Sound action plan development can help to make it easier to coordinate activities, lead teams to reach objectives, and secure more predictable results. |
Разработка плана действий может облегчить согласованность действий, подвести команду к достижению намеченных целей и обеспечить более предсказуемые результаты. |
The integration of Koranic schools into the education system, which began in 2008 and is continuing, should help ease congestion in the formal system. |
Интеграция коранических школ в систему образования, которая началась в 2008 году и продолжается в настоящее время, должна облегчить функционирование формальной системы. |
The manual should help to identify the changes that need to be introduced into a NSS in order to make it more gender relevant. |
Справочник должен облегчить выявление того, какие изменения необходимо произвести в НСС, чтобы они лучше отражали гендерные вопросы. |
In general, organizations support recommendation 3 and agree with the aim of working towards the development of a shared language for strategic planning documents, which should help stakeholders to understand such plans more easily. |
В целом, организации поддерживают рекомендацию 3 и согласны с необходимостью постепенной разработки общей терминологии для документов по стратегическому планированию, что должно облегчить для заинтересованных сторон понимание таких планов. |
They must be assisted with substantial economic aid that can help them to offer their societies a new way of life in which young people no longer have to resort to acts of despair. |
Им требуется существенная экономическая помощь, способная облегчить им создание у себя нового образа жизни, при котором молодежи больше не придется прибегать к актам отчаяния. |
With a view to replicating best practices in future projects, they suggested that the involvement of universities and the creation of a dedicated website could help access software, tools, methods and other relevant information. |
Для включения в будущие проекты оптимальных видов практики было предложено привлекать университеты, а также создать специальный веб-сайт, который мог бы облегчить доступ к программному обеспечению, инструментальным средствам, методикам и другой необходимой информации. |
He wanted to administer phototherapy to advance my circadian rhythms, help me sleep, but it wasn't phototherapy. |
Он хотел использовать фототерапию, чтобы улучшить мои суточные биоритмы и облегчить засыпание, но это была никакая не фототерапия. |
The effective implementation of the Convention will help to reduce armed violence and will relieve human suffering caused by illicit trade and trafficking in small arms and light weapons in Central Africa. |
Эффективное осуществление Конвенции поможет сократить масштабы вооруженного насилия и облегчить человеческие страдания, причиной которых являются незаконная торговля и оборот стрелкового оружия и легких вооружений в Центральной Африке. |
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. |
Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
The use of early release programmes and services to provide support to those released can facilitate successful reintegration into the community and help to reduce recidivism. |
Использование программ и услуг по досрочному освобождению для оказания помощи соответствующим лицам может облегчить их успешную реинтеграцию в общество и способствовать сокращению рецидивов. |
Development partners must make carbon funds more accessible so as to promote climate change adaptation in Africa and help African countries meet their energy needs while moving towards cleaner energy. |
Партнеры по процессу развития должны сделать более доступными средства, выделяемые на сокращение выбросов углерода, с тем чтобы облегчить адаптацию к изменению климата в Африке и помочь африканским странам в удовлетворении их энергетических потребностей с одновременным переходом на более чистые энергоносители. |
These measures should also facilitate State reporting and encourage further ratifications, particularly by small and developing States, which will help to achieve universal ratification. |
Эти меры также должны облегчить задачу государств по подготовке и представлению докладов и способствовать их ратификации новыми участниками, особенно небольшими и развивающимися государствами, содействуя достижению цели универсальной ратификации. |
That could help to ease what could otherwise be a burdensome process for States faced with producing several reports at one time. |
Это помогло бы государствам-участникам облегчить потенциальное бремя таких ситуаций, когда им необходимо одновременно подготовить несколько докладов. |
We hope that that will soon help to alleviate the suffering of the African people by facilitating the provision of generic medications at affordable prices. |
Мы надеемся, что эта мера в самое ближайшее время поможет облегчить страдания африканцев посредством обеспечения нуждающихся непатентованными лекарствами по доступным ценам. |
In higher education, the goal was to train Roma and Sinti students who could help the Italian authorities to facilitate the integration of those two communities in society. |
В случае высшего образования задача состоит в подготовке студентов рома и синти, которые могли бы помогать итальянским властям облегчить процесс интеграции этих двух общин в итальянское общество. |
A number of alternative measures are available from municipalities in order to make it easier for individuals with specific needs to live in their own homes, e.g. contribution to home adaptation, personal assistance and home help. |
Муниципалитеты принимают целый ряд альтернативных мер, позволяющих облегчить жизнь лиц с особыми потребностями в их собственных домах, например оказывают содействие в адаптации дома, предоставляют индивидуальную поддержку и помощь на дому. |
Radio-frequency identification tags and global positioning systems, for example, can facilitate monitoring of trade consignments along supply chains, or help to manage the supply of educational materials and drugs in schools and clinics. |
Например, идентификационные радиочастотные метки и системы глобального позиционирования могут облегчить мониторинг прохождения партий товаров по производственно-сбытовым цепочкам или помогать в управлении поставкой учебных пособий и лекарств в школьные и медицинские учреждения. |
The analysing group further noted that Serbia may find itself in a position to fund part of its demining costs and that demonstrating national ownership in this manner could help facilitate cooperation and assistance efforts. |
Анализирующая группа далее отметила, что Сербия может оказаться в состоянии профинансировать часть своих расходов на разминирование и демонстрация тем самым национальной ответственности могла бы помочь облегчить усилия по сотрудничеству и содействию. |
Believe me, much as it might make me feel a little better to use my own good fortune to try to ease your burden, giving money is not what I meant by help. |
Поверьте, мне было бы легче воспользоваться своей удачей, чтобы попытаться облегчить вашу ношу, но деньги - это не то, что я имела в виду под помощью. |
If she needs our help, why wouldn't she make it easier for us? |
Если ей нужна наша помощь, то почему бы не облегчить нам задачу? |
They recognized the importance of enterprise risk management in almost every facet of an organization's operations and were of the view that a well-structured approach to risk could help their organizations deliver on their mandates. |
Они признали важное значение общеорганизационного управления рисками практически для всех сторон деятельности любой организации и сочли, что систематизированный подход к рискам может облегчить выполнение их организациями поставленных задач. |
They can also help them to increase their capacities to meet environmental requirements in the importing markets, become more appealing destinations for foreign direct investments, secure easier access to capital and strengthen other domestic sectors, such as tourism. |
Возросший потенциал может также облегчить им расширение возможностей в области соблюдения экологических требований на рынках стран-импортеров, повышение своей привлекательности для иностранных прямых инвестиций, упрощение доступа к капиталам и укрепление других национальных секторов, например туризма. |
In the case of venture capital, what measures could help developing countries meet the stringent conditions for creating an efficient venture capital system? |
Какие меры могли бы облегчить развивающимся странам выполнение жестких условий, необходимых для создания эффективной системы венчурного капитала? |
The establishment of a mechanism through which the Security Council could consult with affected third States, and other departments of the United Nations should help it to address requests for compensation. |
Создание механизма, в рамках которого Совет Безопасности мог бы проводить консультации с затрагиваемыми третьими государствами и другими департаментами Организации Объединенных Наций, должно облегчить выполнение им функций по рассмотрению просьб о выплате компенсации. |
The modules will help to streamline and automate processes, thus improving their effectiveness, and will reduce by 50 per cent the amount of time required to retrieve electronic documents, strengthen registry and information management in the Department and facilitate the sharing of knowledge. |
Эти модули помогут упростить и автоматизировать процессы, повысив тем самым их производительность, снизить в два раза затраты времени на поиск документов в электронной форме, усовершенствовать деятельность регистрационной службы и управление информацией в Департаменте и облегчить обмен знаниями. |