The second review and appraisal of the Madrid Plan, 2012 revealed that the mental health of older persons, while an issue of growing concern, was not a policy focus in most Member States. |
Проведенный в 2012 году второй цикл обзора и оценки Мадридского плана показал, что, хотя проблема психического здоровья пожилых людей вызывает все большую обеспокоенность, в большинстве государств-членов ей не уделяется приоритетного внимания при разработке и осуществлении стратегий. |
Austria continued its steadfast support for the Hague Code of Conduct, which is being given growing recognition and importance as the only multilateral confidence and transparency mechanism in the field of the non-proliferation of ballistic missiles. |
Австрия продолжает свою неизменную поддержку Гаагского кодекса поведения, который обретает все большее признание и все большую значимость в качестве единственного многостороннего механизма доверия и транспарентности в области нераспространения баллистических ракет. |
There is growing concern among governments and industry about the continuing fierce competition between schemes, which is seen as weakening the image of wood as an environmentally friendly material. |
Е. Правительства и промышленность высказывают все большую озабоченность по поводу продолжающейся острой конкуренции между системами, которая, по общему мнению, подрывает престиж древесины как экологически благоприятного материала. |
Although illegal trafficking has so far involved only small quantities of nuclear material, combating it represents a growing challenge that calls for further decisive measures to be taken to prevent the recurrence of incidents. |
Хотя пока что лишь небольшое количество ядерного материала стало предметом незаконного оборота, борьба с этим явлением приобретает все большую актуальность и требует принятия дальнейших, более решительных мер в целях предотвращения аналогичных инцидентов. |
23.13 The growing significance of the role of transnational corporations in the world economy and recognition of the contribution that firms can make to development have increased the importance of policies, measures and arrangements for facilitating the flow of international investment, especially to developing countries. |
23.13 Все более важная роль транснациональных корпораций в мировой экономике и признание вклада, который фирмы могут вносить в развитие, обусловливают все большую значимость политики, мер и договоренностей, направленных на содействие международным инвестициям, особенно в развивающиеся страны. |
There was growing concern that the United Nations was according more importance to conflict resolution and short-term humanitarian relief activities than to the development which alone could provide a sound basis for international peace and security. |
Все большую обеспокоенность вызывает тот факт, что Организация Объединенных Наций придает более важное значение урегулированию конфликтов и краткосрочной деятельности по оказанию гуманитарной помощи, чем процессу развития, которое само по себе могло бы обеспечить прочную основу для международного мира и безопасности. |
At the same time, there is a growing concern that the many requirements for action plans, strategies and profiles hamper effective coordination and implementation, and drain on already scarce resources. |
В то же время все большую обеспокоенность вызывает тот факт, что многочисленные требования, связанные с планами действий, стратегиями и сбором данных, снижают эффективность координации и осуществления и ведут к истощению и без того ограниченных ресурсов. |
But one of its salutary by-products is the strengthening of peace and security in the Asia-Pacific region, for now APEC participants have a growing stake in one another's economic progress and political stability. |
Но одним из его благотворных побочных проявлений является укрепление мира и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе, и участники АПЕК сейчас проявляют все большую заинтересованность в экономическом прогрессе других стран и политической стабильности. |
In the wake of the war, there has been a growing concern over the import of radioactive contaminated metallurgical scrap or low quality raw materials which are uncontrolled or of unidentified sources. |
В послевоенный период все большую обеспокоенность вызывает импорт металлолома, загрязненного радиоактивными веществами, и низкокачественных сырьевых материалов, которые не проходят контроля или поступают из неизвестных источников. |
On account of the growing importance of the Pacific in the world economy, powerful national and international economic interests are seeking improved access to the sea in order to trade with the Far East. |
Учитывая все большую важность Тихого океана для мировой экономики, мощные национальные и международные экономические структуры пытаются получить более удобный доступ к морю для торговли с Дальним Востоком. |
However, concerns have been growing about the lack of clarity in their role and command structure as well as the risks of their taking over functions which should fall under the regular police, such as arrests and interrogations. |
Однако все большую обеспокоенность вызывает неопределенность их роли и командной структуры, а также опасность того, что они могут взять на себя такие функции, как аресты и допросы, являющиеся прерогативой органов полиции. |
While the United Nations has traditionally occupied the leading role in international conflict mediation, regional and subregional partners are assuming growing responsibility in that field, as my colleague from South Africa just mentioned. |
Хотя традиционно ведущую роль в международных посреднических усилиях по урегулированию конфликтов выполняет Организация Объединенных Наций, все большую ответственность в этом деле берут на себя, как только что упомянул мой коллега из Южной Африки, региональные и субрегиональные организации. |
There are also growing concerns that the rebel movements in the eastern provinces may be increasing their recruitment of children in order to compensate for the disengagement and withdrawals of UPDF and RPA military units. |
Кроме того, все большую тревогу вызывает то, что движения мятежников в восточных провинциях, по всей видимости, все чаще прибегают к вербовке детей, с тем чтобы компенсировать разъединение и вывод вооруженных подразделений НСОУ и ПАР. |
Strengthening of the justice sector, consolidation of the rule of law and the fight against drug trafficking are matters of growing concern on the part of national authorities and the international community. |
Проблемы укрепления сектора правосудия и принципа верховенства права и активизации усилий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков вызывают все большую озабоченность у национальных властей и международного сообщества. |
While volatility in the hydrocarbons markets can have serious repercussions for financial institutions, the energy producers and industries themselves have growing investment needs that |
Хотя нестабильность на рынках углеводородного сырья может иметь серьезные последствия для финансовых учреждений, сами производители энергии и энергетические предприятия испытывают все большую потребность в инвестициях, удовлетворить которую могут лишь глобальные финансовые рынки. |
In recent years, there has been a growing interest in reducing discrimination against certain groups on grounds of gender, race or ethnic origin with a view to guaranteeing such groups proper access to public services and fair treatment in the labour market. |
В последние годы общество проявляет все большую заинтересованность в уменьшении дискриминации, которой определенные группы населения подвергаются по признаку пола, расы и этнического происхождения, в порядке обеспечения этим группам надлежащего доступа к общественным услугам и справедливого обращения на рынке труда. |
It was observed that commercial fraud continued to be an issue of growing concern in international trade and a threat to the world economy in general. |
Было отмечено, что проблема коммерческого мошенничества вызывает все большую обеспокоенность в международной торговле и представляет собой угрозу для мировой экономики в целом. |
The flow of foreigners entering Italy illegally was a growing concern, which had led to the implementation of a comprehensive law on asylum, naturally taking into account European Union directives. |
Поток иностранцев, нелегально приезжающих в Италию, вызывает все большую обеспокоенность, что привело к осуществлению всеобъемлющего законодательства о предоставлении убежища, в котором, безусловно, учтены директивы Европейского союза. |
Despite growing donor interest in seeing better coordinated and consolidated plans covering the gamut of needs and agency proposals in a given emergency situation, there continues to be a tendency to favour bilateral assistance. |
Несмотря на все большую заинтересованность доноров в четко скоординированных и совместных планах, охватывающих весь диапазон потребностей и предложений соответствующих учреждений в отношении конкретных чрезвычайных ситуаций, тенденция к оказанию помощи на двусторонней основе по-прежнему сохраняется. |
There was growing support for the establishment of a Global Health Fund, which would enable development of new vaccines, access to drugs and vaccination and better support and delivery systems. |
Все большую поддержку получает идея создания глобального фонда здравоохранения, который позволит разрабатывать новые вакцины, обеспечивать доступ к препаратам и проводить вакцинацию, а также улучшить системы поддержки и оказания медицинских услуг. |
Special attention has been given to issuing the publications in a timely manner, and to addressing the areas of growing concern to Member States, noted in the preceding section. |
Особое внимание уделяется своевременному изданию публикаций и рассмотрению вопросов, вызывающих все большую обеспокоенность государств-членов, о чем говорилось в предыдущем разделе. |
As the world witnesses an interminable succession of disasters - floods, storms, earthquakes, landslides, volcanic eruptions and wildfires - the topic is becoming a growing concern. |
Поскольку в мире постоянно происходят стихийные бедствия - наводнения, ураганы, землетрясения, оползни, извержения вулканов и лесные пожары - эта проблема вызывает все большую озабоченность. |
The attention that the issue has attracted has led to the introduction of concrete measures at the national, regional and international levels to address what appears to be a serious, widespread and growing problem. |
Благодаря вниманию, которое уделяется этому вопросу, на национальном, региональном и международном уровнях принимаются конкретные меры по решению этой проблемы, которая представляется серьезной, повсеместной и приобретающей все большую актуальность. |
This greatest challenge is growing more and more acute as economic development is being retarded by a number of policies, trends and unilateral actions which pervade our world today. |
Это исключительно сложная задача приобретает все большую остроту по мере того, как экономическое развитие замедляется в результате воздействия ряда стратегий, тенденций и односторонних мер, которые пронизывают наш мир сегодня. |
The United States is, however, growing increasingly concerned that the steps towards Guinea-Bissau's democratic development may prove unsustainable as the spectre of narcotrafficking threatens to overwhelm the country. |
Однако Соединенные Штаты испытывают все большую озабоченность в связи с тем, что шаги в направлении развития демократии в Гвинее-Бисау могут оказаться неустойчивыми из-за угрозы наводнения страны наркотиками. |