение 2008-2011 годов при поддержке частного сектора и зарубежных инвесторов построить примерно 14000 единиц социального жилья, 3000 единиц адаптируемого жилья и осушить 800 участков по всей территории страны. |
It is our conviction that lifting the embargo would help not only to alleviate the socio-economic conditions and suffering of the Cuban people, but also to promote dialogue, understanding and good-neighbourliness among States and, hence, development, peace and security. |
Мы убеждены, что отмена блокады не только поможет облегчить социально-экономическое положение и страдания кубинского народа, но будет также способствовать развитию диалога, взаимопонимания и добрососедских отношений между государствами, а значит - развитию, миру и безопасности. |
The importance of the transition period is underscored by the fact that the absence of product patents on medicines can, help establish local manufacturing capacity, promote generic manufacturing and facilitate the import of affordable medicines from other countries. |
Важность переходного периода подчеркивается тем обстоятельством, что отсутствие патентов на продукт в отношении лекарств может помочь создать местный производственный потенциал, стимулировать производство генериков и облегчить импорт доступных по ценам лекарств из других стран. |
Countries and agencies that had continued to support the Peacebuilding Commission's work by providing resources deserved commendation, because a stronger Peacebuilding Commission could only help to alleviate the suffering of millions of innocent victims of war and conflict. |
Страны и учреждения, которые продолжают поддерживать работу Комиссии по миростроительству, предоставляя ей ресурсы, заслуживают похвалы, поскольку более эффективная Комиссия по миростроительству может помочь облегчить страдания миллионов невинных жертв войны и конфликтов. |
The two Centres aim to provide support to young people to start their career on the right track, enhance their employability, facilitate their access to the latest labour market information and help them secure a firm footing in the labour market for sustainable development. |
Эти два центра стремятся помочь юношам и девушкам правильно начать свою карьеру, расширить имеющиеся у них возможности трудоустройства, облегчить им доступ к новейшей информации о рынке труда и помочь им обрести твердую почву на рынке труда в интересах устойчивого развития. |
A clearly stated position, which is also implemented on the ground, will help not only to ensure that IDPs feel confident that they are entitled to a choice, but also facilitate cooperation between the Government and its national and international partners; |
Четко заявленная позиция, которая к тому же осуществляется на местах, поможет не только убедить ВПЛ в том, что у них есть право выбора, но и облегчить сотрудничество между правительством и его национальными и международными партнерами; |
Encourages the parties to consider all confidence-building measures, including the options provided to them pursuant to resolution 1252 (1999), that could help facilitate a solution to the disputed issue of Prevlaka; |
призывает стороны рассмотреть все меры укрепления доверия, включая варианты, представленные им в соответствии с резолюцией 1252 (1999), которые могли бы помочь облегчить решение спорного вопроса о Превлаке; |
We will therefore do our utmost to end this war as soon as possible and to alleviate the suffering of our brothers and help them cope with the effects of the war." |
Поэтому мы сделаем все, чтобы как можно скорее положить конец этой войне и облегчить страдания наших братьев и помочь им преодолеть последствия этой войны». |
While it would be preferable to have a Trade Point federation assume this role, this measure would help to reduce the administrative burden on the secretariat and ensure the continued engagement of the Government with respect to the Trade Point Programme. |
Несмотря на то, что эту роль было бы предпочтительнее возложить на федерацию центров по вопросам торговли, предоставление правительствам возможности такого выбора должно помочь облегчить административное бремя секретариата и обеспечить последовательное осуществление правительством своих обязательств в отношении Программы центров по вопросам торговли. |
Under the cluster dealing with the working methods of the General Assembly, Thailand can go along with all proposals listed in paragraph 12, which will help to streamline the work of the General Assembly and lighten the workload of the Secretariat and Member States. |
В рамках группы вопросов, касающихся методов работы Генеральной Ассамблеи, Таиланд может согласиться со всеми предложениями, содержащимися в пункте 12, что поможет упростить работу Генеральной Ассамблеи и облегчить работу Секретариата и государств-членов. |
For example, a licensor may help facilitate the financing of a licensee's interest by agreeing with the lender to enforce various licence clauses in case the licensee defaults on the loan, such as withholding performance or terminating the licence. |
Например, лицензиар может облегчить финансирование интересов держателя лицензии, дав согласие кредитующему лицу на реализацию различных оговорок в лицензии в случае неисполнения держателем лицензии своих обязательств по ссуде, например, приостановление исполнения или прекращение действия лицензии. |
Help women return to work after giving birth to or adopting a child; |
облегчить возобновление профессиональной деятельности после родов или усыновления; |
SO HOW CAN I HELP ALLEVIATE YOUR CONDITION? |
Ну, и как я могу облегчить твоё состояние? |
Hybrid approaches often support gradual transitions to rate-of-return regimes and can help share the burden between consumers and providers. |
Гибридные методы нередко создают основу для постепенного перехода к режимам, базирующимся на норме прибыли, и позволяют облегчить распределение бремени между потребителями и поставщиками услуг. |
This is to inculcate strong ethic and discipline that will help offenders re-integrate into society. |
Это требование направлено на то, чтобы обеспечить прочное этическое перевоспитание правонарушителей и приучить их к дисциплине с целью облегчить их реинтеграцию в общество. |