At the same time the serious dimension of the flow of irregular foreigners entering the Country is a matter of growing concern. |
В то же время все большую обеспокоенность вызывают серьезные масштабы притока в страну иностранцев-нелегалов. |
The increasing link, in some cases, between drug trafficking and the financing of terrorism, is also a source of growing concern. |
Все большую тревогу вызывает также усиливающаяся в некоторых случаях связь между наркооборотом и финансированием терроризма. |
Environmental challenges cannot be solved without a dynamic and growing private sector involvement as businesses increasingly play a role in addressing complex environmental challenges. |
Экологические проблемы не могут быть решены, если в их решении не будет динамично и все более широко участвовать частный сектор, так как предприятия играют все большую роль в решении сложных проблем такого рода. |
Human trafficking from Somalia to Yemen remains a growing concern, with large-scale movement expected, particularly due to ongoing instability in the Ogaden region in Ethiopia. |
Торговля людьми из Сомали в Йемен остается проблемой, вызывающей все большую обеспокоенность, поскольку ожидается крупномасштабное передвижение людей, особенно с учетом усиливающейся нестабильности в районе Огаден в Эфиопии. |
As the use of personal computers grows at around 15 per cent a year in the South America, e-waste is becoming a growing concern in the region. |
Поскольку использование персональных компьютеров в Южной Америке растет примерно на 15 процентов ежегодно, проблема э-отходов вызывает в регионе все большую обеспокоенность. |
timely dispatch of fact-finding missions or envoys of the Security Council to areas of growing concern; |
своевременное направление миссий по установлению фактов или посланников Совета Безопасности в районы, вызывающие все большую озабоченность; |
Given the growing urgency of food security, the topic that we are discussing today is of crucial importance. |
С учетом того, что проблема обеспечения продовольственной безопасности обретает все большую остроту, мы считаем, что обсуждаемый сегодня вопрос носит критически важный характер. |
Alternatively, as sovereign wealth funds played a bigger role in global markets, there could be unfounded but growing fear that their activities would lead to foreign control over strategic assets. |
Или же ввиду того, что государственные инвестиционные фонды играют все большую роль на глобальных рынках, могут появляться, хотя и необоснованные, но вместе с тем растущие опасения, что их деятельность может привести к установлению иностранного контроля над стратегическими активами. |
A further area of growing concern is the use of the Internet, which provides Al-Qaida with the ideal means to recruit and communicate with its supporters. |
Еще одной областью, вызывающей все большую озабоченность, является использование Интернета, который предоставляет «Аль-Каиде» идеальное средство для вербовки новых членов и связи со своими сторонниками. |
As the level of participation in the activities and initiatives of the High-level Meeting confirms, concern about addressing NCDs is immense and growing. |
Судя по уровню участия в работе и инициативах Заседания высокого уровня проблема НИЗ никого не оставляет равнодушным и вызывает все большую тревогу. |
In many European countries the private rental sector, including informal, is playing a growing role for the poor, owing to inadequate access to social housing and greater constraints in accessing ownership. |
Во многих европейских странах частный сектор аренды жилья, в том числе неофициальный, играет все большую роль в жизни бедных людей по причине отсутствия достаточного фонда социального жилья и более ограниченного доступа к домовладению. |
The Security Council expresses growing concern about the serious threats posed by drug trafficking and related transnational organized crime to international peace and stability in West Africa and the Sahel region as pointed out in the United Nations Integrated Strategy for the Sahel. |
Все большую обеспокоенность Совета Безопасности вызывает серьезная угроза международному миру и стабильности в Западной Африке и Сахельском регионе, которую представляют незаконный оборот наркотиков и связанная с ним транснациональная организованная преступность, как отмечено в Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахельского региона. |
(e) The non-medical use of synthetic and prescription opioids and stimulants remains a growing concern in North America, Europe and Oceania. |
е) в Северной Америке, Европе и Океании все большую проблему представляет немедицинское применение синтетических и рецептурных опиоидных средств и стимуляторов. |
The detention of children without criminal charge or on national security charges constitutes a growing challenge and a grave concern for the Special Representative, and is present in nearly all situations that fall within the scope of her mandate. |
Задержание детей без предъявления каких-либо уголовных обвинений или по обвинениям в угрозе национальной безопасности превращается во все большую проблему и источник глубокой обеспокоенности для Специального представителя, причем случаи таких задержаний имеют место практически во всех ситуациях, относящихся к сфере ее компетенции. |
The transnational nature of several crimes and the ease with which criminals cross national borders to escape justice has created a growing need for international cooperation in criminal matters and increasing efforts to facilitate such collaboration. |
Транснациональный характер некоторых преступлений и та легкость, с которой преступники пересекают национальные границы, скрываясь от правосудия, создают все большую потребность в международном сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам и активизации усилий по содействию такому сотрудничеству. |
Increased integrity in public institutions, at the national and sub-national levels, will be critical in underpinning improved governance, especially as countries mobilize a growing share of their development expenditure from domestic resources. |
Повышение добросовестности государственных учреждений на национальном и субнациональном уровнях будет иметь решающее значение для поддержки усовершенствованного управления, особенно в связи с тем, что страны мобилизуют все большую долю своих расходов на развитие за счет внутренних ресурсов. |
Inadequate funding to the non-food requirements of $135 million remains a growing concern as the "food first" culture continues to dominate funding trends. |
Все большую озабоченность по-прежнему вызывает недостаточный объем финансирования для удовлетворения не связанных с продовольствием потребностей, составляющих 135 млн. долл. США, поскольку в области финансирования продолжает доминировать принцип «продовольствие - прежде всего». |
Care and support for people living with HIV and AIDS - in particular orphans and children made vulnerable by the pandemic - pose a growing challenge to the Government, especially as the capacities of the traditional social safety net are diminishing. |
Уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом и их поддержка - в частности в том что касается сирот и детей, оказывающихся в уязвимом положении из-за этой пандемии, - представляет собой все большую проблему для правительства, особенно по мере сокращения возможностей традиционной сети социальной защиты. |
There has been growing concern about Trafficking in Persons because Ghana is believed to serve as a supplier, receiver and transit point for trafficking in persons, especially children. |
Проблема торговли людьми в стране вызывает все большую озабоченность, поскольку считается, что Гана теперь одновременно поставщик, получатель и пункт транзита лиц, ставших объектами торговли, в частности детей. |
Space science and technology and their applications played a growing role in the sustainable development of human society and could expedite economic and social development, especially in the developing countries. |
Космическая наука и технология и их приложения играют все большую роль в процессе устойчивого развития человеческого общества и могут способствовать ускорению экономического и социального развития, особенно в развивающихся странах. |
Those populations are nevertheless a growing proportion of the target beneficiaries of UNDP, UNICEF and WFP programmes, under the coordination of the Department of Humanitarian Affairs, in countries in crisis or emerging from conflict. |
Эти категории населения составляют все большую долю целевых групп, на которые направлены координируемые Департаментом по гуманитарным вопросам программы ПРООН, ЮНИСЕФ и МПП в странах, находящихся в кризисной или постконфликтной ситуации. |
Within the development community, there is also growing support for the view that relief assistance should be delivered in such a way as to lay the foundation for development. |
Внутри сообщества доноров по развитию также все большую поддержку получает мнение о том, что чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она могла заложить фундамент для развития. |
The Republic of Korea, in recent years, has shown a growing commitment to the values of democracy and respect for human rights, but remains a subject of concern to human rights mechanisms of the United Nations. |
За последние годы Республика Корея проявляет все большую приверженность демократическим ценностям и принципу соблюдения прав человека, но тем не менее остается предметом особого беспокойства со стороны правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Human rights problems related to the production of and trade in toxic products and wastes is also a growing concern of United Nations human rights bodies. |
У органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, все большую озабоченность вызывают также те проблемы в области прав человека, которые связаны с производством и торговлей токсичными веществами и отходами. |
Since my previous report on the work of the Organization it has become increasingly evident that the proliferation of weapons of mass destruction and the availability of their basic components constitute a growing threat to international peace and security. |
За период, прошедший после представления моего предыдущего доклада о работе Организации, стало еще более очевидным, что распространение оружия массового уничтожения и доступность его основных компонентов создают все большую угрозу для международного мира и безопасности. |