Such a basic recognition of the renewability and possibility of multiple use of the resource will help promote and strengthen supporting national policies and should facilitate the introduction and large-scale implementation of sustainable forest management practices. |
Такое основополагающее признание возобновимости и возможности многократного использования данного ресурса должно способствовать усилению поддержки национальной политики и облегчить внедрение и широкомасштабное применение методов устойчивого лесопользования. |
If you help us with Jane, we can help make your life easier in here. |
Если ты поможешь нам с Джейном, мы можем облегчить тебе жизнь здесь. |
Such a process could help facilitate preparations for the subsequent congress as well. |
Это могло бы также облегчить подготовку к следующему конгрессу. |
Today is a great opportunity for the United Nations, Governments and scientific institutions to find solutions that can help mitigate the effects of natural disasters. |
Сегодня Организации Объединенных Наций, правительствам и научным учреждениям предоставлена замечательная возможность изыскать такие решения, которые могли бы облегчить последствия стихийных бедствий. |
Specification of common indicators could facilitate country-based reporting on progress towards stated, common goals and would help determine overall, international trends. |
Спецификация общих показателей могла бы облегчить представление страной отчетности о прогрессе на пути к достижению заявленных общих целей и способствовала бы определению общих международных тенденций. |
As mentioned earlier, the Convention provides for the undertaking of a joint EIA report, which can help facilitate the decision-making as well as the public participation. |
Как упоминалось ранее, Конвенция предусматривает составление совместного доклада об ОВОС, который может облегчить процесс принятия решений, а также участия общественности. |
Through mass literacy campaigns and distance teaching, they could help countries to enter the era of globalization, as education could contribute significantly to reducing the structural imbalances linked to that phenomenon. |
Путем ликвидации неграмотности и обеспечения дистанционного образования спутниковые технологии могут облегчить странам вступление в эпоху глобализации: образование может способствовать существенному уменьшению структурных диспропорций, обусловленных этим явлением. |
The planned information pooling and circulation system at the Regional Coordination Unit may certainly help to facilitate the work of the thematic networks in Africa. |
Безусловно, облегчить работу тематических сетей в Африке сможет система информационного обмена и распространения информации, создание которой предусмотрено на уровне Региональной координационной группы. |
The joint financing arrangement may also help to alleviate the burden of reports that the Commission has had to produce for various partners by establishing a single, unified reporting structure. |
Механизм совместного финансирования может также облегчить бремя представления докладов, которые Комиссия должна представлять различным партнерам с целью создания единой унифицированной системы отчетности. |
A number of countries have successfully managed to avoid surges in unemployment and help to ease the adjustment process by implementing principles contained in the Global Jobs Pact. |
Благодаря использованию принципов, содержащихся в Глобальном пакте о рабочих местах, нескольким странам удалось избежать резкого роста безработицы и облегчить процесс корректировки. |
It was important to make it easier for the developing countries to gain access to the new technologies that could help in that fight. |
Необходимо принять меры к тому, чтобы облегчить развивающимся странам доступ к тем новым технологиям, которые могут оказаться полезными в этой борьбе. |
These talks will help to ease the transition to a truly global trading system and create the right environment for growth of investment opportunities and entrepreneurship through new forms of electronic commerce. |
Эти переговоры позволят облегчить переход к поистине глобальной торговой системе и создать необходимую среду для расширения инвестиционных возможностей и предпринимательства с использованием новых форм электронных торговых операций. |
Recent events in Kosovo and Afghanistan have demonstrated how the rapid sharing of information on the location of unexploded ordnance can facilitate clearance efforts and help safeguard civilians. |
Недавние события в Косово и Афганистане показали, каким образом быстрый обмен информацией о местонахождении неразорвавшихся снарядов может облегчить усилия по разминированию и способствовать защите гражданских лиц. |
She added that the simplification and harmonization efforts of UNDG coupled with the collaboration of donors would help to reduce the reporting burden on programme countries. |
Кроме того, принимаемые в рамках ГООНВР меры по упрощению и согласованию, а также сотрудничество со стороны доноров помогут облегчить бремя отчетности, лежащее на странах, в которых осуществляются программы. |
Two praiseworthy steps are the creation of a Human Rights Division and a statistical unit compiling trustworthy data that should help rationalize decision-making and define public security policies. |
Положительной оценки заслуживают такие меры, как учреждение отдела по правам человека и статистического подразделения, осуществляющего подготовку достоверных данных, которые должны способствовать рационализации процесса принятия решений и облегчить разработку политики по вопросам общественной безопасности. |
In turn, this would help Yugoslavia to alleviate the enormous burden of mobilizing and investing its own scarce resources in the reconstruction of the country. |
В свою очередь, это помогло бы Югославии облегчить значительное бремя мобилизации и инвестирования своих собственных скудных ресурсов в реконструкцию страны. |
The exchange will help to facilitate a transfer of knowledge so that UNOPS employees will have the most up-to-date tools to service clients above and beyond their expectations. |
Этот обмен позволит облегчить передачу знаний, с тем чтобы сотрудники ЮНОПС располагали наиболее современными средствами обслуживания клиентов на уровне, превосходящем их ожидания. |
This should help and encourage private sector investment and facilitate loan financing of projects in transitional and developing economies. |
Это должно помочь и способствовать привлечению инвестиций частного сектора и облегчить финансирование проектов за счет заемных средств в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
The Chinese delegation wishes to emphasize that these are only preliminary ideas that may help inspire thoughts, promote further discussion and consideration in this regard, and facilitate further negotiations. |
Китайская делегация хотела бы подчеркнуть, что эти соображения носят весьма предварительный характер и могут помочь стимулировать размышления, способствовать дальнейшему обсуждению и рассмотрению в этой связи и облегчить последующие переговоры. |
OHCHR, working together with NGOs and United Nations country teams, should help process the recommendations in order to facilitate their implementation based on clearly identified priorities. |
УВКПЧ, работая совместно с НПО и страновыми группами Организации Объединенных Наций, должно содействовать процессу разработки рекомендаций, с тем чтобы облегчить их осуществление на основе четко установленных приоритетов. |
The international community was responsible for creating an economic environment that would help to relieve the debt burden, improve market access and channel investments into productive activities. |
Международное сообщество несет ответственность за создание экономической среды, которая позволила бы облегчить бремя задолженности, улучшить доступ к рынкам и направить инвестиции в производство. |
The development of regional arrangements, resulting in a deepening of their capital markets, can also help reduce exchange-rate volatility and facilitate international trade and investment. |
Развитие региональных механизмов, влекущее за собой расширение их рынков капитала, также может способствовать уменьшению нестабильности обменных курсов и облегчить международную торговлю и инвестирование. |
Reflecting these classes of movement as a Service Provider Visa in the national migration laws would help streamline temporary entry. |
Для таких видов перемещения в национальном миграционном законодательстве можно было бы предусмотреть визу поставщика услуг, что позволило бы облегчить временный въезд в страну. |
Together, these standards will help provide safer imported agricultural commodities and allow easier traceability of agricultural crop production. |
Эти стандарты вместе взятые будут содействовать поставке более безопасных импортных сельскохозяйственных товаров и позволят облегчить отслеживание производства сельскохозяйственных культур. |
Those customs documents serve to facilitate the movement of private and commercial vehicles across borders and help to reduce or prevent the arbitrary, sometimes abusive, treatment of travellers. |
Эти таможенные документы помогают облегчить движение частных и коммерческих транспортных средств через границы и уменьшить или предотвратить произвольное, порой неправомочное, обращение с путешественниками. |