Along with emissions of local pollutants, which are a growing problem in many urban areas and are shown in table 2 for selected cities, transport exerts a demand on land for the construction of infrastructure. |
Транспортные средства не только являются источником выброса показанных в таблице 2 локальных загрязняющих веществ, которые представляют все большую проблему для многих городских районов, но и требуют для развития транспорта создания инфраструктуры выделения земельных угодий. |
As we strive towards a nuclear-weapon-free world, we should not forget the fact that the issue of energy security has become a growing concern for the international community. |
В своем стремлении к избавлению мира от ядерного оружия мы не должны забывать о том, что вопрос об энергетической безопасности вызывает все большую озабоченность международного сообщества. |
Justice and human rights are growing in importance for UNDP, with an emphasis on institutional development and civil society awareness. |
правосудие и права человека приобретают для ПРООН все большую значимость, при этом основной упор делается на институциональном развитии и повышении уровня информированности гражданского общества. |
As I and many others emphasized less than a month ago at the Beijing + 5 summit in New York, the feminization of poverty globally is of growing concern. |
Как я и многие другие уже подчеркивали на саммите в формате «Пекин+5», проходившем менее месяца назад в Нью-Йорке, проблема феминизации мировой нищеты вызывает все большую озабоченность. |
For example, the interest of the region in banning landmines is growing every day and initiatives are being taken at the national and regional levels to that effect. |
Например, с каждым днем страны региона проявляют все большую заинтересованность к запрещению наземных мин, и в этой связи выдвигаются инициативы на национальном и региональном уровнях. |
The demand for water was steadily increasing while supplies were not, resulting in growing water shortages in many countries and projections of future water shortages in others. |
Спрос на воду в отличие от предложения постоянно растет, что обусловливает все большую нехватку воды во многих странах, а также вероятность возникновения такой нехватки в будущем в других странах. |
Water pollution is a growing concern in countries such as Bangladesh, where up to 70 million people are exposed to water that contains more than the threshold value of 10 micrograms of arsenic per litre established by the World Health Organization. |
Загрязнение воды вызывает все большую обеспокоенность в таких странах как Бангладеш, где до 70 миллионов человек используют воду, содержание мышьяка в которой превышает установленное Всемирной организацией здравоохранения предельное значение 10 микрограмм на литр. |
It was noted that there was growing agreement on such ideas at the United Nations, both among Member States and within the Secretariat; however, consensus was yet to be reached on how to achieve them. |
Было отмечено, что в Организации Объединенных Наций такие идеи получают все большую поддержку как со стороны государств-членов, так и в Секретариате, однако консенсус относительно путей их реализации еще не достигнут. |
In this context, the role of the Global Forum on Migration and Development in promoting dialogue, generating collaboration and setting an agenda for voluntary action is growing in importance. |
В этом контексте все большую значимость приобретает Глобальный форум по миграции и развитию в деле расширения диалога, налаживания сотрудничества и выработки программы добровольных действий. |
With social and environmental considerations becoming as important as economic imperatives, sustainability in shipping had been growing in importance and was emerging as a key strategic objective for shipping, its users and its regulators. |
В условиях, когда социальные и экологические соображения приобретают не менее важное значение, чем экономические императивы, фактор устойчивости судоходства начинает играть все большую роль, превращаясь в один из основных стратегических приоритетов для перевозчиков, потребителей их услуг и органов регулирования. |
The expansion of non-regular education and study options will respond to the growing requirement to upgrade courses and provide re-training or supplementary training at a higher level. |
Расширение возможностей для получения нерегулярного образования и других образовательных возможностей станет ответом на все большую потребность в обновлении курсов и организации переподготовки и дополнительного образования высокого уровня. |
A growing concern is the increasing prevalence of multi-drug-resistant tuberculosis, which affected 3 per cent of newly infected people and 19 per cent of recurring infections in 2007. |
Все большую обеспокоенность вызывает растущая распространенность мультирезистентного туберкулеза, который в 2007 году был характерным для 3 процентов вновь инфицированных людей и для 19 процентов рецидивов заболевания. |
Retail sales volumes indicators are traditionally produced, but with services making up a significant and growing proportion of household spending, additional STI for expenditure on services may be required. |
Традиционно предоставляются данные о показателях объемов продаж розничной торговли, однако поскольку услуги начинают составлять немалую и все большую долю от расходов домашних хозяйств, возможно, потребуются дополнительные данные об КП по расходам на услуги. |
Governments showed increased interest in this issue through growing willingness to fund UNHCR programmes, provide diplomatic support to resolve protracted situations and to accede to the 1954 and 1961 statelessness conventions. |
Возросшую заинтересованность в урегулировании этой проблемы демонстрировали правительства, проявляя все большую готовность финансировать программы УВКБ, оказывать дипломатическую поддержку в урегулировании затяжных ситуаций и присоединиться к конвенциям о безгражданстве 1954 года и 1961 года. |
During that meeting, participants stressed that the topic of energy efficiency is of growing importance in the region, especially given its linkages and relations to environment and climate change as well social and economic issues. |
В ходе этого совещания участники подчеркнули, что тема энергетической эффективности приобретает все большую важность в регионе, особенно с учетом ее взаимосвязи с окружающей средой и изменением климата, а также социально-экономическими вопросами. |
Added to those challenges, climate change is a growing threat to livelihoods and development: droughts, floods and other weather-related events reverse development in many parts of the world. |
Помимо этих проблем, изменение климата представляет все большую угрозу для получения средств к существованию и развития: во многих странах мира засухи, наводнения и другие погодные аномалии сводят на нет все усилия в области развития. |
The modelling of the dynamics of the space environment with the use of data, the field known as "space weather", is growing rapidly worldwide. |
Моделирование динамики космической среды при помощи данных в области, известной как "космическая погода", получает все большую распространенность во всем мире. |
In recognition of the growing importance of this phenomenon, UNIDO initiated research into the topic in March 2008, which is funded by Norway, and aims to publish a study in 2009. |
Признавая все большую важность этих аспектов, ЮНИДО в марте 2008 года начала исследование по данной теме, средства на проведение которого выделила Норвегия, и планирует опубликовать его в 2009 году. |
The United Nations and the international community are confronting a growing challenge in dealing with the transnational aspects of human rights violations in the context of terrorism and drug trafficking. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество стоят перед лицом приобретающей все большую важность проблемы борьбы с транснациональными аспектами нарушений прав человека в контексте терроризма и оборота наркотиков. |
In many countries, the implications of population ageing were becoming a major concern and the focus of political debate, as Governments considered how best to address the expected increases in health and pension costs associated with growing numbers of older persons. |
Во многих странах последствия старения населения вызывают все большую озабоченность и все более острые политические дебаты, а перед правительствами встает задача, как безболезненно решить проблемы, связанных с ожидаемым ростом расходов на охрану здоровья и выплату пенсий в результате роста числа пожилых людей. |
Piracy in Somali waters has rapidly evolved over the past 12 months from a domestic nuisance, aimed mainly at illegal fishing vessels, into a sophisticated and well-organized industry whose dramatic expansion poses a growing threat to international shipping. |
Пиратство в сомалийских водах в последние 12 месяцев стремительно эволюционировало и превратилось из внутренней проблемы, затрагивавшей в основном незаконные рыболовные суда, в сложный и хорошо организованный промысел, стремительный рост которого представляет все большую угрозу международному судоходству. |
Fraud was an issue of growing concern to international trade, and the indicators of commercial fraud being prepared by the Secretariat could help combat harmful practices. |
Проблема мошенничества в международной торговле вызывает все большую обеспокоенность, и помочь бороться с такой вредоносной деятельностью призваны показатели коммерческого мошенничества, разрабатываемые в настоящее время секретариатом Комиссии. |
The World Bank and the United Nations were currently monitoring the situation of around two dozen extremely vulnerable countries, most of which were also considered politically fragile and were therefore a source of growing concern. |
Всемирный банк и Организация Объединенных Наций в настоящее время осуществляют мониторинг ситуации примерно в двух десятках исключительно уязвимых стран, большинство из которых также рассматриваются в качестве политически неустойчивых и вследствие этого вызывают все большую обеспокоенность. |
The exponential growth in non-core funded activities over the past 15 years made the adequate recovery of institutional costs associated with the support to those activities an issue of growing concern. |
Поскольку в течение последних 15 лет наблюдалось экспоненциальное увеличение объема деятельности, финансируемой из неосновных ресурсов, вопрос об обеспечении надлежащего возмещения институциональных расходов на вспомогательное обслуживание этой деятельности стал вызывать все большую обеспокоенность. |
The status of women was a matter of growing concern, notably the feminization of poverty; the unequal burden of unpaid care work; violence against women and trafficking in women and girls. |
Положение женщин вызывает все большую обеспокоенность, особенно феминизация нищеты, неравное бремя неоплачиваемой работы по уходу, насилие в отношении женщин и торговля женщинами и девочками. |