In this respect it should be mentioned that neither the Law on Refugees adopted in 1999, nor the supplemented Law of 2004 provides for restrictive measures in granting a status on the ground of nationality. |
В этой связи следует отметить, что ни Закон "О беженцах", принятый в 1999 году, ни Закон 2004 года с добавлениями не предусматривают ограничительные меры при предоставлении статуса беженца по признаку гражданской принадлежности. |
It follows that it is an offence under current Irish law to be a member of an organisation committed to acts of violence against groups on the ground of their race or to inciting others to hatred of such groups. |
Из этого следует, что согласно ныне действующему ирландскому законодательству членство в организации, приверженной насилиям в отношении группы лиц по признаку их расы или подстрекательству других лиц к ненависти в отношении таких групп, лиц является преступлением. |
The Committee is concerned about the heightened risks of racial profiling and discrimination on the ground of racial or ethnic origin in the context of increased national security measures in the State party, and in particular, in the application of the Anti-Terrorism Act (2001). |
Комитет обеспокоен возросшим риском расового профилирования и дискриминации по признаку расового или этнического происхождения в контексте усиления мер национальной безопасности в государстве-участнике, и в частности при применении Закона о борьбе с терроризмом (2001 года). |
In view of the Minority Ombudsman, the possibilities to intervene particularly in discrimination on the ground of ethnic origin have significantly improved since the entry into force of the Non-Discrimination Act on 1 February 2004. |
По мнению Омбудсмена по делам меньшинств, возможности вмешательства, особенно в том, что касается дискриминации по признаку этнического происхождения, значительно улучшились после вступления в силу 1 февраля 2004 Закона о запрещении дискриминации. |
Ms. Kalmeta said that in Bosnia and Herzegovina, a provision that clearly prohibits any discrimination based on race, language, religion or any other ground was henceforth being included systematically in any new law being adopted by the parliament. |
Г-жа Калмета говорит, что в Боснии и Герцеговине положение, четко запрещающее какую бы то ни было дискриминацию по признаку расы, языка, религии или по любому другому признаку, отныне систематически включается в любой новый закон, принимаемый парламентом. |
3.3 The author alleges that the State party's authorities violated his and his co-authors' right to equal protection of the law against discrimination (art. 26), on the ground of their political opinion. |
З.З Автор утверждает, что власти государства-участника нарушили его право и право соавторов на равную защиту закона без всякой дискриминации (статья 26) по признаку их политических убеждений. |
The express mention of "ethnic origin" in the draft article is justified because of the undisputed nature of the prohibition in contemporary international law of discrimination on this ground and in view of the particular relevance of ethnic issues in the context of the expulsion of aliens. |
Непосредственное упоминание "этнического происхождения" в этом проекте статьи обосновано как бесспорным характером запрещения в современном международном праве дискриминации по этому признаку, так и тем, что вопросы этнического происхождения имеют непосредственное отношение к контексту высылки иностранцев. |
The author submits that, in his view, the phrase "personal data" refers to his political opinion and that of Civil Initiatives and, thus, violates article 26 of the Covenant, which prohibits discrimination on the ground of political opinion. |
Автор утверждает, что, по его мнению, выражение "личные данные" относится к его политическим убеждениям и убеждениям объединения "Гражданские инициативы" и, таким образом, нарушает статью 26 Пакта, которая запрещает дискриминацию по признаку политических убеждений. |
"Every person has a right to equal protection of the law including the enjoyment of rights set out in this Charter without discrimination on any ground except as in necessary in a democratic state." |
"Каждый человек имеет право на равную защиту закона, включая осуществление прав, изложенных в настоящей Хартии, без дискриминации по какому-либо признаку, за исключением случаев, когда это необходимо в демократическом государстве". |
Any act of prevention, violation of the principle of voluntary participation in trade unions, discrimination against workers on the ground of joining trade unions is prohibited (paragraph 2 and 4 of article 1). |
Любые действия, препятствующие принципу добровольности участия в профсоюзах и нарушающие его, а также дискриминация работников по признаку участия в профсоюзах запрещены (пункты 2 и 4 статьи 1). |
In recognition of the international commitment to eliminate discrimination in the workplace on the ground of HIV/AIDS, Tanzania has incorporated provisions prohibiting discrimination of employees infected with and/or affected by HIV/AIDS in the workplace. |
В подтверждение международного обязательства ликвидировать дискриминацию на рабочем месте по признаку ВИЧ/СПИДа Танзания включила в свое законодательство положения, запрещающие дискриминацию работников, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, на рабочем месте по этому признаку. |
Subject matter: Failure by the State party's authorities to eliminate discrimination on the ground of disability by a private credit institution and to ensure that persons with visual impairments have an unimpeded access to the services provided by ATMs on an equal basis with other clients |
невыполнение властями государства-участника обязательства по искоренению дискриминации по признаку инвалидности со стороны частного кредитного учреждения и необеспечение беспрепятственного доступа лиц, страдающих расстройствами зрения, к услугам, обеспечиваемым банкоматами, на равной основе с другими клиентами |
The general anti-discrimination law (2010) specifies the concept of discrimination and concepts of direct and indirect discrimination and provides for the grounds and mechanisms for the protection from discrimination on the ground of any personal characteristic. |
В общем антидискриминационном законе (2010 год) определены понятие дискриминации и понятия прямой и косвенной дискриминации и предусмотрены основания и механизмы защиты от дискриминации по признаку любой особенности личности. |
d) To refrain from engaging in any act or practice and to ensure that public authorities and institutions act in conformity with this; (e) To take all appropriate measures to eliminate discrimination on the ground of disability by any person, organization or enterprise; |
d) воздерживаться от любых действий или практики и обеспечивать соблюдение публичными органами и учреждениями положений настоящей в своей деятельности; ё) принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации по признаку инвалидности, практикуемой любым лицом, организацией или предприятием; |
Noting that the Constitution had been amended in order to introduce the concept of discrimination on the ground of gender, he wondered why other grounds of discrimination such as language, religion and social or other origin had not also been incorporated. |
Отметив, что внесенные в Конституцию поправки закрепляют концепцию дискриминации по признаку пола, выступающий интересуется, почему в нее не были включены другие виды дискриминации, в том числе дискриминация по признаку языка, религии и социального или иного происхождения. |
"12. Sections 7 to 9 shall not apply in respect of discrimination on the ground of religion in a case where being of a particular religion is a necessary qualification for employment in a religious shop." |
Статьи с 7 по 9 не применяются в отношении дискриминации по признаку вероисповедания в случае, если определенная религиозная принадлежность является необходимым условием для трудоустройства в сфере религиозной деятельности. |
While noting that the State party has explained its difficulty in addressing the notion of "race" in the Convention, the Committee is concerned that the Anti-Discrimination Act does not specifically cover discrimination on the ground of race. |
Отмечая, что государство-участник представило разъяснение в отношении тех трудностей, с которыми оно сталкивается при рассмотрении понятия "раса", содержащегося в Конвенции, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием в Законе о запрете дискриминации конкретных положений в отношении дискриминации по признаку расы. |
Under section 3 (1) of the Act on Gender Equality, a minister may within his or her area of responsibility permit measures for the promotion of gender equality aiming at preventing or compensating for unequal treatment on the ground of gender. |
В соответствии с пунктом 1 раздела 3 Закона о гендерном равенстве тот или иной министр в рамках возглавляемого им или ею министерства может принимать меры, направленные на содействие гендерному равенству в целях предупреждения дискриминации по признаку пола или компенсации неравного обращения. |
It also notes with concern that the prohibited grounds of discrimination do not include all the grounds in the Covenant and, in particular, that language is not mentioned as a prohibited ground of discrimination. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что мотивы, по которым запрещается дискриминация, не охватывают все мотивы, зафиксированные в Пакте, и, в частности, нет упоминания о том, что запрещена дискриминация по языковому признаку. |
A person shall be guilty of an offense if they willfully excite or attempt to excite hostility or ill-will against any section of the public or against any person on the ground of their race. |
Любое лицо признается виновным в преступлении, если оно умышленно подстрекает или покушается на подстрекательство к враждебным действиям или неприязни по отношению к любой части населения или любому лицу по расовому признаку. |
(Elimination of social and economic inequalities based on age, gender or any other ground including linguistic barriers to ensure that older persons have universal and equal access to health care.) |
(Устранение проявлений социального и экономического неравенства по возрастному признаку, по признаку пола или по любому иному признаку, включая языковые барьеры, для обеспечения того, чтобы пожилые люди имели универсальный и равный доступ к услугам системы здравоохранения.) |
She asked whether the principle of non-discrimination on the ground of gender was applied in the area of economic, social and cultural rights as well as in the field of civil and political rights. |
Она спрашивает, применяется ли принцип недопущения дискриминации по признаку пола в области экономических, социальных и культурных прав, а также в области гражданских и политических прав. |
The Human Rights Commission of Canada reported that it has devised a policy on HIV/AIDS-related discrimination based on the Human Rights Act which prohibits discrimination on the ground of disability; this extends to discrimination based on perceived disability. |
Комиссия по правам человека Канады сообщила о том, что ею была разработана политика в отношении связанной с ВИЧ/СПИДом дискриминации, основанная на Законе о правах человека, в соответствии с которым запрещается дискриминация по признаку инвалидности; это распространяется на дискриминацию, основанную по признаку предполагаемой инвалидности. |
Concern over the possibility of discrimination against people with children and, in particular, single parents, has lead to the inclusion of "family status" as a ground of discrimination in Alberta's human rights legislation. |
Поскольку существовало беспокойство в связи с возможностью дискриминации в отношении лиц с детьми и, в частности, одиноких родителей, в правозащитное законодательство Альберты было внесено положение о дискриминации по признаку "семейного положения". |
Likewise, where article 26 spoke of protection against discrimination on the ground of "political or other opinion", article 9 of the Constitution of the FYR of Macedonia used the more restrictive expression "political and religious beliefs". |
Кроме того, если в статье 26 речь идет о защите от дискриминации по признаку "политических или иных убеждений", то в статье 9 Конституции бывшей югославской Республики Македонии используется более ограничительное выражение "политических или религиозных убеждений". |