Promoting decent work as a means of improving the efficiency of labour markets and, in this way, enhancing overall economic and employment performance, is finding growing support. |
Все большую поддержку находит поощрение удовлетворительной работы как средства повышения эффективности рынков труда и улучшения посредством этого общих экономических показателей и положения с занятостью. |
In industrialized countries, the disproportionate impact of HIV in minority communities and the risk of complacency are also of growing concern. |
В промышленно развитых странах все большую озабоченность также вызывают непропорционально большое число инфицированных ВИЧ среди общин меньшинств и риск самоуспокоенности. |
Many countries have expressed a growing concern about environmental risks and the potential for serious socio-economic implications that could be linked to changing climatic conditions. |
Многие страны выражают все большую обеспокоенность в связи с экологическими рисками и возможностью возникновения серьезных социально-экономических последствий в связи с изменением климатических условий. |
We regret that international cooperation in shelter and human settlements development has not been enhanced significantly since 1996, which is a growing cause for concern. |
Мы сожалеем о том, что значительной активизации международного сотрудничества в области развития жилья и населенных пунктов после 1996 года не произошло, что вызывает все большую и большую обеспокоенность. |
There are also growing concerns about the future of "the information economy" and of "the information society". |
Кроме того, все большую озабоченность вызывает будущее «информационной экономики» и «информационного общества». |
In our days, arms smuggling and illicit arms sales, together with a wave of cruel and blind terrorism, pose growing dangers to the international community. |
В наши дни все большую опасность для международного сообщества создают контрабанда оружия и незаконные поставки вооружений в сочетании с волной жестокого и слепого терроризма. |
It is evident that the pollution prevention approach reflects a growing willingness to relate the present to the future in the formulation of legal norms. |
Вполне очевидно, что подход, предусматривающий предотвращение загрязнения, отражает все большую готовность при разработке правовых норм увязывать нынешнее положение с будущим. |
While efforts to combat the disease have tended to focus on biomedical and behavioural solutions, concern with broader socio-economic and political issues is growing. |
Хотя в рамках усилий, предпринимаемых в целях борьбы с этим заболеванием, основное внимание уделяется, как правило, биомедицинским и поведенческим решениям, в настоящее время все большую озабоченность вызывают более обширные социально-экономические и политические проблемы. |
The amount of information required by these agencies and the multiplication of questionnaires to be filled in by enterprises tie up a growing part of their resources. |
В связи с большим объемом информации, запрашиваемой этими агентствами, и ростом числа вопросников, которые предприятия должны заполнить, они вынуждены расходовать на эти цели все большую часть своих ресурсов. |
His delegation hoped that UNIDO would continue on the path to success and play a growing role in promoting progress and prosperity in the developing world. |
Его делегация надеется, что ЮНИДО будет и впредь добиваться успехов и играть все большую роль в содействии прогрессу и процветанию разви-вающихся стран. |
Secondly, the increasing diversity of our societies is generating growing anxiety among populations at the global level, driving communities apart and putting democracies under added pressure. |
Во-вторых, растущее многообразие наших обществ порождает все большую тревогу среди населения на глобальном уровне, разделяя общества и оказывая дополнительное давление на демократию. |
Development of sound public involvement plans is an area of growing interest in developing countries and countries with economies in transition. |
Разработка рациональных планов участия населения является одной из областей, вызывающих все большую заинтересованность развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The JIU report addresses an issue of growing relevance and importance to the United Nations system at large and presents a timely contribution. |
В докладе ОИГ рассматривается вопрос, приобретающий все большую актуальность и значение для системы Организации Объединенных Наций в целом, и он является своевременно представленным документом. |
There is thus a growing perception that Europe should be a continent inhabited chiefly, if not exclusively, by Europeans. |
Так, в соответствии с концепцией Европы, которая находит все большую поддержку, этот континент должен быть населен главным образом или даже исключительно европейцами 8. |
I would like to put on record my country's growing concern over the practice of deep-sea trawling. |
Я хотел бы официально заявить, что у моей страны вызывает все большую озабоченность практика глубоководного тралового лова. |
The growing concern arising from the insecurity, terrorism, extremism and drug production and trafficking; |
все большую озабоченность по поводу отсутствия безопасности, терроризма, экстремизма и производства наркотиков и торговли ими; |
There is a growing concern that economic stability measures, including reductions in social spending undertaken to counteract the current crisis, may further negatively affect families worldwide. |
Все большую обеспокоенность вызывает то, что принятие мер по стабилизации экономики, включая сокращение расходов на социальные нужды, которые осуществляются в целях противодействия текущему кризису, может вызвать дополнительные негативные последствия для семей во всем мире. |
Recent developments suggested that there was growing support for the idea that impunity for international crimes could not be tolerated, irrespective of the status of the perpetrator. |
Последние события показывают, что идея нетерпимости к безнаказанности за совершение международных преступлений находит все большую поддержку, независимо от статуса преступника. |
Health-care costs and productivity losses are increasing in most developing and developed countries irrespective of population size and are consuming a growing portion of national budgets. |
Расходы на здравоохранение и потери в продуктивности растут в большинстве развивающихся и развитых стран, независимо от численности населения, и потребляют все большую часть бюджетов. |
NCDs pose a growing threat to our health systems, our societies and our economies. |
НИЗ представляют собой все большую угрозу для наших систем здравоохранения, наших обществ и наших экономик. |
Violence against children is giving rise to increasing concern and action, in many cases supported by wide social mobilization in which children themselves are playing a growing role. |
Насилие в отношении детей вызывает все большее беспокойство и зовет к активным действиям, причем во многих случаях этот процесс стимулируют широкие мероприятия по мобилизации общественности, в котором все большую роль играют сами дети. |
Internal displacement, whether as a result of natural disasters, conflict situations or large-scale development projects, is now affecting a growing proportion of the world's population. |
Внутреннее перемещение, будь-то в силу стихийных бедствий, конфликтных ситуаций или крупных строительных проектов, затрагивает сегодня все большую часть мирового населения. |
Both the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the GAVI Alliance now fund a growing proportion of their work from these sources. |
В настоящее время Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и Альянс ГАВИ финансируют все большую часть своей деятельности из этих источников. |
The changing nature of armed conflict and the proliferation of armed groups involving a variety of non-State actors is a growing concern. |
Все большую обеспокоенность вызывает изменение характера вооруженных конфликтов и рост числа вооруженных группировок с участием различных неправительственных субъектов. |
Similarly, the draft Legislative Guide on Secured Transactions was a standard-setting instrument addressing an aspect of international trade which was of growing importance for global trade relations. |
Проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам также является нормативным документом, посвященным тому аспекту международной торговли, который приобретает все большую актуальность в контексте глобальных торговых отношений. |