It follows from this that lack of consent is one of the grounds for voiding a marriage. |
Из этого следует, что отсутствие такого согласия является одной из причин для признания брака недействительным. |
Persons having received medical, professional or social rehabilitation may not be dismissed from work without special grounds. |
Запрещается отстранение администрацией от работы без особых причин лиц, прошедших медицинскую, профессиональную и социальную реабилитацию. |
The list of alternative grounds was not intended to be exhaustive. |
Перечень альтернативных причин не задумывался как исчерпывающий. |
On these grounds, bilateral cooperation with indigenous organizations also lies outside the FAO mandate. |
В силу тех же причин двустороннее сотрудничество с организациями коренных народов также находится вне мандата ФАО. |
Racial, national and ethnic origin are not grounds precluding the conclusion of a marriage (art. 16). |
Расовая, национальная и этническая принадлежность вступающих в брак не указана среди причин, препятствующих заключению брака (статья 16). |
It is only the Labour Code that lists possible grounds for discrimination. |
Лишь в Трудовом кодексе приводится перечень возможных причин для дискриминации. |
It also recommended amending the 1997 Labor Productivity and Competitiveness Act, which allows for dismissal without stating the grounds. |
Он также рекомендовал внести изменения в Закон о производительности труда и конкурентоспособности 1997 года, в котором допускается увольнение без указания причин. |
Workers are entitled to salary compensation for periods of non-work due to justified grounds based on laws, other regulations and collective agreements. |
Трудящиеся имеют право на компенсацию заработной платы за нерабочие периоды времени в силу уважительных причин на основании законов, других положений или коллективных договоров. |
These ranking exercises, particularly the most ambitious ones, have been criticized on several grounds. |
Эти упражнения в рангировании, особенно наиболее спорные, подвергались критике по целому ряду причин. |
The main grounds for exclusion are as follows: |
В число основных причин лишения права на пособие входят следующие: |
They are disparate groups of individuals, some of whom have common features and others who are quite distinct on a variety of grounds. |
Они представляют собой очень различные группы, некоторые из которых имеют общие черты, а другие существенно отличаются по целому ряду причин. |
In violation of article 9, paragraph 2, he was never informed of the grounds for his arrest or of any criminal charge against him. |
В нарушение пункта 2 статьи 9 ему так и не сообщили причин ареста и не предъявили какого-либо уголовного обвинения. |
The article further provided that reinstatement was to be ordered by the court where dismissal had been due to one of the enumerated grounds. |
В статье далее предусматривается, что восстановление в должности уволенного лица должно осуществляться по решению суда в тех случаях, когда увольнение было осуществлено по одной из вышеперечисленных причин. |
Pregnant employees or employees on prenatal or post-natal leave cannot be dismissed except on legitimate grounds previously found acceptable by the Ministry of Labour. |
Беременная работница или женщина, находящаяся в дородовом или послеродовом отпуске, может быть уволена лишь в силу обоснованных причин, предварительно установленных Министерством труда. |
However, their identity may only remain secret if the examining magistrate is convinced that there are indeed grounds that justify anonymity. |
Однако их личность может быть сохранена в тайне в том случае, если судебный следователь убежден в действительном существовании причин, обосновывающих такую анонимность. |
NGO sources had also alleged that caste was one of the grounds for ill-treatment, and she would welcome more information in that regard. |
Из источников, относящихся к НПО, также явствует, что одной из причин жестокого обращения является кастовая принадлежность, и она приветствовала бы более подробную информацию в этом отношении. |
In accordance with doctrine, two criteria should be used for the determination of grounds for divorce: that of guilt and that of objective discrepancy. |
В соответствии с существующей доктриной для определения причин развода используются два критерия: критерий виновности и критерий объективных разногласий. |
As in previous cases, there were no valid grounds whatsoever to support their requests for political asylum, as these youths were not being persecuted by the Government. |
Подобно тому, как это имело место прежде, никаких объективных причин для подачи просьб о предоставлении политического убежища этим лицам нет, так как эти молодые люди не подвергаются преследованию со стороны правительства. |
A resident's permit could be issued on the basis of a need for protection, rather than requiring, as before, strong humanitarian grounds. |
Вид на жительство может предоставляться на основании необходимости защиты без наличия, как это было ранее, веских гуманитарных причин. |
They require including in the record a statement that the proceedings did not result in a procurement contract and the grounds therefor. |
Эти положения требуют указания в отчете того факта, что процедуры закупок не привели к заключению договора о закупках, а также причин этого. |
Under the Matrimonial Causes Act, dissolution of marriage is available to either party on the same grounds. |
Согласно Закону о матримониальном процессе, любая из сторон может расторгнуть брак на основании одних и тех же причин. |
According to research by the ILO one of the principal grounds for dismissal of women domestic workers is pregnancy, although in that condition they should be protected. |
Согласно исследованиям МОТ, одна из наиболее распространенных причин увольнения женщин, работающих в качестве домашней прислуги, - беременность, хотя, наоборот, именно это обстоятельство должно бы обеспечивать им соцзащиту. |
As to the grounds for challenging the president of the tribunal, the death of the latter had rendered them irrelevant. |
Что касается причин отвода председателя суда, то смерть последнего позволяет считать их нерелевантными. |
There are modest grounds for optimism regarding growth prospects for Africa in 1997, though the sustainability of the growth remained fragile. |
Есть ряд причин для более или менее оптимистичных прогнозов в отношении перспектив роста в Африке в 1997 году, хотя темпы этого роста оставались неустойчивыми. |
non discrimination of citizens, regardless of the grounds for awarding citizenship; |
Ь) недопущение дискриминации в отношении граждан независимо от причин получения гражданства; |