It welcomed the conclusion adopted by the Executive Committee of UNHCR on international cooperation and burden and responsibility sharing, and hoped that it would help to ease the heavy burden imposed on developing countries. |
Он приветствует заключения, принятые Исполнительным комитетом УВКБ относительно международного сотрудничества и распределения бремени и обязанностей и надеется, что это поможет облегчить тяжелое бремя, выпавшее на долю развивающихся стран. |
She particularly appreciated the adoption of the European Union's guidelines on human rights defenders and hoped that they would help ease the defenders' situation. |
Оратор особенно приветствует принятие Европейским союзом руководящих принципов работы правозащитников и надеется, что они позволят облегчить положение правозащитников. |
Ms. Tchitanava (Georgia) said that only intensive cooperation among Governments, relevant United Nations agencies and NGOs would help to ease the suffering caused by displacement and ultimately facilitate the return of refugees to their homes. |
Г-жа Читанава (Грузия) заявляет, что только активное сотрудничество между правительствами, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО поможет облегчить страдания, вызванные перемещением, и в конечном счете будет способствовать возвращению беженцев домой. |
Alternative and more informal strategies can help to promote disaster risk management among communities, and facilitate a dialogue geared to identifying options to harmonize social and economic requirements with risk reduction objectives. |
Разработка альтернативных и менее формализованных стратегий может способствовать улучшению управления риском возникновения бедствий на уровне общин и облегчить диалог по поводу способов согласования потребностей социально-экономического развития с целями в области уменьшения опасностей бедствий. |
To achieve this, it should be made easier for women to obtain such positions and to further their careers, as well as creating conditions that help women not to abandon the struggle. |
Чтобы достичь этой цели, следует облегчить женщинам доступ к таким должностям и продвижение по службе, а также создать условия, помогающие им не отказываться от борьбы за такие должности. |
They also state that the agricultural methods do not help alleviate the migrants' economic system as they can only farm a plot for a couple of harvests before the soil is depleted. |
Они также заявляют, что сельскохозяйственные методы не помогают облегчить экономическое положение переселенцев, поскольку они могут обрабатывать участок только в течение нескольких урожаев, пока почва не истощится. |
Enhancing the role of its Special Drawing Rights (SDRs), or supplementing the dollar with another world reserve currency, would help facilitate the financing needs of both deficit and surplus countries. |
Усиление роли его Специальных прав заимствования (СПЗ) или замена доллара другой мировой резервной валютой помогли бы облегчить финансовые потребности как стран с дефицитом, так и стран с избытком финансовых средств. |
Governments really have no choice: they must take responsibility and exercise power, even if it requires swimming against the tide of public opinion - and especially if it can help alleviate the social suffering brought on by the crisis. |
У правительств, действительно, нет выбора: они должны принять ответственность и применить власть, даже если для этого потребуется плыть против течения общественного мнения - и особенно, если это поможет облегчить страдания людей, вызванные кризисом. |
A reconfiguration of military forces could make it considerably easier for countries to respond more rapidly and effectively to calls from the international community for humanitarian help and assistance in peace-keeping operations. |
Реорганизация военных сил позволила бы странам значительно облегчить принятие более оперативных и эффективных мер в ответ на призывы международного сообщества об оказании гуманитарной помощи и содействия в проведении операций по поддержанию мира. |
Likewise, the recommendations of the World Summit for Social Development, held last March at Copenhagen, should help ease the fate of the most severely disadvantaged. |
При этом рекомендации Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в марте этого года в Копенгагене, призваны облегчить судьбу наиболее остро нуждающихся. |
Preparation of an inventory of who is doing what on a regular basis would help to avoid duplication of activities and facilitate the establishment of electronic networking, at both national and international levels. |
Регулярная подготовка справочника, содержащего информацию о соответствующих лицах и организациях, поможет избежать дублирования деятельности и облегчить создание электронных сетей как на национальном, так и на международном уровнях. |
This facility, built with the assistance of UNAMIR, UNDP and the International Commission of the Red Cross, will help alleviate the worst prison conditions by receiving detainees from the most overcrowded ones, such as Gitarama. |
Это заведение, построенное при содействии МООНПР, ПРООН и Международного комитета Красного Креста, поможет облегчить условия содержания в результате перевода в него заключенных из наиболее переполненных тюрем, таких, как тюрьма в Гитараме. |
In that regard, the discussions and consultations held at the current session of the General Assembly were critical because they could facilitate the search for solutions to those problems and help to forge genuine partnership links likely to lead to concrete action. |
В этой связи решающее значение имеют прения и консультации, которые состоятся на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку они могут облегчить поиск решений этих проблем и установить подлинные партнерские связи, позволяющие приступить к осуществлению конкретных действий. |
It was to be hoped that, once its principles had been widely adopted, the Model Law would help to remove obstacles to electronic data interchange in international business communications and to facilitate transactions. |
Следует надеяться, что, как только принципы, лежащие в основе Типового закона, получат широкое признание, он поможет устранить препятствия на пути обмена электронными данными в международных коммерческих операциях и облегчить осуществление сделок. |
Through strong commitment and joint action, we can help remove the threat that landmines pose, as well as alleviate the suffering they have caused to more than a few generations of mankind. |
Продемонстрировав решительную приверженность и приложив совместные усилия, мы сможем содействовать ликвидации создаваемой наземными минами угрозы, а также облегчить страдания, которые они вызывают у нескольких поколений человечества. |
To this end, on exchange of information and cooperation among the relevant government agencies of different transition economies may help them to learn from each others' experience and to develop practical tailored solutions. |
В этой связи обмен информацией и сотрудничество между соответствующими государственными учреждениями различных стран с переходной экономикой может облегчить им взаимное освоение опыта и разработку практических конкретных решений. |
Institutional capability, which can help States to respond to globalization, is in short supply in the developing world, and there are doubts that it will be available in the short term. |
Развивающиеся страны не обладают надлежащим институциональным потенциалом, который может облегчить принятие государством мер в связи с глобализацией, и вряд ли такой потенциал появится в скором времени. |
But this argument does not help the victims of human rights violations - all those who suffer now. |
Однако этот довод никак не может облегчить участь жертв нарушений прав человека - всех тех, кто страдает от этих нарушений сегодня. |
This initiative will facilitate the harmonization of frameworks that will help develop models, tools and guidelines for the practical application of laws, rules and principles during international and national disaster response operations. |
Эта инициатива направлена на гармонизацию правовых рамок, что должно облегчить разработку моделей, инструментов и рекомендаций в области практического применения законов, норм и принципов в ходе осуществления международных и национальных операций в связи со стихийными бедствиями. |
Lastly, I wish to pay a tribute to all those who are working selflessly throughout the world to relieve the suffering of torture victims and bring them help and assistance. |
Наконец, я хотел бы поблагодаритью всех тех людей, которые во всем мире самозабвенно трудились с целью облегчить страдания жертв пыток и оказать им содействие и помощь. |
That will also help reduce the burden that is currently devolved upon a limited number of naval assets in protecting a large zone of impact. |
Это также поможет облегчить ту нагрузку, которая в настоящее время лежит на ограниченном числе боевых единиц военно-морских сил, вынужденных охранять обширную зону поражения. |
In that context, consideration should be given to the proposal submitted by the Movement of Non-Aligned Countries for the establishment of a permanent mechanism that could help to prevent the adverse consequences of sanctions, in order to palliate the difficulties faced by affected third States. |
В этом контексте необходимо учесть представленное неприсоединившимися государствами предложение относительно создания постоянного механизма, позволяющего не допускать отрицательных последствий применения санкций, с тем чтобы облегчить трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие третьи государства. |
He urged Member States to convey to others the message that children continued to suffer and to need their help in alleviating that suffering. |
Оратор настоятельно призывает государства-члены передать другим сторонам, что дети продолжают страдать и нуждаются в их помощи, которая может облегчить их страдания. |
The reconstruction of Afghanistan's primary transportation infrastructure should help to connect the provinces to the centre, facilitate domestic and international trade, promote improved relations between the country and its neighbours, and allow better community access to social services. |
Восстановление базовой транспортной инфраструктуры Афганистана призвано помочь установить связь его провинций с центром, способствовать развитию внутренней и международной торговли, содействовать улучшению отношений между Афганистаном и его соседями, облегчить доступ общин к социальным услугам. |
China hopes that the visit will help ease the burden on Member States in submitting their reports to the CTC by giving them more time to implement resolution 1373. |
Китай надеется на то, что такие визиты помогут облегчить бремя государств-членов при представлении своих докладов КТК, отведя им больше времени для осуществления резолюции 1373. |