Persons were detained without a legal basis, their detention was not justified on permissible grounds and they were not accorded their right to a review of the grounds and legality of their detention. |
Людей задерживали без каких-либо правовых оснований, их задержание не имело под собой никаких веских причин, и они были лишены права на пересмотр оснований и законности их задержания. |
Although disability is not explicitly mentioned among the prohibited grounds for discrimination, it is included in the concept of "other status" and is therefore one of the prohibited grounds of distinction. |
Хотя инвалидность прямо не упоминается среди запрещенных причин, она охватывается концепцией «иного положения» и поэтому является одним из запрещенных оснований для различного обращения. |
Moreover, the requirement contained in article 2 (2) of the Covenant that the rights "be exercised without discrimination of any kind" based on certain specified grounds "or other status" clearly applies to discrimination on the grounds of disability. |
Более того, содержащееся в статье 2 (2) Пакта требование о том, что права, "провозглашенные..., будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации" на основе каких-то конкретных причин "или иного обстоятельства", недвусмысленно подразумевает дискриминацию по признаку инвалидности. |
With only a few months away from the beginning of mandatory rotation, in May 2007, OHRM has not so far even defined the criteria for what might constitute "legitimate reasons", either on organizational grounds or on personal grounds. |
Остается лишь несколько месяцев до начала обязательной ротации в мае 2007 года, а УЛР до сих пор даже не определило критерии, на основании которых может оцениваться "вескость причин" либо с учетом интересов Организации, либо по личным мотивам. |
But on special grounds, such as abolition of post, disciplinary grounds, medical reasons etc., a public officer can retire on any day and is entitled to a pension if he has completed 10 years of service. |
Однако при наличии особых причин, таких, как сокращение должности, дисциплинарные мотивы, состояние здоровья и т.п., государственный служащий может выйти на пенсию в любой день и при наличии 10 лет трудового стажа имеет право на пенсионное обеспечение. |
The rules concerning divorce do not contain any discriminatory provisions against women with regard to the grounds, procedures or effects of the divorce. |
Положения о разводе не содержат никаких дискриминационных положений в отношении женщин с точки зрения как причин и процедуры, так и последствий развода. |
We welcome the Secretary-General's recognition of the moral grounds underlying the need to give priority to the most vulnerable in this endeavour. |
Мы приветствуем признание Генеральным секретарем нравственных причин, лежащих в основе необходимости уделить первоочередное внимание наиболее уязвимым в этой работе. |
Affected parties may ask the judge to rescind the preventive custody where they consider that the grounds giving rise to the measure no longer pertain. |
Пострадавшая сторона может обратиться к судье с запросом о неприменении процедуры предварительного ареста, если она считает, что причин, по которым эта процедура была применена, больше не существует. |
There are 10 broad grounds of inadmissibility, each of which has a number of subcategories: |
Имеется 10 общих причин недопустимости, каждая из которых имеет ряд подкатегорий: |
The claim that his Government had been inefficient in ensuring effective, prompt and impartial investigation into the practice of forced and coercive sterilization of Roma women was inadmissible on a number of grounds. |
Утверждение, согласно которому его правительство не смогло обеспечить эффективное, незамедлительное и непредвзятое расследование практики насильственной и принудительной стерилизации женщин рома, является неприемлемым по ряду причин. |
Support the elaboration and launch of an international independent investigation mechanism on conflict escalation and grounds within a short space of time. |
способствовать созданию и задействованию международного независимого механизма расследования причин и эскалации конфликта в скорейшее время. |
Yet, in many places, customary laws and practices also discriminate against women and juveniles, who face multiple and intersecting grounds of exclusion. |
Вместе с тем во многих местах традиционные законы и практика также носят дискриминационный характер в отношении женщин и молодежи, которые в силу многообразных и взаимопереплетающихся причин часто оказываются в социальной изоляции. |
Their imposition should always be based on concrete grounds laid down in law and they should be individualized and proportionate to the case at hand. |
Их всегда следует применять на основании конкретных причин, закрепленных в законе, и они должны носить индивидуальный и пропорциональный характер по отношению к конкретному случаю. |
Almost one third of the women surveyed said they agreed with at least one of the aforementioned grounds. |
Около трети опрошенных подтвердили, что согласны по меньшей мере с одной из этих причин. |
Furthermore the grounds that would make it possible to nullify the marriage at any time would be extended to include two new elements. |
Кроме того, в число причин, по которым возможно признание брака недействительным в любое время, вошли два новых обстоятельства. |
4.3 In his second interview, as grounds for his asylum application, the author mentioned his position as police officer, his unwillingness to vote for President Sarkisian, despite pressures from his superiors, and his non-affiliation to any political party. |
4.3 Во время второй беседы, касавшейся причин подачи им ходатайства об убежище, автор рассказал о своем статусе сотрудника полиции, о нежелании голосовать за президента Саргсяна, несмотря на давление со стороны начальства, а также о том, что он не является членом какой-либо политической партии. |
The agreement with the foster family may be terminated ahead of schedule on the foster parents' initiative on the following grounds: |
Соглашение о принятии детей на воспитание может быть расторгнуто досрочно по инициативе приемных родителей при наличии следующих причин: |
It is here worth mentioning, that the above mentioned residence permit may be renewed for one of the grounds provided for the migration law by decision of the General Secretariat of the relevant Region. |
Следует упомянуть, что данный вид на жительство может быть продлен на основании одной из причин, упомянутых в миграционном законодательстве, по решению Генерального секретариата соответствующего региона. |
Recently adopted legislation in one jurisdiction allows for the retrospective authorization of arrests and administrative detention, secret and undisclosed detention and, in certain cases, the non-disclosure of grounds for detention. |
В соответствии с законодательством, недавно принятым в одной юрисдикции, разрешается оформлять санкции на проведение ареста или административного задержания задним числом, допускается помещение в секретные или неустановленные места содержания под стражей, а в некоторых случаях и неразглашение причин для задержания. |
Ill-defined grounds for denial of registration and failure to communicate the reasons |
Нечетко сформулированные основания для отказа в регистрации и отсутствие практики сообщения причин отказа |
8 Other reasons include agreed termination of contract, separation on disciplinary grounds, reasons of health, transfer or secondment. |
8 К числу других причин относится согласованное прекращение срока действия контракта, увольнение в порядке дисциплинарного наказания, выход в отставку по причине ухудшения состояния здоровья, а также перевод/прикомандирование. |
Any attempt to restrict technical cooperation on political grounds was incompatible with the Treaty and the Statute of IAEA, and should be rejected. |
Любые попытки ограничить техническое сотрудничество на основании каких-либо причин политического характера несовместимы с Договором и Уставом МАГАТЭ, и такие попытки должны быть отвергнуты. |
The list of permissible reasons for intervention notably does not include additional grounds stipulated for different human rights, e.g. national security or the reputations of others. |
Примечательно, что перечень допустимых причин для вмешательства не включает дополнительные основания, оговариваемые в отношении других прав человека, например соображения национальной безопасности или репутации других лиц. |
7.6 The author emphasizes that in a democratic country, the right to hold a peaceful mass event may not be restricted arbitrarily, but only on exact and clear grounds, when there are serious reasons for such restrictions. |
7.6 Автор подчеркивает, что в демократической стране право на проведение мирного массового мероприятия не может быть произвольно ограничено без четкой и ясной правовой аргументации и наличия серьезных причин для таких ограничений. |
The Court considered the application to be admissible but unfounded, since none of the enumerated grounds for the setting aside request were fulfilled. |
Верховный земельный суд счел это ходатайство приемлемым, но необоснованным, поскольку ни одна из причин, приведенных в ходатайстве и требующихся для отмены арбитражного решения, не удовлетворяла требованиям. |