After comprehensive consultations with the Swedish Security Police, the Government concluded that there were exceptional grounds against granting Mr. Agiza a residence permit owing to reasons relating to national security. |
После всесторонних консультаций со Шведской полицией безопасности правительство пришло к заключению о наличии исключительных оснований не предоставлять вид на жительство г-ну Агизе в силу причин, связанных с национальной безопасностью. |
In determining whether a person is distinguished by one or more of the prohibited grounds, identification shall, if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned. |
При определении того, может ли к соответствующему лицу быть применено одно или несколько запрещенных оснований, идентификация, если нет причин действовать иначе, должна быть основана на самоидентификации соответствующего лица. |
The Committee delivered its report on 29 August 2005 and found for several detailed reasons that there were not sufficient grounds for adopting a special criminal provision on domestic violence. |
Комитет представил свой доклад 29 августа 2005 года и сделал по ряду доскональных причин вывод в отношении отсутствия достаточных оснований для принятия специального положения о преступном характере бытового насилия. |
The Working Group further notes that detainees have not been explained or provided the grounds on which they have been detained. |
Рабочая группа также отмечает, что задержанным не объясняют причин и не предъявляют оснований, в силу которых они задержаны. |
On account of all the foregoing, the duty to state grounds is one of the "due guarantees" to safeguard the right to due process. |
В силу всех этих причин необходимость обоснования является одной из «необходимых гарантий» [...] защиты права на надлежащую правовую процедуру. |
Slightly less restrictive legal regimes permit abortion on a number of physical health, mental health and socio-economic grounds, such as poverty and number of children. |
Немного менее ограничительные правовые режимы разрешают аборт по ряду причин, связанных с физическим здоровьем, психическим здоровьем и социально-экономическими условиями, такими как бедность и количество детей. |
The objectives of emergency rule consist in eliminating the grounds for its proclamation, protecting civil rights and freedoms and defending the country's constitutional system. |
Целями введения режима чрезвычайного положения являются устранение причин, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод гражданина, защиты конституционного строя Туркменистана. |
There should not be an absolute obligation to give reasons for an expulsion decision, since in practice States did not provide detailed reasons, especially when national security or public policy were the grounds for expulsion. |
В проектах статей не следует предусматривать абсолютное обязательство указать причины для принятия решения о высылке, поскольку на практике государства не указывают подробных причин, особенно если основаниями являются соображения национальной безопасности или обеспечение общественного порядка. |
The Special Rapporteur also noted that the Family Planning Act has restricted access to legal terminations of pregnancies by revoking the grounds for abortion for economic and social reasons, resulting in an increase in unsafe, clandestine abortions. |
Специальный докладчик также отметил, что применение Закона о планировании семьи ограничило доступ к прерыванию беременности на законном основании вследствие исключения из числа оснований для аборта экономических и социальных причин, что приводит к увеличению числа подпольных абортов, проводимых в небезопасных условиях. |
He adds that, even though he was interrogated in a "rudimentary manner" on his grounds for asylum, his declarations were sufficiently precise, detailed and coherent to prove that he was persecuted in the Democratic Republic of the Congo. |
Он добавляет, что даже с учетом весьма поверхностного характера опроса относительно причин представления им ходатайства об убежище, его показания были достаточно четкими, детальными и логичными для целей доказательства того, что он подвергался преследованиям в Демократической Республике Конго. |
4.3 One key point considered by the Supreme Court has to do with article 13 of the Hague Convention, which provides that the requested State is not bound to order the return of the child if there are substantiated grounds for opposing it. |
4.3 Один из ключевых вопросов, рассмотренных Верховным судом, имеет отношение к статье 13 Гаагской конвенции, которая предусматривает, что запрашиваемое государство не обязано отдавать распоряжение о возвращении ребенка при наличии обоснованных причин для несогласия с таким возвращением. |
The First Committee this year is convened at that juncture, and thus far we find no grounds for hope that the issues relating to nuclear weapons will be handled with less controversy than before. |
В этом году Первый комитет стоит на распутье, и пока мы не видим причин надеяться на то, что относящиеся к ядерному оружию вопросы будут вызывать меньше противоречий, чем раньше. |
He maintains that when the judicial recourse is futile and in cases where there are substantial grounds to intervene the Court does not even hear the case, and that this is not a recourse that is effective and efficient following the recognized principles of the international law. |
Заявитель утверждает, что, когда судебный пересмотр является бесполезным и при наличии веских причин для вмешательства, Суд даже не переходит к слушанию дела, и, следовательно, данное средство правовой защиты нельзя назвать эффективным или действенным в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
Paragraph 1 prohibits the expulsion of an alien "to a State where his or her life would be threatened" on one of the grounds set out in draft article 14, which establishes the obligation not to discriminate. |
В пункте 1 этого проекта статьи предусмотрен запрет высылки иностранца "в государство, в котором его жизнь или свобода находились бы под угрозой" по любой из причин, перечисленных в проекте статьи 14, где содержится обязательство в отношении недискриминации. |
On all those grounds, the Committee found a breach of article 2, paragraph 3, of the Covenant, read in conjunction with articles 6, 7 and 9, with regard to the authors and their disappeared relatives. |
В силу всех этих причин Комитет пришел к выводу о нарушении пункта З статьи 2 Пакта, рассматриваемого совместно со статьями 6, 7 и 9, в отношении авторов и их исчезнувших родственников. |
The detention of aliens may be ordered only on the grounds set out in the 2007 Act on the Admission and Rights of Residence of Third-Country Nationals (2007). |
Решение о задержании иностранца может быть принято лишь по одной из причин, изложенных в Законе о приеме и виде на жительство выходцев из третьих стран (2007 года). |
4.11 The State party submits, as an additional argument to its observations on admissibility and on the same grounds, that the complaint should be dismissed on the merits as it fails to demonstrate any violation of article 3 of the Convention. |
4.11 Наряду со своими замечаниями по приемлемости и в силу тех же причин государство-участник считает, что жалобу следует отклонить по существу, поскольку в ней не выявлено никакого нарушения статьи 3 Конвенции. |
The Committee concludes that in the present case the Party concerned has not been able to show that any of the grounds for refusal referred to in article 4 provide a sufficient basis for not disclosing the information requested regarding the possible locations for the NPP. |
Комитет делает вывод, что в данном случае соответствующая Сторона не смогла доказать, что любая из причин для отказа, упомянутых в статье 4, является достаточным основанием для нераскрытия запрошенной информации относительно возможных мест расположения АЭС. |
The Committee is also concerned that the 1997 Labor Productivity and Competitiveness Act allows for dismissal without stating the grounds, and that the Act has reportedly been used in reaction to trade union activity of employees (art. 8). |
Комитет также обеспокоен тем, что закон о производительности труда и конкурентоспособности 1997 года предусматривает возможность увольнения без указания причин и что этот закон, как сообщалось, используется в качестве ответной меры на профсоюзную деятельность трудящихся (статья 8). |
A notice of appeal stating the grounds of appeal and the relief claimed should be filed within 45 days of the decision in the registry at which the matter was heard. |
В течение 45 дней с даты вынесения решения в секретариат по месту рассмотрения дела должно быть подано уведомление об апелляции с указанием причин обжалования и испрашиваемого средства защиты. |
The decision on whether to grant or reject the application is taken by the Commission in the form of a ruling with grounds, which is notified to the applicant through the questura of their elected place of residence. |
Решение об удовлетворении или отказе в удовлетворении ходатайства принимается Комиссией в форме постановления с указанием обоснованных причин, которое направляется заявителю через квестуру выбранного им места проживания. |
While States were entitled to detain people on a number of grounds, including security-related reasons, they also had an obligation under international humanitarian and human rights law to treat persons deprived of their liberty humanely. |
Хотя государства имеют право заключать под стражу лиц по целому ряду причин, включая соображения безопасности, они также имеют обязательство по международному гуманитарному праву и международному праву в отношении прав человека гуманно обращаться с лишенными свободы лицами. |
In accordance with article 167, paragraph 3, of the 2007 Environmental Code, when a public authority refuses to provide environmental information it must reply in letter form stating the reasons and grounds for the refusal. |
Согласно пункту 3 статьи 167 Экологического кодекса Республики Казахстан 2007 года при отказе в предоставлении экологической информации государственный орган обязан дать ответ в письменной форме с указанием причин и оснований для отказа. |
Article 94 reads: Employers are prohibited from dismissing pregnant or nursing workers, except for a justified reason arising out of a serious failure to fulfil contractual obligations, in accordance with the grounds provided for in article 81. |
Статья 94 Трудового кодекса гласит: Работодателям запрещается увольнять беременных или кормящих трудящихся женщин, кроме как на основании обоснованных причин, обусловленных серьезными нарушениями договорных обязательств, в соответствии с основаниями, предусмотренными в статье 81. |
In addition, the Code grants women the right to file for a divorce on other grounds such as a husband's defects, failure to provide adequate support, absence or desertion. |
В дополнение к этому Кодекс предоставляет женщине право подавать ходатайства на расторжение брака на основании иных причин, таких, как дефекты мужа, невыполнение им обязательств по обеспечению поддержки, отсутствие или оставление семьи. |