Balboa, which is located within the greater Panama metropolitan area, was formerly part of the Panama Canal Zone, and the administration of the former Panama Canal Zone was headquartered there. |
Бальбоа - район расположенный в пределах метрополии Большой Панамы, - раньше был частью Зоны Панамского канала, и фактически штаб администрации бывшей Зоны Панамского канала расположен там. |
Academic uses of the STRIDE data to look for trends in pricing and other data has been criticized because the sampling entered into the system is limited to successful operations and is thus relatively small and not necessarily representative of the greater market. |
Академическое использования STRIDE данных для поиска тенденций в ценовой политике и других данных была подвергнута критике, поскольку отбор проб, входящих в систему, ограничивается успешными операциями и, таким образом, является относительно небольшим и не представляет большой рынок. |
And when one looks more closely at how Chinese responded, both to the unrest in Tibet and the Sichuan earthquake, one sees tangible signs that the Chinese are embracing a greater degree of free speech. |
И при ближайшем рассмотрении реакции китайцев - как на волнения в Тибете, так и на землетрясение в Сычуани, - можно увидеть ощутимые признаки того, что китайцы пользуются большой степенью свободы слова. |
These include the greater occipital nerve, which provides sensation to the back of the head, the lesser occipital nerve, which provides sensation to the area behind the ears, the greater auricular nerve and the lesser auricular nerve. |
Сюда входит большой затылочный нерв, обеспечивающий чувствительность затылочной части головы, малый затылочный нерв, обеспечивающий чувствительность в области за ушами, большой слуховой нерв и малый слуховой нерв. |
The Organization's approach to planning had long been too heavily focused on inputs and resources and must now shift towards greater emphasis on the outcomes achieved through the expenditure of those resources. |
Подход Организации к вопросам планирования уже давно в слишком большой мере ориентирован на затраты и ресурсы и поэтому нуждается в корректировке в сторону акцентирования внимания на результатах, достигнутых благодаря использованию этих ресурсов. |
The Advisory Committee trusts that ways can be found to balance the concerns of non-represented and underrepresented Member States with the need to uphold staff morale and afford people with long experience and obvious talent a means to make a greater contribution to the Organization. |
Консультативный комитет надеется на то, что удастся изыскать пути сбалансированного учета проблем непредставленных и недопредставленных государств-членов и необходимости поддержания морального климата в коллективе и предоставления сотрудникам, имеющим большой опыт работы и очевидные способности, возможности внести более заметный вклад в работу Организации. |
The ancillary meetings as a whole indicated a high interest by civil society in crime prevention and criminal justice issues, as well as the significant potential for its greater and more coordinated involvement in designing comprehensive and inter-disciplinary approaches to crime-related challenges. |
Дополнительные заседания свидетельствовали о большой заинтересованности в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия со стороны гражданского общества, а также о наличии значительных потенциальных возможностей для его более активного и скоординированного участия в разработке всеобъемлющих и междисциплинарных подходов к решению связанных с преступностью проблем. |
While participants at the regional implementation meeting called for greater stakeholder involvement in chemicals management, they also cautioned against leaving too much responsibility in the hands of large corporations in the industry, and called for a strengthening of State presence and State regulation. |
Участники регионального совещания призвали более широко привлекать различные стороны к деятельности по управлению химическими веществами, а также предупредили против возложения слишком большой ответственности на крупные корпорации в этой отрасли и предложили укрепить государственное присутствие и регулирование. |
While employment for a greater percentage of Liberian youths remains a great challenge, the country has taken the following significant measures to address the problem: |
Хотя для большого процента либерийской молодежи занятость остается большой проблемой, в стране для ее решения приняты следующие важные меры: |
With little representation from United Nations agencies in large areas of the region, the Centre helped generate greater coverage of United Nations issues. |
При незначительном представительстве учреждений Организации Объединенных Наций на большой территории региона Центр помогает шире освещать вопросы Организации Объединенных Наций. |
Welcoming the decision to establish the first regional service centre at Entebbe, he stressed that designating the centre as a family duty station would help address high vacancy rates by giving staff members a greater sense of stability and security. |
Одобряя решение об учреждении первого регионального сервисного центра в Энтеббе, оратор подчеркивает, что отнесение этого центра к категории "семейного" места службы поможет в решении проблемы большой доли вакантных должностей, укрепив у сотрудников чувство стабильности и безопасности. |
UNIFEM has amassed extensive experience in supporting the alignment of development strategies, laws, policies and budgets with national obligations under the Convention, and in eliciting greater engagement of governments, civil society organizations and the United Nations system with the its monitoring process. |
ЮНИФЕМ накопил большой опыт в оказании поддержки согласованию стратегий, законов, политики и бюджетов в области развития с национальными обязательствами согласно Конвенции и в обеспечении большего участия правительств, организаций гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций в его процессе мониторинга. |
"offers significant opportunities for consolidating the gains that have been made, while moving forward with greater momentum to reduce poverty and increase investment in key sectors such as energy, water, education, and health". |
«предусматривает значительные возможности для закрепления достигнутых завоеваний и в то же время в большой степени стимулирует деятельность по сокращению масштабов нищеты и увеличению объема инвестиций в такие ключевые отрасли, как энергоснабжение, водоснабжение, образование и здравоохранение». |
But if you keep that goodness to yourself and you don't share it with the world, that's a greater sin than anything you think you might have done in the past. |
Но если ты оставишь ее для себя, не поделишься с миром, это будет самый большой грех, чем любой другой, который ты думаешь, что сделал в прошлом. |
Connected with the adoption of the law on Dual Citizenship, in fact the decision to organize elections only on the territory of Armenia deprived the greater part of the Armenian nation of their civil rights, taking into account the large Armenian Diaspora. |
«В связи с принятием закона о двойном гражданстве решение о проведении выборов 2007 года только на территории Армении, с учетом большой армянской диаспоры, фактически лишило большую часть армянского народа гражданских прав. |
His delegation noted, however, that the University's activities continued to be located mainly in the industrialized countries, even those activities that were of greater interest to the developing countries. |
Вместе с тем делегация Туниса отмечает, что деятельность Университета по-прежнему осуществляется главным образом в промышленно развитых странах, хотя она и представляет большой интерес для развивающихся стран. |
One country proposed two levels of membership: a general level to resolve "primary" questions, and "experts from different sectors" to analyse questions of greater importance. |
Одна страна предложила два уровня участия: общий уровень для решения "первичных" вопросов и уровень "экспертов по различным вопросам" для анализа вопросов большой важности. |
To begin, the greater danger confronting us in the world today is not that we speak in different languages, but that we don't always listen in any language. |
Во-первых, большой опасностью, с которой мы сталкиваемся в мире сегодня, является не то, что мы говорим на разных языках, а то, что мы не всегда слышим то, что говорят на других языках. |
We believe that this will help us evaluate, with greater accuracy, the levels of awareness and risk practices in the field and also the levels of efficiency and effectiveness of our own programmes. |
Мы считаем, что это поможет нам оценить с большой степенью точности, уровень информированности и риск практики на местах, а также уровень результативности и эффективности наших собственных программ. |
As we look to the next five years, we recognize that the need for the United Nations has never been greater and that meeting the diversity of needs and demands placed on us will not be easy. |
Заглядывая в предстоящий пятилетний период, мы признаем, что потребность в Организации Объединенных Наций никогда еще не была такой большой и что удовлетворить разнообразные нужды и просьбы, обращенные к нам, будет нелегко. |
At the second session of the Forum for the Future, held in Bahrain, Egypt put forward proposals to establish a section for dialogue and cultural exchange between the Group of Eight and the States of the greater Middle East. |
На второй сессии «Форума для будущего», проходившей в Бахрейне, Египет выступил с предложением об учреждении секции по налаживанию диалога и культурных обменов между Группой восьми и государствами - участниками Инициативы «Большой Ближний Восток». |
Thousands of the victims of this contamination are children and women of childbearing age, who suffer greater physical harms, and in the case of many children, permanent physical impairment, from the daily exposure to the toxic contamination. |
Тысячами жертв этого загрязнения являются дети и женщины детородного возраста, здоровью которых причиняется большой вред, а в случае многих детей - непоправимые физические отклонения из-за ежедневной подверженности токсичному загрязнению. |
This results in a shift in the balance of power in the household, as women acquire greater control over household expenditure and the increased income is considered as increasing opportunities for women to seek jobs and education.. |
Это приводит к изменению баланса полномочий в семье, поскольку женщины получают большой контроль за расходами домашнего хозяйства и возросшие доходы рассматриваются как большие возможности для женщин добиваться работы и учиться. |
Women who live in poverty are also exposed to greater violence than other women, particularly when a woman is both a member of a minority group and is experiencing poverty. |
Женщины, живущие в условиях нищеты, также в большой степени подвергаются насилию, чем другие женщины, особенно если женщина одновременно относится к группе представителей меньшинства и живет в условиях нищеты. |
But that's just a very small facet of a much greater problem of invasions of species worldwide, all through the ecosystems, and you know, the Earth itself - |
Но это только малая грань гораздо более большой проблемы вторжений видов по всему миру в экосистемы и в саму Землю. |