This will boost employment-generation and help alleviate the debt-service burden of SOEs. |
Это придаст импульс созданию рабочих мест и поможет облегчить бремя обслуживания долга, лежащее на государственных предприятиях. |
Consolidation will also help to prevent duplicate and redundant data and to facilitate the transfer of personnel records. |
Консолидация данных позволит также предотвратить дублирование или избыточность данных и облегчить передачу личных дел сотрудников. |
That will help to ease the heavy burden of debt servicing. |
Это поможет облегчить тяжелое бремя обслуживания долга. |
Closer coordination with regional organizations and NGOs could also help ease the Council's burden. |
Более тесная координация с региональными и неправительственными организациями может также помочь облегчить лежащее на Совете бремя. |
Broad implementation of the Guidelines will help to optimize investigative procedures and facilitate the work of the forensic laboratories involved. |
Широкое применение Руководящих принципов поможет оптимизировать порядок проведения расследований и облегчить работу соответствующих лабораторий судебной экспертизы. |
Strategic intelligence developed with the input and guidance of public initiatives can help to improve risk perceptions and therefore facilitate raising finance. |
Накопление стратегических знаний, с использованием вклада и при направляющей роли государственных инициатив способно улучшить восприятие рисков и тем самым облегчить мобилизацию средств. |
Construction on a penitentiary institution in Armavir would be completed in the coming year, which would help to alleviate the problem of overcrowding. |
Строительство пенитенциарного учреждения в Армавире будет завершено в следующем году, что поможет облегчить проблему переполненности тюрем. |
Where there are negative effects, social protection floors and social multi-stakeholder dialogues can help ease such transition. |
В случаях ухудшения ситуации облегчить переход помогут сети социальной защиты и многосторонний социальный диалог. |
Our people are looking to the international community for help in repairing that damage and lifting the heavy burdens of debt and reparation. |
Наш народ ждет помощи от международного сообщества, с тем чтобы он мог восстановить потери и облегчить тяжелое бремя задолженности и репараций. |
Greater use of informal procedures, particularly mediation services, could help to ease the burden. |
Более активное использование неформальных процедур, особенно посреднических услуг, может помочь облегчить это бремя. |
In the course of presentations, some experts shared concrete ideas for activities that could facilitate information exchange and help governments address the capacity-building challenge. |
В ходе своих выступлений некоторые эксперты поделились конкретными идеями в отношении различных видов деятельности, которые могли бы облегчить обмен информацией и помочь правительствам решить вопросы в области укрепления потенциала. |
The help we need now is opening trade routes so we may get supplies more freely. |
Сейчас нам нужны открытые торговые маршруты, чтобы облегчить поставки. |
Your marriage would help ease religious violence and distrust. |
Ваш брак поможет облегчить насилие и недоверие на почве религии. |
These partnerships are also sought in countries with high public deficits, as they may help in releasing funds for other projects and relieving short-term liquidity constraints. |
К формированию таких партнерств стремятся также в странах с большим дефицитом государственного бюджета, поскольку они способны помочь высвободить средства на другие проекты и облегчить краткосрочные финансовые трудности. |
A strong MISCA will help address the immediate security challenges faced by the population and facilitate the transition to a United Nations peacekeeping operation. |
Укрепление АФИСМЦАР позволит устранить проблему отсутствия безопасности, с которой уже сейчас сталкивается население, и облегчить переход к миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
The timely reimbursement of costs incurred by States that had provided troops and equipment for peacekeeping operations would help to alleviate the financial burden borne by many developing countries. |
Своевременное возмещение расходов государствам, предоставляющим войска и имущество для миротворческих операций, поможет облегчить финансовое бремя, которое несут многие развивающиеся страны. |
These enhancements will help to facilitate the testimony of children and other vulnerable witnesses and reduce some of the difficulties of the court experience. |
Эти технические усовершенствования помогут облегчить дачу свидетельских показаний детьми и другими уязвимыми свидетелями и уменьшат некоторые трудности, связанные с судебными процессами. |
Those processes would help to reduce the burden on the environment through the application of methods based primarily on productivity enhancement and economic benefit to companies. |
Эти процессы должны помочь облегчить бремя, которое ложится на окружающую среду, с помощью методов, основанных главным образом на повышении производительности и экономи-ческих выгодах для компаний. |
Bilateral and multilateral export controls could help improve transparency, facilitate the exchange of experience and foster a dialogue with countries that were not members of the Nuclear Suppliers Group. |
Двусторонние и многосторонние механизмы контроля над экспортом могут содействовать повышению уровня его транспарентности, облегчить обмен опытом и активизировать диалог со странами, не входящими в Группу ядерных поставщиков. |
I hope that by sharing some preliminary views on substantive points of importance regarding FMCT it will help facilitate a more effective focused debate in May. |
И я надеюсь, что если я поделюсь кое-какими предварительными соображениями по важным аспектам существа в отношении ДЗПРМ, то это поможет облегчить более эффективные майские сфокусированные дебаты. |
For example: How can we help prevent and relieve famine? |
Например: Как мы можем помочь предотвратить и облегчить голод? |
"It's going to work in two shifts, which will help to lighten the base construction," the minister said. |
"Это будет работать в две смены, что позволит облегчить база строительства", сказал министр. |
But if I have learned one thing at Pineview, it is that sometimes you have to let other people help in order to alleviate your burdens. |
Но чему я научился в Пайнвью, так это тому, что иногда ты должен позволить людям помочь, чтобы облегчить свою ношу. |
This may make it easier for Syrian products to penetrate international markets with strict industrial import requirements and thus help boost jobs and exports. |
Эта мера может облегчить доступ сирийских товаров на международные рынки, где действуют строгие требования в отношении промышленного импорта, что будет стимулировать создание рабочих мест и экспорт. |
The establishment of that Commission will, in our view, help facilitate and define the role of the United Nations in the electoral process in South Africa. |
Создание этой Комиссии, с нашей точки зрения, позволит облегчить и определить роль Организации Объединенных Наций в процессе выборов в Южной Африке. |