Do you think it might help ease your burden if I were to get you an assistant? |
Ты не думаешь, что можно было бы облегчить твоё бремя, если взять тебе помощницу. |
In a concrete way, they help facilitate the realization of peace, which is not merely the absence of conflict but the harmonious coexistence of individual citizens within a society governed by justice, one in which the good of all is promoted to the greatest possible extent. |
Говоря конкретно, они помогают облегчить путь к достижению мира, для которого характерно не просто отсутствие конфликта, но гармоничное сосуществование отдельных граждан в рамках общества, управляемого на основе справедливости - общества, в котором всячески поощряется добродетель для всех. |
The deployment by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of a Senior Humanitarian Coordinator to the Abyei Area will help to facilitate the delivery of humanitarian assistance to the population. |
Если Управление по координации гуманитарных вопросов направит в район Абьей старшего координатора по гуманитарным вопросам, это поможет облегчить доставку гуманитарной помощи населению. |
It is expected that this service will help to facilitate Parties' access to the financial resources needed to meet their obligations under the conventions, help to mobilize increased resources to support the implementation of the conventions and ensure that these resources are better utilized. |
Ожидается, что эта служба поможет облегчить Сторонам доступ к финансовым ресурсам, необходимым для выполнения их обязательств, предусмотренных конвенциями, поможет мобилизовать больший объем ресурсов для поддержки осуществления конвенций и обеспечит более эффективное использование этих ресурсов. |
Changed economic policies are resulting in greater access to credit for agriculture, which should provide working capital and funds for investment in this sector and help to increase the food supply. |
Благодаря изменениям в экономической политике расширился доступ к источникам кредитования сельского хозяйства, что должно облегчить изыскание рабочего капитала и инвестиционных средств в этом секторе для улучшения снабжения продовольствием. |
The transition towards environmentally sustainable development is an area where greater coherence in policy-making can help facilitate growth by encouraging investment, the creation of new jobs and the upgrading of existing jobs. |
Переход к экологически устойчивому развитию - это та область, где увеличение согласованности в разработке политических мер может облегчить экономический рост за счет стимулирования роста и создания новых рабочих мест, а также повышения качества имеющихся рабочих мест. |
The main issue debated was how a culture of partnership could help bring about sustainable urban development and how it could contribute to making this ideal attainable through action, the deployment of more resources, more efficient implementation and stronger impact. |
Главным среди обсуждавшихся был вопрос о том, каким образом культура партнерства может облегчить обеспечение устойчивого развития городов и как она может помочь сделать этот идеал достижимым путем практических действий, привлечения более значительных ресурсов и более эффективной реализации с повышенным позитивным эффектом. |
(a) District prosecutors were provided with computers as well as furniture and office equipment which will help to rationalize the work of the Public Prosecutor's Office; and |
а) предоставление районным прокурорам компьютеров, а также офисной мебели и оборудования, что позволяет облегчить работу прокурора и способствует упорядочению деятельности Государственной прокуратуры; и |
Japan was pleased that that theme had been taken up at the high-level segment of the Economic and Social Council in 1996 and felt that that discussion should help generate momentum for the proposed special session of the General Assembly in 1998. |
Япония с удовлетворением отмечает выводы, сделанные по итогам дискуссии на этапе заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1996 года, и считает, что они должны облегчить работу Генеральной Ассамблеи на ее специальной сессии 1998 года. |
The Commission on Science and Technology for Development (CSTD) in 1993 established a panel whose task is to examine the role of technology in the satisfaction of basic needs and to consider fresh scientific approaches that could help low-income populations in that regard. |
В 1993 году Комитет по науке и технике в целях развития создал рабочую группу для изучения вопроса о роли техники в удовлетворении основополагающих потребностей и рассмотрения новых научных подходов, которые могли бы облегчить положение групп населения с низкими доходами. |
Such considerations aimed at rationalizing visits would not only help relieve the burden of the visited States, but also create the kind of enhanced cooperative relationship between the Committees and the visited States that we hope to see. |
Мы надеемся, что такие обсуждения, направленные на рационализацию процесса визитов, помогут не только облегчить трудности, с которыми сталкиваются посещаемые государства, но и наладить тесное сотрудничество между комитетами и посещаемыми государствами. |
The representative of Ghana stated that by focusing on the development context and its objectives, the activities report would help facilitate the debate on issues of importance; continued work in that direction would be requested. |
Представитель Ганы заявил, что, заостряя внимание на процессе и задачах развития, доклад о деятельности должен облегчить обсуждение важнейших вопросов и что потребуется дальнейшая работа в этом направлении. |
In addition, Jordan has maintained close cooperation with UNHCR and other relevant United Nations agencies regarding refugees in order to mitigate their suffering and help to find durable solutions to their plight. |
Наряду с этим Иордания поддерживает тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с положением беженцев, с тем чтобы облегчить их страдания и способствовать поиску долговременных решений в отношении их участи. |
It trusted that those measures would help to reduce the excessive lead times in the procurement cycle, ensure the timely submission and effective use of procurement plans, facilitate pre-qualification of vendors and prevent the renewal or extension of contracts in the absence of vendor evaluations. |
Делегация надеется, что эти меры помогут сократить чрезмерно длительные сроки реализации заказов, обеспечить своевременное представление и эффективное осуществление планов закупок, облегчить процесс предварительного отбора поставщиков и не допускать возобновления или продления контрактов в отсутствие информации об оценке поставщиков. |
We are pleased by the Secretary-General's proposed establishment of a global fund for HIV/AIDS and health, and we hope that the rich countries and generous donors will help ease the suffering of the poor by contributing regularly and substantially to this fund. |
Нас порадовало предложение Генерального секретаря об учреждении Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа, и мы надеемся, что богатые страны и щедрые доноры помогут облегчить страдания бедных, делая регулярные и существенные взносы в этот фонд. |
Understanding the depth of the required change of mentality will help to ease resentment, but it is none the less necessary to recall the origins, dynamics and legacy of the apartheid regime so that that history will never be repeated. |
Понимание глубины необходимых изменений в мышлении позволит облегчить чувство негодования, но мы не должны тем не менее забывать о корнях, движущих силах и наследии режима апартеида, если не хотим его повторения. |
It is high time that the international community moved to alleviate their suffering and help them to overcome their difficulties and their plight. |
Пришло время для того, чтобы мировое сообщество и человеческая совесть действовали для того, чтобы облегчить их страдания и помочь им преодолеть их трудности и лишения. |
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. |
Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
A special case study was carried out by social workers on SHC families whose rations were due to be cut; the study would help to identify those SHCs who could qualify for a loan to establish a business to alleviate financial problems. |
Социальные работники провели специальное разовое обследование особо нуждающихся семей, продовольственные пайки которым должны быть сокращены; это обследование должно помочь выявить особо нуждающиеся семьи, которые могут иметь право на получение займа с целью создания какого-либо предприятия, способного облегчить их финансовые проблемы. |
UNHCR, in coordination with other United Nations agencies and the international community, should provide assistance to Afghan refugees in order to alleviate economic pressure on Pakistan. The international community must also help to prepare a comprehensive plan for their repatriation and rehabilitation. |
УВКБ в координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и международным сообществом должно оказывать помощь афганским беженцам, с тем чтобы облегчить экономическое бремя, которое должен нести Пакистан; международное сообщество должно также оказать помощь в подготовке всеобъемлющего плана репатриации и социальной реинтеграции беженцев. |
International and United Nations support are crucial in terms of the resources and know-how needed for the development of economic and social infrastructures that help alleviate the problem of unemployment as well. |
Международная поддержка и поддержка Организации Объединенных Наций крайне важны в плане обеспечения ресурсов и технологий, необходимых для развития экономической и социальной инфраструктур, что помогает облегчить также проблему безработицы. |
In order to promote development we must work rigorously to meet official development assistance targets and deepen debt relief, as well as help developing countries to mobilize greater domestic and foreign investment and improve the mobilization of domestic resources and institutional capacities. |
Во имя содействия развитию мы должны неустанно работать, чтобы достичь намеченных целей в области официальной помощи в целях развития и облегчить бремя задолженности, а также оказать помощь развивающимся странам в увеличении объема отечественных и иностранных инвестиций, в более эффективной мобилизации внутренних ресурсов и укреплении институционального потенциала. |
The aim of the Community Legal Service will be to ensure that people with actual or potential legal problems are better able to find the information and help they need, by improving access to quality legal and advice services. |
Общинная юридическая служба призвана добиваться того, чтобы облегчить получение всеми людьми, перед которыми практически встают или могут встать юридические проблемы, получение необходимой информации и помощи путем улучшения доступа к качественным юридическим и консультативным услугам. |
That might also help mitigate the impact of larger shocks and increase the net return potential during severe shocks (though it might also lower the return potential for more mild shocks). |
Это смогло бы облегчить воздействие более крупных шоков и увеличить возможность получения чистой прибыли во время сильных шоков (хоть это могло бы снизить вероятность получения прибыли во время средних шоков). |
I am convinced that improved disaster management, especially through enhanced preventive action, benefiting from scientific and technological advances, can help to reduce substantially the impact of natural disasters and alleviate the sufferings of the victims. |
Я убежден, что с помощью совершенствования системы мероприятий на случай стихийных бедствий, особенно за счет более эффективных превентивных действий, базирующихся на достижениях науки и техники, можно существенно смягчить последствия стихийных бедствий и облегчить страдания их жертв. |