Such inquiries may also include visits to States parties. It also empowers the Committee to enquire into reliable information indicating grave or systematic violations by a State party of rights set forth in the Convention. |
Он также позволяет Комитету проводить расследования в связи с достоверной информацией, касающейся грубых или систематических нарушений тем или иным государством-участником прав, закрепленных в Конвенции, в рамках которых члены Комитета могут посещать соответствующие государства. |
(b) Implement the above-mentioned Action Plan to respond to the six grave violations of child rights committed against Afghan children during conflict; |
Ь) обеспечить выполнение вышеупомянутого Плана действий по реагированию на шесть грубых нарушений прав ребенка, совершенных против афганских детей в ходе конфликта; |
The access and security impediments described above present a challenge to the provision of a comprehensive account of grave violations against children by a range of armed forces and groups in Myanmar. |
Проблемы доступа и безопасности, описанные выше, затрудняют составление всеобъемлющего отчета о грубых нарушениях, совершаемых в отношении детей в Мьянме различными вооруженными силами и группами. |
The country task force is called upon to continue to establish systematic protection dialogue with all parties to the conflict with the goal of creating concrete, time-bound action plans to end the recruitment and use of child soldiers and to address other grave violations as appropriate. |
Страновой целевой группе рекомендуется продолжать налаживать со всеми сторонами в конфликте устойчивый диалог по вопросам защиты в целях разработки конкретных, ограниченных по срокам планов действий по прекращению вербовки и использования детей-солдат и надлежащему пресечению других грубых нарушений. |
The report provides information on the compliance of parties to the conflict with Security Council resolutions 1539 (2004) and 1612 (2005), and describes incidents and trends of grave violations of children's rights by State and non-State actors. |
В настоящем докладе содержится информация о том, как стороны в конфликте соблюдают резолюции 1539 (2004) и 1612 (2005) Совета Безопасности, рассказывается о тех инцидентах, которые имели место, а также о грубых нарушениях прав детей, совершенных государственными и негосударственными субъектами. |
To date, the facts surrounding numerous allegations of grave human rights violations in Abyei have been difficult to ascertain owing to security, limited access and witness protection concerns. |
На данный момент факты, касающиеся многочисленных утверждений о грубых нарушениях прав человека в Абьее, установить было сложно из-за положения в области безопасности, ограниченного доступа и необходимости защиты свидетелей. |
In line with the responsibilities mandated by the Security Council in resolution 1612 (2005), implementation of the monitoring and reporting mechanism on grave violations against children was supported in situations of armed conflict in 13 countries. |
Согласно сферам ответственности, определенным Советом Безопасности в резолюции 1612 (2005), оказывалась поддержка деятельности механизма наблюдения и отчетности в отношении грубых нарушений прав детей в условиях вооруженного конфликта в 13 странах. |
Action plans on the recruitment and use of children, as requested by the Council in its resolution 1460 (2003), are now part of a well-developed framework of dialogue with parties to conflicts to halt grave violations against children. |
В соответствии с просьбой Совета, содержащейся в его резолюции 1460 (2003), планы действий по борьбе с вербовкой и использованием детей являются сегодня составной частью продуманного диалога со сторонами конфликтов, направленного на пресечение грубых нарушений прав детей. |
Obviously, a large percentage of them are illegally obtained to commit a range of crimes, resulting in high homicide and extortion rates and grave violations of human rights and international humanitarian law. |
Очевидно, что значительная часть из них приобретается незаконно для совершения различных преступлений, в результате чего остается высоким уровень убийств, вымогательства и грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
It noted that, while the Constitution protected freedom of expression, press and political activity, reports of grave violations of those rights had emerged, especially in the aftermath of the presidential elections. |
Она отметила, что, хотя Конституция и предусматривает защиту свободы выражения мнений, печати и политической деятельности, появились сообщения о грубых нарушениях этих прав, особенно после президентских выборов. |
In its mission reports it has provided detailed information regarding grave human rights violations perpetrated by their employees, in particular when operating in conflict or post-conflict areas, and the lack of transparency and accountability of PMSCs. |
В докладах о своих миссиях она представляла подробную информацию о грубых нарушениях прав человека, совершенных служащими таких компаний, в частности при работе в зонах конфликтов и в постконфликтных районах, и о недостатке транспарентности и подотчетности в деятельности ЧВОК. |
Between May and August 2009, the Group documented eight reports of grave human rights violations by ADF-NALU, the majority of which were abductions of civilians in Beni territory. |
В период с мая по август 2009 года Группа получила восемь сообщений о грубых нарушениях прав человека боевиками АДС/НАОУ, в основном в виде похищения мирных граждан в округе Бени. |
In the light of the foregoing, the source submits that Mr. Tarabin's detention is arbitrary as it is the result of grave breaches of his right to a fair trial. |
С учетом вышеизложенного источник полагает, что содержание под стражей г-на Тарабина носит произвольный характер, поскольку является результатом грубых нарушений его права на справедливое судебное разбирательство. |
For the reasons cited above, the source submits that Mr. Odillo's deprivation of liberty is arbitrary as it implies grave breaches of the minimum guarantees enshrined in his right to a fair trial. |
Источник высказывает мнение, что по вышеприведенным причинам лишение г-на Одилло свободы является произвольным и свидетельствует о грубых нарушениях минимальных гарантий, подкрепляющих право на справедливое судебное разбирательство. |
In his daily work, the Special Rapporteur receives many reports of grave violations of freedom of religion or belief of persons belonging to religious minorities in all parts of the world. |
В своей ежедневной работе Специальный докладчик получает множество сообщений о грубых нарушениях свободы религии или убеждений лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, во всех регионах мира. |
During the reporting period, the monitoring of and reporting on grave violations committed against children continued to be challenging, owing mainly to security, logistics and capacity constraints. |
В ходе отчетного периода отслеживание грубых нарушений прав детей и представление отчетности по этим нарушениям по-прежнему представляли довольно сложную задачу, главным образом из-за отсутствия должной безопасности, должного материально-технического обеспечения и ограниченных возможностей. |
The draft resolution therefore drew attention once again to the continued reports of the systematic, widespread and grave violations of human rights perpetuated by the absence of due process and rule of law. |
Поэтому в проекте резолюции вновь обращается внимание на продолжающееся поступление докладов о систематических широко распространенных грубых нарушениях прав человека, порождаемых отсутствием надлежащих процессуальных норм и верховенства закона. |
The monitoring and reporting mechanism called for by the Security Council in its resolution 1612 (2005) has been established in 12 countries, focusing on six categories of grave violations against children. |
В 12 странах был создан предусмотренный резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности механизм наблюдения и отчетности, охватывающий шесть категорий грубых нарушений в отношении детей. |
Mauritius supports a strong and effective arms trade treaty as an essential step in prohibiting arms transfers to destinations where they are likely to be used for grave human rights violations, to fuel conflict and to undermine development. |
Маврикий поддерживает разработку сильного и эффективного договора о торговле оружием, рассматривая это как существенно важный шаг на пути к запрещению поставок оружия туда, где оно могло бы быть использовано для совершения грубых нарушений прав человека, подпитывания конфликтов и подрыва процесса развития. |
Such impunity by the occupying Power has undoubtedly been encouraged by the inaction of the international community in the face of such continuous violations and grave breaches of the law. |
Такая безнаказанность оккупирующей державы, несомненно, поощряется бездеятельностью международного сообщества перед лицом таких постоянных и грубых нарушений норм права. |
The lack of access has serious implications for child protection programmes and for the establishment of the mechanism for systematic monitoring and reporting on grave violations against children. |
Это имеет серьезные последствия для осуществления программ по защите детей и создания механизма систематического наблюдения и отчетности о грубых нарушениях прав детей. |
The report, which covers the period from 8 June 2006 to 15 March 2007, specifies incidents of grave children's rights violations and abuses, indicative of their nature and trends in Uganda. |
В докладе, который охватывает период с 8 июня 2006 года по 15 марта 2007 года, содержится информация о случаях грубых нарушений злоупотреблений в отношении прав детей, дающая представление об их характере и распространенности в Уганде. |
The monitoring and reporting task force has been active in the area of monitoring and reporting on the six grave violations listed in the resolution. |
Целевая группа механизма наблюдения и отчетности осуществляла активную деятельность в области контроля и отчетности в отношении перечисленных в резолюции шести грубых нарушений. |
The Office of the Special Representative will continue to advocate for resources to strengthen UNICEF capacity on the ground to ensure a more robust programmatic response to the grave violations against children, including sustainable reintegration. |
Канцелярия Специального представителя будет и впредь выступать за выделение ЮНИСЕФ необходимых ресурсов для укрепления его потенциала на местах и повышения эффективности и практической отдачи его усилий по ликвидации последствий грубых нарушений прав детей, включая обеспечение их устойчивой реинтеграции в общество. |
The practice of the Security Council is evolving significantly with regard, for example, to its establishment of international tribunals for dealing with grave breaches of human rights and humanitarian law as well as referrals of cases to the ICC. |
Налицо тот факт, что практика Совета Безопасности претерпевает значительные изменения в отношении, например, создания им международных трибуналов для рассмотрения случаев грубых нарушений прав человека и гуманитарного права и передачи дел в МУС. |