With greater determination and courage the Assembly is today tackling the delicate but decisive task of evaluating the results of earlier initiatives, particularly the adoption of the Global Programme of Action and other elements in the Political Declaration approved at the seventeenth special session in 1990. |
Сегодня Ассамблея с большой решимостью и мужеством рассматривает деликатную, но требующую решения задачу по оценке результатов предпринятых ранее инициатив, в частности принятие Всемирной программы действий и других положений, которые приводятся в политической декларации, одобренной на семнадцатой специальной сессии в 1990 году. |
This is in line with our position that the Main Committees of the General Assembly should focus their work on issues of greater practicality and importance. |
Это соответствует нашей позиции, заключающейся в том, что главные комитеты Генеральной Ассамблеи должны ставить в центр своей работы вопросы большой практической значимости и важности. |
We are convinced that multifaceted regional cooperation must fully encompass Afghanistan within the framework of the concept of a greater Central Asia, through the adoption of a common vision. |
Мы убеждены, что многоплановое региональное сотрудничество должно в полной мере охватывать Афганистан в рамках концепции «Большой Центральной Азии», объединенной общим видением. |
Another noteworthy development is the greater interest shown by the judiciary in the training campaigns for court translators, such as the "Administration of Justice and Linguistic Pluralism" project in Quetzaltenango, for which it has made budgetary commitments. |
Следует отметить также большой интерес работников правовой системы к кампаниям по подготовке судебных переводчиков в рамках проекта отправления правосудия и обеспечения языкового многообразия в Кетсальтенанго, на осуществление которого были выделены необходимые бюджетные средства. |
As farmers in their own right or as partners in farming operations, women are making a greater contribution to the commercial decisions within their farming operations. |
Как фермеры в своем собственном качестве или как партнеры по сельскохозяйственной деятельности женщины вносят большой вклад в принятие решений коммерческого характера. |
In particular, the way in which negotiations with FARC-EP were conducted and ended indicated a greater polarization of ideas and feelings in broad sectors of civil society regarding Columbia's present and future. |
В частности, формат, в котором проходили и прекратились переговоры с КРВС-НА, раскрыл большой разброс идей и настроений широких слоев гражданского общества относительно настоящего и будущего страны. |
In any case, being the optimist that I am, I believe that we must begin to explore these questions by placing greater hope in the United Nations. |
Так или иначе, будучи оптимистом, я убежден, что мы должны начать рассмотрение этих вопросов с большой веры в Организацию Объединенных Наций. |
Silent giving will not change a culture that deems it sensible to spend all your money on yourself and your family, rather than to help those in greater need - even though helping others is likely to bring more fulfillment in the long run. |
Молчание не оставляет шансов изменить культуру, которая считает практичным тратить все ваши деньги на себя и вашу семью, а не помогать тем, кто находится в большой нужде - даже несмотря на то, что в долговременной перспективе помощь другим, вероятно, принесет больше удовлетворения. |
The international community responded very rapidly during the emergency assistance phase, when agencies of the United Nations system made a substantial contribution to the greater coherence of relief efforts. |
Международное сообщество весьма оперативно отреагировало на потребности этапа чрезвычайной помощи, при этом большой вклад в повышение скоординированности действий на этом этапе внесли учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
Talk shows possess a lot of freedom and flexibility in information dissemination and, as such, there is a greater risk of the show containing information that negatively shapes images of other ethnic groups. |
Программу ток-шоу пользуются большой свободой и гибкостью в распространении информации, и в этой связи возрастает опасность появления программы, содержащей информацию, формирующей негативный образ других этнических групп. |
There is a growing body of evidence that suggests that persons with disabilities are at greater risk of acquiring what have been termed secondary conditions. |
Накоплен большой объем данных, свидетельствующих о том, что инвалиды находятся в положении более высокого риска приобретения так называемого «вторичного заболевания». |
Noting that UNFPA needed more core resources, several delegations called on donors to increase their core contributions and to undertake greater burden sharing. |
Отметив, что ЮНФПА необходим большой объем основных ресурсов, ряд делегаций призвали доноров увеличить взносы в счет пополнения основных ресурсов и активнее брать на себя бремя расходов. |
All this leads to the central and disturbing conclusion that over the next decade current trends indicate that countries in the Middle East could come to possess greater quantities of sophisticated conventional armaments, chemical, biological and nuclear capabilities and long-range missiles. |
Все этот приводит к главному тревожному выводу о том, что в следующем десятилетии, как на это указывают нынешние тенденции, страны Ближнего Востока будут обладать большим количеством самого совершенного обычного оружия, химическим, биологическим и ядерным потенциалом и ракетами большой дальности. |
For example, cluster bombs or submunition dispensers should not be released or launched from high altitudes, once bomblets are likely to disperse, hence not serving their primary purpose and generating greater risk of unnecessary harm to civilians. |
Например, кассетные бомбы или контейнеры с суббоеприпасами не следует сбрасывать или запускать на большой высоте, коль скоро малогабаритные бомбы могут разлетаться и тем самым не служить своей первоначальной цели и генерировать повышенный риск ненужного вреда гражданам. |
Another speaker, also representing a large group, commended the Department for its efforts in developing a more strategic approach to promoting global awareness and greater understanding of the work of the United Nations in priority areas. |
Другой оратор, также выступавшая в качестве представителя большой группы стран, дала высокую оценку усилиям Департамента в деле формирования более ориентированного на стратегические цели подхода к поощрению глобальной информированности и обеспечению большего понимания работы Организации Объединенных Наций в приоритетных областях. |
So, unfortunately, even if Europe came to its senses and emerging markets showed greater enthusiasm for liberal trade, we may not see a big global deal until the next decade. |
Таким образом, к сожалению, даже если бы Европа пришла в себя, а возникающие рынки проявили бы больший энтузиазм в отношении либеральной торговли, мы, возможно, не увидим большой глобальной сделки до следующего десятилетия. |
Over the past half century, the United Nations and its specialized agencies have made an active and effective contribution to the fight against hunger and poverty; they have gained a great deal of valuable experience, of which the Organization should now make greater use. |
На протяжении последней половины века Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения внесли активный и эффективный вклад в борьбу с голодом и нищетой; они приобрели большой ценный опыт, который Организации следует более активно использовать. |
On the Korean peninsula, we hope that the current talks will lead not only to large dividends of peace but also to greater cooperation towards economic growth and progress for East Asia. |
Мы надеемся, что на Корейском полуострове нынешние переговоры внесут большой вклад не только на "счет мира", но и в расширение сотрудничества в целях экономического роста и прогресса Восточной Азии. |
Insofar as it seeks greater efficiency and strives for mobilizing means not to maintain a hefty administration but rather to achieve the goal of international solidarity, particularly in the area of development, my Government supports that reform. |
Правительство моей страны поддерживает эту реформу, поскольку она изыскивает возможности большей эффективности и стремится мобилизовать ресурсы не на содержание большой администрации, а на достижение цели международной солидарности, особенно в области развития. |
Indonesia is therefore concerned about the new heavy emphasis being placed on developing countries assuming greater responsibility for their own development, as if to suggest that they are immune from the impact of the global community in pursuing that goal. |
Поэтому Индонезия обеспокоена тем, что очень большой упор делается теперь на то, чтобы развивающиеся страны брали на себя больше ответственности за собственное развитие, как будто они свободны от воздействия мирового сообщества в процессе решения этой задачи. |
The deployment of ECOMIL has improved the security situation in the greater Monrovia area, and agencies have been able to make useful contacts with the leadership of the rebel groups to initiate programmes in areas they control. |
Развертывание ЭКОМИЛ улучшило обстановку в плане безопасности в районе большой Монровии, и учреждения смогли установить полезные контакты с руководителями повстанческих групп, с тем чтобы приступить к осуществлению программ в районах, находящихся под их контролем. |
Malaysia is a strong believer that achieving success at the international level acts as an inspiration that conveys a message to the international community of greater solidarity, social cohesion and peaceful coexistence worldwide. |
Малайзия твердо верит в то, что достижение успеха на международном уровне является источником вдохновения, который посылает международному сообществу сигнал большой солидарности, социальной сплоченности и мирного сосуществования во всем мире. |
Few return movements occurred during the reporting period, most of which were limited to destinations along the north-south line, including Abyei area and greater Bahr el-Ghazal. |
В отчетный период массового возвращения не наблюдалось и приходилось оно в основном на районы вдоль линии Север-Юг, включая район Абьея и большой Бахр-эль-Газаль. |
Last February, at a preparatory meeting of the centennial celebrations in New Delhi, some speakers even identified small arms proliferation as a greater threat to humanity than nuclear weapons. |
В феврале прошлого года на подготовительном совещании по празднованию столетнего юбилея, состоявшемся в Дели, некоторые ораторы даже называли распространение стрелкового оружия в качестве самой большой угрозы человечеству - большую, чем ядерное оружие. |
To that end, there is provision for each penal centre, especially those in the greater metropolitan area, to promote activities every year to motivate prisoners to express their oral expression and artistic skills. |
Для этого в каждом пенитенциарном центре и особенно в тех, которые расположены в большой зоне метрополии, ежегодно организуются мероприятия, которые мотивируют лицо, лишенное свободы, выражать свои способности в устной и художественной формах. |