It is noted with appreciation that the prohibition of discrimination on any ground, in particular race, ethnic origin, colour, religion and caste, is contained in the Constitution, which makes it an excellent basis for the implementation of the Convention in Burkina Faso. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что запрещение дискриминации по какому-либо признаку, в частности по признаку расы, этнического происхождения, цвета кожи, религии или касты, закреплено в Конституции, что является эффективной основой для осуществления положений Конвенции в Буркина-Фасо. |
The Committee is concerned, however, that the laws on equal treatment and equal opportunities for women and men do not adequately protect women against multiple or intersecting forms of discrimination based on ethnicity, age, disability or other ground. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Закон о равном обращении и Закон о равных возможностях женщин и мужчин не обеспечивают адекватной защиты женщин от множественных или пересекающихся форм дискриминации по признаку национальной принадлежности, возраста, инвалидности или на других основаниях. |
South African courts have since the introduction of the Interim Constitution in 1993, been grappling with the challenge of holding the state and private actors accountable with regard to upholding the right to equality, including the right not to be discriminated against on the ground of race. |
С момента принятия в 1993 году временной конституции суды Южной Африки решают проблему, связанную с тем, чтобы государственные и частные субъекты несли ответственность за соблюдение права на равенство, включая право не подвергаться дискриминации по расовому признаку. |
(b) No citizen shall be denied admission to any educational institution receiving aid from public revenues on the ground only of race, religion, caste or place of birth.' |
Ь) нельзя отказывать гражданам в приеме в учебные заведения, субсидируемые из государственных фондов, исключительно по признаку расы, религии, касты или места рождения . |
Accordingly, the Committee finds that the authors have not been discriminated against on the ground of their language, and concludes that there has been no violation of article 26 of the Covenant. |
Поэтому Комитет приходит к выводу, что авторы не подвергались дискриминации по языковому признаку, и заключает, что нарушение статьи 26 Пакта отсутствовало. |
Consequently, the Court found that in this case, there was discrimination on the ground of gender contrary to the Constitution and the said Conventions, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Затем Суд постановил, что в этом деле имела место дискриминация по признаку пола, что противоречит Конституции страны и положениям указанных конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In practice, discrimination on the ground of age may occur in seeking employment (the employer chooses a younger applicant even when the older applicant has a higher education and more experience). |
На практике случаи дискриминации по признаку возраста могут возникнуть в процессе трудоустройства (работодатель выбирает более молодого кандидата, даже если более пожилой кандидат обладает более высоким уровнем образования и имеет больше опыта). |
Mr. RECHETOV said that if one of the grounds for discrimination was deleted, it would give the impression that discrimination was permitted on that ground, which would be misleading. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что если исключить один из признаков дискриминации, то будет складываться впечатление, что дискриминация по этому признаку допускается, что будет вводить в заблуждение. |
The Committee urges the Government to consider, as a matter of priority, incorporating a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention as a ground of discrimination in the constitution. |
Комитет настоятельно призывает правительство в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о включении в Конституцию в соответствии со статьей 1 Конвенции определения дискриминации по признаку пола. |
The NJCM expresses its concern about the lack of protection against discrimination on the ground of disability, and about the scattered initiatives to promote the employment opportunities of young disabled persons. |
НМКЮ выражает свою озабоченность в связи с отсутствием защиты от дискриминации по признаку инвалидности и в связи с беспорядочным характером инициатив, направленных на содействие расширению возможностей в области занятости для молодых инвалидов. |
In fact, the courts have never had to deal with a case of racial discrimination and no discriminatory practices on the ground of race have ever been reported by the independent press and civil society institutions. |
На практике национальным судам никогда не доводилось рассматривать дела, касающиеся расовой дискриминации, а независимая пресса и гражданские учреждения никогда не сообщали о какой-либо дискриминационной практике по признаку расы. |
The implications of the use in that article of the expression "protection against discrimination on any ground such as..." did not seem to be fully reflected in the system described in the report. |
Представляется, что значение использования в этой статье слов "защиту против дискриминации по какому бы то ни было признаку, как-то..." не в полной мере отражено в системе, которая описывается в докладе. |
The Commission, however, seemed to have lost sight of the legitimate interests of States in prohibiting them from making any discrimination in the attribution of nationality or in recognition of the right of option "on any ground". |
Складывается все же впечатление, что, запрещая государствам проводить определенные различия при предоставлении гражданства или при признании права на оптацию "по любому признаку", КМП упускает из виду законные интересы государств. |
This Law provides specifically that discrimination on the ground of gender at work and in employment includes "failure to pay equal wages and other benefits for the same work or work of equal value". |
Этот закон предусматривает, в частности, что дискриминация по признаку пола на рабочем месте и в условиях найма означает «невыплату равной заработной платы за равный или равноценный труд». |
There were five decisions in 2002 under the race ground, two under the Employment Equality Act and three under the Equal Status Act. |
В 2002 году с мотивировкой по признаку расы были приняты пять решений: два - в соответствии с Законом о равенстве в области занятости и три - в соответствии с Законом о равном статусе. |
High-ranking religious clerics representing different religious communities in Bosnia and Herzegovina are members of the Interreligious Council of Bosnia and Herzegovina, which work on preventing discrimination on the ground of religion or belief. |
Высокопоставленные религиозные деятели, представляющие различные религиозные общины Боснии и Герцеговины, являются членами Межконфессионального совета Боснии и Герцеговины, проводящего работу по предупреждению дискриминации по признаку религиозной принадлежности или убеждений. |
Furthermore, Section 3(3) to the Telecommunications Rules determines that during broadcasts the concession holder shall take all required steps to ensure that no broadcast contents are liable to incite to discrimination on ground of race, origin, religion, nationality and gender. |
Кроме того, пункт З статьи З Телекоммуникационных правил устанавливает, что в ходе трансляций держатель лицензии на телевизионное вещание обязан принимать все необходимые меры для того, чтобы трансляции не содержали призывов к дискриминации по признаку расы, происхождения, религии, национальности и пола. |
All citizens who are of 18 years of age or older are entitled to vote, without distinction on the grounds of gender, race, color, ethnicity, wealth, property, or any other ground (Basic Law: The Knesset, Section 5). |
Все граждане в возрасте 18 лет и старше имеют право участвовать в голосовании без различий по признаку пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, благосостояния, имущественного положения или по любому другому признаку (Основной закон: Кнессет, статья 5). |
The principle of equal treatment prohibits discrimination also on the ground of marital and family status, colour of skin, language, political or other conviction, trade union activity, national or social origin, property, birth or other status. |
Принцип равного обращения запрещает дискриминацию также и по признаку семейного положения, цвета кожи, языка, политических или других убеждений, профсоюзной деятельности, национального или социального происхождения, собственности, рождения и на другой основе. |
The State is under the obligation to ensure that those mechanisms are accessible to women and that redress is provided with impartiality and without discrimination, in particular on the ground of gender. |
Государство обязано обеспечить, чтобы такие механизмы являлись доступными для женщин и чтобы восстановление нарушенных прав предоставлялось беспристрастно и без дискриминации, в частности по признаку пола. |
An independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system based on equal gender opportunities are essential prerequisites to effectively protect women's human rights and ensure that the administration of justice is free from discrimination on the ground of gender. |
Независимые и беспристрастные судьи, независимые представители юридической профессии и неподкупность судебной системы, основанной на равных возможностях для мужчин и женщин, являются важнейшими предпосылками для эффективной защиты прав человека женщин и обеспечения свободного от дискриминации по признаку пола отправления правосудия. |
He reaffirms that States have to recognize that discrimination on the ground of descent constitutes a form of racial discrimination prohibited by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Он подтвердил обязанность государств признавать, что дискриминация по признаку происхождения является одной из форм расовой дискриминации, запрещенной Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Bulgaria's policy concerning people with disabilities is aimed at improving quality of their life, non- discrimination on the ground of "disability", ensuring equal opportunities as well as full and active participation in community life. |
Политика Болгарии в отношении инвалидов направлена на повышение качества их жизни, недискриминацию по признаку инвалидности, обеспечение равных возможностей и их полномасштабное и активное участие в жизни общества. |
The minorities treaty at issue, the PCIJ added, aimed at "preventing differences of race, language or religion from becoming a ground of inferiority in law or an obstacle in fact to the exercise of the rights in question" (p. 18). |
ППМП добавила, что рассматриваемый договор о меньшинствах направлен на «предотвращение того, чтобы различия по признаку расы, языка или религии стали основанием для более низкого положения в сфере права и фактическим препятствием для осуществления данных прав» (стр. 18 текста оригинала). |
Racism was an affront to the guiding principle of non-discrimination on the ground of race; it negated the principle embodied in the Universal Declaration of Human Rights, that all human beings were born free and equal in dignity and rights. |
Расизм бросает вызов основному принципу, запрещающему дискриминацию по расовому признаку, и отрицает закрепленный во Всемирной декларации прав человека принцип, согласно которому все люди рождаются свободными и равными в правах и достоинстве. |