Intergenerational programmes allow efficient use of community resources and help to eliminate negative consequences of isolated living. |
Программы, предусматривающие участие представителей одного поколения в деятельности в интересах лиц другого поколения, позволяют обеспечить эффективное использование ресурсов, имеющихся в распоряжении общин, и облегчить жизнь одиноким людям. |
(k) The work done by the National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, together with participating agencies, in facilitating measures that will help end the conflict and bring about the processes of reintegration and reconciliation within Sierra Leonean society; |
к) работу, проделанную Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции вместе с участвующими учреждениями, с тем чтобы облегчить принятие мер, способствующих прекращению конфликта и началу процессов реинтеграции и примирения в обществе Сьерра-Леоне; |
(c) To facilitate procedures of adoption, giving priority to foster families with all the help and resources to assist them adequately, and then to adoption inside the country and international adoption; |
с) облегчить процедуры усыновления (удочерения), отдавая предпочтение приемным семьям при надлежащем оказании им всей необходимой помощи, включая материальную, а затем усыновлению (удочерению) внутри страны и международному усыновлению; |
I could use your help To ease some legislation through the mine fields. |
Твоя помощь бы мне пригодилась чтобы облегчить некоторые формальности. |
It might help Gul Dukat resolve the entire war orphan predicament. |
Случившееся может помочь гал Дукату облегчить положение сирот. |
These online relationships may help facilitate interactions that would not have occurred face-to-face due to factors such as geography and intergroup anxiety. |
Данные взаимоотношения индивидов в формате онлайн помогают облегчить коммуникацию, которая не произошла бы в связи с географическим фактором, фактором межгрупповой тревоги. |
Articles of this section are designed to make life easier for people, the rolling of window$ in Linux, as well as help some of inveterate linuxoid's. |
Статьи данного раздела призваны облегчить жизнь людям, переходящим из window$ в Linux, а также помочь некоторым закоренелым линуксоидам. |
It is accepted that this will help to facilitate the full traceability of rough diamond transactions by relevant government authorities and the effective implementation of the KPCS. |
Признается, что это поможет облегчить отслеживание соответствующими государственными органами всех операций с необработанными алмазами и эффективное внедрение системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
At the same time, however, the international community must help ease the plight of internally displaced persons, whose numbers now exceed 20 million. |
Вместе с тем международное сообщество должно помочь облегчить бедственное положение перемещенных внутри страны лиц, число которых в настоящее время превышает 20 млн. человек. |
This dialogue should help bring the requisite assistance at the appropriate time and should be flexible enough to allow for mid-course corrections where necessary. |
Такой диалог должен ставить себе целью облегчить оказание необходимой помощи в нужное время и быть достаточно гибким, чтобы в ходе процесса в него можно было вносить необходимые поправки. |
This will help to facilitate the remand, trial and post-conviction arrangements for high-risk offenders in accordance with international human rights standards. |
Это поможет облегчить заключение под стражу опасных правонарушителей, судебное разбирательство по их делам и дальнейшие действия после вынесения им приговора в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Panellists also pointed out that while employment and education help to alleviate social problems, they are not sufficient to combat the challenges of ageing. |
Участники группового обсуждения также указали, что, хотя занятость и образование помогают облегчить социальные проблемы, их недостаточно для того, чтобы справиться с вызовами, которые ставит перед нами старение. |
The provision of occasional child care service, after school care service and mutual help service can help alleviate the child care burden of women. |
Оказание помощи в уходе за ребенком, организации групп продленного дня и родительской взаимопомощи может облегчить бремя женских забот, связанных с присмотром за детьми. |
For example, clear guidance at a policy level would help ease the passage of legislation and increased and meaningful public consultation would improve the quality of the legislation, and also ease its public acceptance and implementation. |
Например, четкие указания на политическом уровне облегчили бы принятие этих законов, а более широкие и конструктивные публичные консультации позволили бы повысить их качество и также облегчить их общественное принятие и реализацию. |
In the end, fund-pooling programmes help to lessen the burden on the elderly and farmers. |
В конечном счете программы по мобилизации средств помогают частично облегчить финансовое бремя пожилых лиц и фермеров. |
For the efforts of supporting and developing SMEs to be effective, Mr. Jousline de Noray emphasized that they must have a local basis, which could help to better meet local needs, while also exploiting the benefits of national and international networks. |
Г-н Жуслен де Норе подчеркнул, что для того, чтобы усилия по оказанию поддержки МСП и их развитию были эффективными, они должны предприниматься на местной основе, что может облегчить удовлетворение местных потребностей при одновременном использовании отдачи от национальных и международных сетей. |
At the regional level, EEA is developing a standard comprehensive habitat classification, in collaboration with the relevant regional seas conventions, which may help in identifying conservation targets in the marine environment, including beyond areas of national jurisdiction. |
На региональном уровне Европейское агентство по окружающей среде (ЕАОС) разрабатывает стандартную всеобъемлющую классификацию местообитаний в сотрудничестве с соответствующими конвенциями о региональных морях, что может облегчить обозначение объектов охраны в морской среде, в том числе за пределами действий национальной юрисдикции. |
The Council welcomes the fact that the Sudan and South Sudan have reached an agreement on oil and related financial arrangements that should help to alleviate the sharply deteriorating economic conditions affecting each of them. |
Совет приветствует достижение Суданом и Южным Суданом соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам, которые призваны облегчить резко ухудшающееся экономическое положение, сказывающееся на каждой из двух стран. |
The term "request for proposals", on the other hand, had the advantage of being a fairly familiar term and in that way might help to make the Model Law more "user-friendly." |
С другой стороны, термин "запрос предложений" обладает тем преимуществом, что он достаточно известен и, таким образом, может облегчить пользование Типовым законом. |
The Summit may wish to express its views on improvements in the collection and systematization of data within the United Nations system, including social indicators which could help in assessing social trends and social progress. |
Участники Встречи на высшем уровне, возможно, пожелают выразить свои взгляды на проблему улучшения сбора и систематизации данных в системе Организации Объединенных Наций, включая данные о социальных показателях, которые могли бы облегчить оценку социальных тенденций и социального прогресса. |
(a) How can conversations around men, "masculinities" and power help us understand and end gender-based violence? |
а) как обсуждение вопроса о роли мужчин, проявлениях мужского характера и засилья мужчин может облегчить осмысление и искоренение насилия в отношении женщин?; |
Funds also help us improve the software that runs Wikipedia - making it easier to search, easier to read, and easier to write for. |
Пожертвования также пойдут на улучшение программного обеспечения, с помощью которого работает Википедия, что позволит облегчить поиск, чтение и написание статей. |
Those efforts, particularly on transport, communications and customs, will help to facilitate transit, transport and trade for landlocked developing countries. |
Эти усилия, в частности в области транспорта, связи и таможенного контроля, помогут облегчить транзит, перевозку и торговлю для стран, не имеющих выхода к морю. |
Such attempts do not help alleviate the pain of their relatives and also misrepresent the excellent work that the Committee on Missing Persons in Cyprus has been doing in line with its mandate. |
Такие попытки не помогают облегчить страдания их родственников, а также приводят к выставлению в искаженном свете отличной работы, проделываемой Комитетом по пропавшим без вести лицам на Кипре в соответствии со своим мандатом. |
We are now halfway towards the target set for the achievement of the Millennium Development Goals and still some developed nations continue to consistently refuse to fulfil their commitments that would help to improve the lives of the poor. |
Прошла половина срока, который был отведен для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако некоторые развитые государства по-прежнему упорно отказываются от выполнения собственных обязательств, которые призваны облегчить жизнь нуждающихся. |