Periodic ACKs help to reduce control traffic on the reverse path when the data transfer speed is high, because in these situations, the number of ACKs is proportional to time, rather than the number of data packets. |
Периодические АСК помогают облегчить управление движением контрольных сообщений на обратном пути, когда скорость передачи данных высока, потому что в этих ситуациях, количество АСК пропорционально времени, а не количеству пакетов данных. |
so what's going on? - I could use your help |
Твоя помощь бы мне пригодилась чтобы облегчить некоторые формальности. |
While more efficient use of technological innovations and more effective planning on the part of the Secretariat could help ease the problem, it was unlikely that the documentation crisis would abate as long as the number of bodies and meetings continued to increase. |
Хотя более эффективное использование технологических нововведений и более эффективное планирование со стороны Секретариата может помочь облегчить проблему, вряд ли кризис документации ослабнет, пока число органов и совещаний продолжает увеличиваться. |
We view that meeting as an important step forward in ultimately creating a mine-free world. The establishment of an implementation support unit, one of the key concrete achievements of the Meeting, would help facilitate the implementation of the Convention. |
Считаем это Совещание важным шагом вперед в деле окончательного освобождения планеты от мин. Учреждение группы поддержки осуществления Конвенции - ставшее одним из конкретных достижений данного Совещания - поможет облегчить выполнение положений Конвенции. |
Such strategies could facilitate the provision of finance services to the poor, ensure that different initiatives were coherent and complementary, support the creation of an appropriate regulatory and legislative framework, and help develop demand-based and sustainable financial services over the long term. |
Такая стратегия могла бы облегчить предоставление финансовых услуг малоимущему сельскому населению, обеспечить согласованность различных мероприятий и взаимодополняемость между ними, поддержать создание соответствующей регламентарной и законодательной базы и содействовать долговременному развитию устойчивых, основанных на спросе финансовых услуг. |
In this context, we recall the initiative of President Zine El Abidine Ben Ali, calling for the recycling of debts in development projects, which would make it possible to reduce the debt burden and help the countries concerned. |
В этом контексте мы напоминаем об инициативе президента Зин аль-Абидина Бен Али, который призвал обеспечить перенаправление средств, выплачиваемых в контексте погашения задолженности, на проекты в области развития, что позволит облегчить бремя задолженности и содействовать заинтересованным странам. |
In order to facilitate the provision of help to the victims of the earthquake which struck Haiti on 12 January, AS "PrivatBank" and MoneyGram international payment system has reduced the commission fee for transfers to Haiti! |
С целью облегчить предоставление помощи пострадавшим при землетрясении, произошедшем на Гаити 12 января, AS "PrivatBank" и международная платежная система MoneyGram понизили комиссионную плату за перечисления на Гаити! |
When it is estimated by the WHO that by the year 2020, the economic health burden of motor vehicle crashes will rank as second after depression and before heart disease in developing nations, the availability of regulations that address the problem should help reduce that burden. |
Если учитывать, что, по оценкам ВОЗ, к 2020 году экономическое бремя дорожно-транспортных происшествий для здравоохранения будет занимать второе место после депрессий и опережать показатели смертности от сердечно-сосудистых заболеваний в развивающихся странах, наличие правил, в которых рассматривается эта проблема, должно помочь облегчить это бремя. |
Munitions management procedures also help to maintain the reliability of our munitions, therefore reducing the likelihood of munitions not exploding on impact. |
Цель настоящей справки состоит в том, чтобы облегчить рассмотрение превентивных мер, а конкретнее - управления боеприпасами, за счет |
In England, the Government published a White Paper Choosing Health: Making Healthier Choices Easier in 2004, which set out how the Government will make it easier for people to make healthier choices by offering them practical help to adopt healthier lifestyles. |
В Англии правительство опубликовало в 2004 году Белую книгу под названием "Выбираем здоровье - содействие выбору здорового образа жизни", в которой описываются меры, которые правительство намерено принять, с тем чтобы облегчить людям выбор более здорового образа жизни, оказывая им в этом практическое содействие. |
The areas where the development and application of ICT would help create new opportunities, facilitate business, increase productivity, liberalise and facilitate trade, and improve services in health, education, finance and entertainment spheres were outlined. |
Он рассказал о тех областях, разработка и применение ИКТ в которых поможет создать новые возможности, облегчить ведение бизнеса, повысить производительность труда, |
In early 2007, the territorial Government stated that it was working on a number of immigration initiatives regarding domestic helpers, permanent residents and resident aliens, which would help alleviate the pressure placed upon both the individuals affected and the Territory's immigration authorities., |
В начале 2007 года правительство территории объявило о том, что работает над рядом иммиграционных инициатив, касающихся домашней прислуги, постоянных жителей и проживающих в территории иностранцев, осуществление которых позволит облегчить положение как соответствующих категорий граждан, так и иммиграционных властей территории18,. |
Help them to keep apprised of the newest developments in legislation, medicine, therapies and everyday situations that may smooth their already-difficult way in the world. |
Помогите им быть в курсе последних событий в областях, связанных с законотворчеством, медициной, методами лечения и повседневными ситуациями, - событий, которые могут облегчить их нелегкую жизнь. |