With reference to the recent Federal Act on Equality between Men and Women, were there not equally valid and pressing grounds for introducing a general federal act on equality, or a federal act on non-discrimination based on race, colour, descent or national or ethnic origin? |
В связи с недавно принятым Федеральным законом о равенстве между мужчинами и женщинами нет ли столь же обоснованных причин говорить о назревшей необходимости принять общий федеральный закон о равенстве или федеральный закон о недискриминации на основе расы, цвета кожи, социального, национального или этнического происхождения? |
Persons detained on mental health grounds should have prompt access to judicial review. |
Кроме того, проблемы, связанные с нищетой и безработицей, являются одной из причин высокой материнской и детской смертности. |
The Leave Act prescribes unpaid leave of varying duration depending on the grounds, circumstances and need. |
Законом Туркменистана "Об отпусках" предусмотрен отпуск без сохранения заработной платы различной продолжительности в зависимости от причин, условий и необходимости. |
If the grounds for refusal cease to obtain, a renewed application for registration may be made (article 16). |
В случае устранения его причин возможна повторная постановка вопроса о регистрации (статья 16). |
The prosecution offices use a detailed classification of the grounds for non-suit decisions which was formally introduced and standardized at the national level following the Franchimont reform. |
Прокуратуры располагают подробной классификацией причин закрытия дел, которая была составлена и упорядочена на национальном уровне благодаря реформе Франшимона. |
The Court, finding the Citizenship Act as amended in 1999 to be the applicable law in the case, found that the Government had properly come to the conclusion that, for the reasons cited, the author could be refused citizenship on national security grounds. |
Суд, который счел, что Закон о гражданстве с внесенными в него в 1999 году поправками применим к данному делу, установил, что правительство верно пришло к выводу о том, что в силу указанных причин автору можно было отказать в гражданстве по соображениям национальной безопасности. |
It considered that no reasons for asylum had been given and that the threats from criminal elements were insufficient grounds for granting asylum. On 7 November 2002, the Aliens Appeal Board upheld the decision of the Migration Board. |
По его мнению, никаких причин для предоставления убежища приведено не было, а угрозы со стороны уголовных элементов не являются достаточным основанием для его предоставления. 7 ноября 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев оставил решение Миграционного совета в силе. |
The Committee notes with concern that unemployment benefits and the minimum levels of pensions and social assistance are insufficient to ensure an adequate standard of living and that, under the Law on Social Protection, unemployed persons can be excluded from receiving unemployment benefits on excessive grounds. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что пособия по безработице и минимальные пенсии и социальные пособия не позволяют обеспечивать соответствующий уровень жизни и что в соответствии с Законом о социальной защите безработные могут быть лишены права на получение пособий по безработице на основании чрезмерно обширного круга причин. |
The number of proceedings related to racist or xenophobic crimes consisting mainly in the publication on different websites of contents inciting to hatred on national, ethnic and religious grounds or insulting for those reasons, is increasing. |
количество разбирательств, связанных с расистскими или ксенофобными преступлениями, заключающимися в основном в опубликовании на различных веб-сайтах материалов, представляющих собой подстрекательство к ненависти на национальной, этнической и религиозной почве или являющихся оскорбительными в силу этих причин, увеличивается. |
First, what is the role of intention in the legality or illegality of such expulsion, particularly considering the requirement to provide the grounds for the act of expulsion? |
Во-первых, какую роль в законности или незаконности подобной высылки играет намерение, в частности, в том что касается требования представления обоснования причин высылки? |
in the alternative, that there are no grounds to grant Cambodia's Request to construe the Judgment and that there is no reason to interpret the Judgment of 1962; and |
в качестве варианта - что отсутствуют основания для удовлетворения просьбы Камбоджи о толковании решения и что нет причин для толкования решения 1962 года; и |
Grounds for the termination of a union: |
К числу причин для роспуска профсоюзов относятся: |
This means a statement of the formal grounds for the decision, but it is not mandatory in all cases to state the concrete reasons which motivated the decision. |
Речь идет об изложении официальных мотивов решения без обязательного приведения подробных причин, приведших к закрытию дела. |
There were no grounds and conditions for them to become the target of gunfire. |
У южнокорейской стороны не было никаких оснований или причин открывать по ним огонь. |
It was argued that the Malagasy authorities did not provide the grounds for their decision not to renew the visas, whereas such grounds must be provided, at least in the case of journalists. |
В аргументации по этому поводу говорилось, что малагасийские власти не соизволили объяснить причины своего отказа, и выдвигалось требование обязать власти дать объяснение причин отказа по крайней мере в отношении данного случая с журналистами. |
Refugees whose applications were rejected were informed of the grounds for the decision and had the right to appeal against it. |
При отказе в признании беженцем этим лицам вручается уведомление с указанием причин отказа и они имеют право обжаловать принятое решение. |
It is also not possible to draw general conclusions about the grounds for peacekeeping-operation failures, such as in Haiti. |
Нелепо также пытаться делать общие выводы относительно причин неудач миротворческих операций, которая, например, произошла в Гаити. |
Simply referring to the "validity of an arbitral award" without specifying the grounds on which it could be challenged would make it difficult for the losing State in the arbitration not to resort to the Court. |
Включение фразы "действительность арбитражного решения" без указания причин для оспаривания затрудняет обращение в Международный Суд государства, признанного виновным в соответствии с арбитражным решением. |
On a slightly different plane, the Act of 4 February 1974 - which was adopted before the divorce laws were amended - restored equality between the spouses in respect of grounds for divorce. |
С другой стороны, закон от 4 февраля 1974 года восстановил равенство супругов в отношении причин развода. |
The term "citizen in the exercise of his rights" means that status must not have been suspended by a judgement on any of the grounds covered by article 91 of the Constitution. |
Пользование гражданскими правами предполагает отсутствие окончательного приговора, приостанавливающего осуществление упомянутых прав в силу одной из причин, перечисленных в статье 91 Конституции. |
On special grounds, exemptions from specific religious activities such as prayer may be granted, but students may not forgo instruction in the subject as a whole. |
В силу особых причин учащиеся могут освобождаться от отдельных видов религиозной практики, но должны пройти полный курс по этой тематике. |
There were no grounds for transferring custody of the child to the paternal grandparents and thereby depriving him of the company of his mother, the person with whom he normally lived and who took perfect care of him. |
Не существовало никаких причин для передачи опеки над ребенком родителям мужа и лишения права на такую опеку матери, с которой проживал ребенок и которая прекрасно заботилась о нем. |
There are, however, three clearly defined exceptions (三不去), under which unilateral divorce is forbidden despite the presence of any of the seven aforementioned grounds: She has no family to return to (有所取無所歸). |
Однако существует три четко определенных исключения, при которых развод невозможен, даже если имеет место одна из семи причин: Если у жены нет семьи, куда вернуться обратно. |
There is one legislative measure in force: the Organic Act establishing a land tenure regime, which provides that a requisition order for land unused for 3 years may be issued save where there are valid grounds for continuation of the status quo (art. 74). |
Существуют соответствующие законодательные положения: законом предусмотрена реквизиция земельных участков, не используемых на протяжении трех (3) лет при отсутствии уважительных причин (статья 74 органического закона о земельном режиме). |
Nonetheless, should the successor State formulate a new reservation to the treaty in question, there are no grounds for treating that State differently from any other State by denying it the benefit of the legal regime for late reservations. |
Тем не менее, если государство-преемник сформулирует новую оговорку в отношении указанного договора, нет причин не признавать за этим государством такого же права, как и право, которым может пользоваться любое другое государство, отказывая ему в возможности использовать правовой режим последующих оговорок. |