| There is also the grave issue of over 1,000 missing Eritrean civilians still unaccounted for. | Существует также серьезный вопрос о судьбе свыше 1000 числящихся пропавшими без вести эритрейских гражданских лиц, о которых до сих пор нет никакой информации. |
| Another grave matter I wish to bring to the attention of this Assembly is the maltreatment of Eritrean refugees at the hands of Sudanese authorities. | Другой серьезный вопрос, на который я хотел бы обратить внимание Ассамблеи, - это плохое обращение с эритрейскими беженцами со стороны суданских властей. |
| These allegations are grave, especially as they are directed against both the President and the Republic of Liberia, a respected member of the international community. | Эти утверждения имеют серьезный характер, особенно в связи с тем, что они направлены против как Президента, так и Республики Либерии, являющейся уважаемым членом международного сообщества. |
| Moreover, the new roads that were fragmenting agricultural land, the removal of tree cover from large areas and the destruction wrought by bulldozers were threatening biodiversity and causing grave environmental damage that would take many years to repair. | Кроме того, новые дороги, разбивающие сельскохозяйственные угодья на отдельные участки, уничтожение лесного покрова на больших территориях и разрушения, связанные с применением бульдозеров, создают угрозу для биоразнообразия и наносят серьезный ущерб окружающей среде, на устранение которого уйдет немало лет. |
| This is a very grave precedent. | Это очень серьезный прецедент. |
| Maybe that grave wasn't yours. | ћожет, могила была не вашей. |
| And usually it's your grave. | И обычно это твоя могила. |
| It's my cousin's grave. | Это - могила моей кузины. |
| The grave of the Rash bi in Meron is a few minutes' drive away. | Могила Рашби на горе Мирон находится в нескольких минутах езды от мошава. |
| Sir Elly Kadoorie's grave and that of his wife, Lady (Laura) Kadoorie, are located in the Song Qingling Memorial Park near Hongqiao Road, Shanghai and is open to visitors. | Могила сэра Элли Кадури и его жены Лоры Кадури расположена в шанхайском парке имени Сун Цинлин возле Хунцяо-роуд и открыта для посетителей. |
| The year 2009 is a crucial year for global disarmament efforts, and the challenges facing us are grave indeed. | Год 2009й является кардинальным годом для глобальных разоруженческих усилий, и стоящие перед нами вызовы носят поистине тяжкий характер. |
| Such behaviour is a clear violation of United Nations Security Council resolution 1718 of 14 October 2006 and is a grave challenge to the international nuclear non-proliferation regime. | Такое поведение сопряжено с явным нарушением резолюции 1718 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 14 октября 2006 года и составляет тяжкий вызов международному режиму ядерного нераспространения. |
| This nuclear test not only poses a serious threat to peace and stability on the Korean peninsula and in North-East Asia and beyond, but also represents a grave challenge to the international non-proliferation regime. | Это ядерное испытание не только составляет серьезную угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии и за ее пределами, но и представляет собой тяжкий вызов международному нераспространенческому режиму. |
| Recent years have seen an unprecedented number of cases brought in the national courts of third-party States, under the universality principle, a previously little used element of international law that holds that some crimes are so grave that all countries have an interest in prosecuting them. | За последние годы наблюдалось беспрецедентное число дел, возбужденных в национальных судах третьих государств, в соответствии с принципом универсальности, мало применявшимся в прошлом элементом международного права, согласно которому некоторые преступления носят столь тяжкий характер, что все страны заинтересованы в преследовании за их совершение. |
| His delegation would thus prefer the term "substantial", used in article X of the 1966 Helsinki Rules, or a term such as "serious" or "grave", to be found in many bilateral or regional conventions. | Поэтому чешская делегация предпочла бы термин "существенный", употребленный в статье Х Хельсинкских правил 1966 года, или же такие термины, как "серьезный" или "тяжкий", используемые во многих двусторонних или региональных конвенциях. |
| Even so, however, the above-mentioned consequences are extremely grave and should not be underestimated. | Тем не менее последствия вышеупомянутых мер носят весьма тяжелый характер и их не следует недооценивать. |
| As we all know, the illicit removal of cultural property from its place of origin is a grave loss to the country concerned and its people. | Как нам всем известно, незаконное изъятие культурных ценностей из страны происхождения наносит тяжелый урон этой стране и ее народу. |
| Category C: grave and permanent occupational handicap or one that calls for extensive adjustment of the workstation. | с) Категория С: трудовое увечье, которое носит тяжелый и постоянный характер или требует серьезного переоборудования рабочего места. |
| The Government may add other countries to the list of developing countries when these countries are undergoing a period of grave crisis. | Правительство может добавить другие страны к списку развивающихся стран, если эти страны переживают тяжелый кризис. |
| The impact of disasters and other emergencies is particularly severe and tragic in developing countries, which already face grave economic problems. | Воздействие стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций носит особенно тяжелый и трагичный характер в развивающихся странах, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими проблемами. |
| The basic data collection instrument is the monitoring and reporting mechanism on grave violations of children's rights, as established by resolution 1612. | Основным инструментом сбора данных является механизм наблюдения и отчетности в отношении грубых нарушений прав ребенка, учрежденный в соответствии с резолюцией 1612. |
| Each of the six categories of grave violations set out in resolution 1612 must be addressed with equal resolve. | Необходимо с равной решимостью заниматься каждой из шести категорий грубых нарушений, определенных в резолюции 1612. |
| The European Union reiterated its serious concerns over the continued violence and grave human rights violations in the Sudan. | Европейский союз вновь выражает серьезную обеспокоенность в отношении продолжающегося насилия и грубых нарушений прав человека в Судане. |
| Attempts continued to deport individuals alleged to pose a threat to national security to countries where they would be at real risk of grave human rights violations, including torture or other ill-treatment. | Не прекращались попытки депортировать лиц, предположительно представляющих угрозу государственной безопасности, в страны, где существует реальная угроза грубых нарушений их прав, в том числе угроза пыток и жестокого обращения. |
| The resurgence of conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo following the creation of the Mouvement du 23 mars (M23) in April 2012 resulted in a marked increase in the number of grave violations against children. | Возобновление конфликта в восточной части Демократической Республики Конго после создания в апреле 2012 года «Движения 23 марта» («М23») привело к заметному росту числа грубых нарушений прав детей. |
| There have also been additional grave violations of international humanitarian and human rights law by foreign and Congolese armed groups, as well as some elements of the national defence and security forces, in parts of eastern Democratic Republic of the Congo. | К ним добавились грубые нарушения международных норм в области гуманитарного права и прав человека, совершаемые иностранными и конголезскими вооруженными группировками, а также определенными элементами сил национальной обороны и служб безопасности в ряде районов восточной части Демократической Республики Конго. |
| Rather, it is required to decide whether the Bosnian Croats can be regarded as agents of Croatia for establishing subject-matter jurisdiction over discrete acts which are alleged to be violations of the grave breaches provisions of the Geneva Convention. | Скорее, Камера должна вынести решение о том, следует ли рассматривать боснийских хорватов как агентов Хорватии для целей установления юрисдикции по основному делу в отношении скрытых действий, которые якобы представляют собой грубые нарушения положений Женевской конвенции. |
| This is particularly the case when impunity is the direct product of laws explicitly exempting public officials, parliamentarians or certain categories of State agents from accountability or prosecution for grave human rights abuses. | Это, в особенности, касается случаев, когда безнаказанность непосредственно вытекает из законов, недвусмысленно освобождающих государственных чиновников, членов парламента и других категорий государственных служащих от ответственности или преследования за совершенные ими грубые нарушения прав человека. |
| The experts found that in the east of the country, in particular, systematic and gross violations of the human rights of civilians and grave breaches of international humanitarian law, were taking place. | Эксперты, в частности, установили, что на востоке страны имеют место систематические и грубые нарушения прав человека гражданских лиц и серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| (e) Grave violations of child rights are reduced as a result of the monitoring and reporting mechanism and the implementation of the Action Plan by relevant parties | ё. Грубые нарушения прав детей снижаются в результате введения в действие Механизма мониторинга и отчетности и выполнения Плана действий соответствующими сторонами. |
| Dealing with the effects of this grave disaster requires immediate assistance to the inhabitants of the affected areas, who will need to take steps to prevent such catastrophic consequences in the future. | Для преодоления последствий этого серьезного бедствия жителям пострадавших районов, которые должны будут принять меры по предотвращению подобных катастроф в будущем, требуется незамедлительная помощь. |
| The Commission shall endeavour to proceed with exhaustive investigation and shall try to verify each allegation of grave violation of international humanitarian law committed in the territory of Rwanda. | Комиссия стремится проводить исчерпывающее расследование и пытается проверить каждое утверждение о совершении серьезного нарушения международного гуманитарного права на территории Руанды. |
| The Director of the UNRWA Representative Office in New York provided updates on the Agency's grave financial situation and the situation in the UNRWA fields of operation. | Директор Представительства БАПОР в Нью-Йорке представил обновленную информацию относительно серьезного финансового положения Агентства и ситуации, сложившейся в областях деятельности БАПОР. |
| No development or security assessment in our subregion would be complete without consideration of the grave political, economic, social and security crisis that confronts the Haitian people. | Никакая оценка состояния развития или безопасности в нашем субрегионе не может считаться исчерпывающей без учета серьезного политического, экономического, социального кризиса и кризиса безопасности, с которым сталкивается народ Гаити. |
| The Government of Pakistan has requested the Secretary-General of the United Nations to send a United Nations fact-finding mission to establish the truth regarding this grave incident. | Правительство Пакистана обратилось к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой направить миссию Организации Объединенных Наций по установлению фактов в целях выяснения истины в отношении этого серьезного инцидента. |
| The Special Rapporteur again expresses her deep concern, since Mr. Memovic's detention of more than three years constitutes a grave human rights violation. | Специальный докладчик вновь выражает свою глубокую обеспокоенность, поскольку содержание г-на Мемовича под стражей в течение более трех лет является грубым нарушением прав человека. |
| Both Government forces and armed rebel groups under the SPLA had participated in grave violations of humanitarian law, and, although not always ethnically motivated, those abuses had occurred in a climate of ethnic conflict. | Как правительственные силы, так и вооруженные повстанческие группы СНОА были причастны к грубым нарушениям норм гуманитарного права, и эти злоупотребления, хотя они и не всегда основывались на этнических мотивах, допускались в обстановке этнического конфликта. |
| They stressed that such unlawful actions by the occupying Power constitute grave breaches of international law, i.e. reported war crimes, for which the perpetrators must be held accountable and brought to justice. | Они подчеркнули, что подобные противоправные действия оккупирующей державы являются грубым нарушением норм международного права, т.е. |
| Advice through dialogue with the leadership of Defence and Security Forces and the Forces nouvelles and militia groups on development, implementation and monitoring of action plans to end use of child soldiers and other grave violations and abuses committed against children | Предоставление консультаций, в рамках диалога с руководством Сил обороны и безопасности и «Новых сил» и формированиями ополченцев, по вопросам разработки, реализации и контроля за осуществлением планов действий по прекращению использования детей-солдат и борьбе с грубыми нарушениями их прав и грубым обращением с детьми |
| In that regard, the Democratic People's Republic of Korea had recently admitted, after more than 20 years of denials, that it had abducted Japanese nationals, which constituted a grave and flagrant violation of human dignity, human rights and fundamental freedoms. | В этой связи Корейская Народно-Демократи-ческая Республика признала отрицавшийся ею на протяжении более чем 20 лет факт похищения ею японских граждан, что является серьезным и грубым нарушением достоинства человека, прав человека и основных свобод. |
| At least two mass grave sites had allegedly been identified by the local population. | Местными жителями, по сообщениям, были обнаружены по крайней мере два места массового захоронения. |
| The mission also organized regular briefings for the team from the International Tribunal for the former Yugoslavia which is conducting exhumations at the mass grave at Ovcara, and provided guidance on their contacts with Croatian, local Serb and international media. | Миссия также организовывала регулярные брифинги для группы из Международного трибунала по бывшей Югославии, которая занимается эксгумацией массового захоронения в Овчаре, и помогала ей в налаживании контактов с хорватскими, местными сербскими и международными средствами массовой информации. |
| He died at least twenty years before the Order of the Stick found his grave. | Он повелел, чтобы в течение двадцати дней после его захоронения его книги находились возле могилы. |
| Several Kuwaiti interlocutors wondered whether reward amounts could be increased so as to encourage informants and witnesses to provide leads on the location of mass grave sites, thereby overcoming the difficulty of acquiring high-quality information. | Несколько представителей Кувейта поинтересовались, нельзя ли для решения проблем с получением качественной информации увеличить вознаграждение, выплачиваемое осведомителям и свидетелям, с тем чтобы они более охотно давали наводки на места массового захоронения. |
| On 12 November, an acrimonious exchange between the left and right took place in the Knesset Interior Committee during a discussion about the beatification of Baruch Goldstein's grave. | 12 ноября в Комитете по внутренним делам кнессета во время обсуждения вопроса об обустройстве места захоронения Баруха Гольдштейна состоялся язвительный обмен мнениями между левыми и правыми сторонниками. |
| It also demonstrates the will of the international community to put a stop to impunity for that grave human rights violation. | Это также демонстрирует стремление международного сообщества положить конец безнаказанности за подобное грубое нарушение прав человека. |
| That situation was not only unsustainable but also clearly in grave violation of the right to food. | Данная ситуация не только является неустойчивой, но и представляет собой грубое нарушение права на продовольствие. |
| The Kingdom of Morocco was committing a grave international offence by granting fishing licences for a Territory over which it had no jurisdiction. | Выдавая лицензии на рыбный промысел в акватории, которая не относится к его юрисдикции, Марокко совершает тем самым грубое нарушение международного права. |
| Those criminal actions represented grave violations of international law, international humanitarian law, relevant United Nations resolutions, international legitimacy and human rights. | Эти преступные деяния представляют собой грубое нарушение международного права, международного гуманитарного права, соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, международной законности и прав человека. |
| Syria, which has long played an active part in consultations between the United Nations and non-governmental organizations on the granting of consultative status, views this decision as a grave breach of the rules to which we agreed for the granting of consultative status to non-governmental organizations. | Сирия, которая на протяжении долгого времени принимает активное участие в консультациях между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями по вопросу о предоставлении консультативного статуса, рассматривает это решение как грубое нарушение тех правил, которые мы согласовали в отношении предоставления консультативного статуса неправительственным организациям. |
| We are concerned about the level of impunity with respect to grave violations of humanitarian law and atrocities committed against civilians in armed conflicts. | Мы озабочены уровнем безнаказанности в связи с грубыми нарушениями международного права и зверствами, совершаемыми в ходе вооруженных конфликтов в отношении гражданского населения. |
| Denial and restriction of humanitarian access represents the most serious challenge to effective monitoring and reporting on grave child rights violations by parties to the conflict, not to mention the delivery of aid. | Отказ в гуманитарном доступе и его ограничение представляют собой проблему, которая самым серьезным образом препятствует эффективному наблюдению за грубыми нарушениями прав детей сторонами конфликта и представлению соответствующих отчетов, не говоря уже об оказании помощи. |
| It is also anticipated that the United Nations will enter into dialogue with other parties to the conflict towards the preparation of action plans to address the recruitment and use of child soldiers and for commitments to address other grave violations against children. | Ожидается также, что Организация Объединенных Наций вступит в диалог с другими сторонами в конфликте в целях подготовки планов действий по борьбе с проблемой вербовки и использования детей-солдат и принятия обязательств бороться с иными грубыми нарушениями прав детей. |
| All of this is a grave violation of international humanitarian law and the Additional Protocol of the Fourth Geneva Convention, which deals with the protection of victims, especially women and children, during international military conflicts. | Все это является грубыми нарушениями международного гуманитарного права и Дополнительного протокола к четвертой Женевской конвенции о защите жертв, в особенности женщин и детей, во время международных военных конфликтов. |
| The Special Rapporteur would like to point out that rebels, Tutsi militias or Tutsi groups from the displaced persons' camps accompanying the military, are all equally guilty of murderous acts that result in grave violations of international humanitarian law and human rights. | Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть, что повстанцы, военизированные формирования тутси и группы тутси из лагерей перемещенных лиц, сопровождающие военных, в равной степени ответственны за кровавые инциденты, оканчивающиеся грубыми нарушениями международного гуманитарного права и прав человека. |
| Those individuals who approach UNHCR on their own put themselves at grave risk by doing so. | Лица, которые самостоятельно обращаются к сотрудникам УВКБ, тем самым подвергают себя большой опасности. |
| When considering necessity as a circumstance precluding wrongfulness, article 25 on State responsibility requires that the act "is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril". | При установлении состояния необходимости как обстоятельства, исключающего противоправность, в статье 25 статей об ответственности государств предусмотрено требование о том, чтобы деяние было «единственным для государства путем защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности». |
| For the Sudanese authorities the transformation of the grave charge brought against them into bilateral altercation and bilateral conflict between Ethiopia and the Sudan would be a major success. | Для суданских властей превращение выдвинутого против них серьезного обвинения в двустороннюю ссору и двусторонний конфликт между Эфиопией и Суданом было бы большой удачей. |
| Member States faced with situations of politically sensitive crimes, violent incidents or alleged grave human rights violations have increasingly turned to the Organization to conduct impartial inquiries. | Государства-члены, в которых были совершены имеющие большой политический резонанс преступления, акты насилия или предполагаемые серьезные нарушения прав человека, все чаще обращаются к Организации с просьбой о проведении беспристрастного расследования. |
| There was no alternative to self-determination, and annulling the 1991 settlement plan and the Houston accords of 1997 would be a grave mistake with dangerous consequences for the whole region. | Альтернативы самоопределению не существует, и аннулирование Плана урегулирования 1991 года и Хьюстонских соглашений 1997 года будет большой ошибкой, которая может повлечь за собой опасные последствия для всего региона. |
| FARDC (including the newly integrated elements), PNC, ANR and other intelligence services, have committed serious human rights violations and grave breaches of international humanitarian law. | ВСДРК (в том числе недавно включенные в него подразделения), КНП, НРА и другие разведывательные службы совершают серьезные нарушения прав человека и грубо попирают нормы международного гуманитарного права. |
| In 2004, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression noted that paramilitary groups and guerrillas have perpetrated grave human rights violations and breaches of international humanitarian law. | В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил, что военизированные группы и повстанцы грубо нарушают права человека и нарушают нормы международного гуманитарного права48. |
| Grave violations of human rights were being committed, and subregional integration, which had been exemplary, was coming undone. | Грубо нарушались права человека, а субрегиональная интеграция, которая было образцовой, начала разрушаться. |
| Such actions constitute war crimes under article 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court, a violation of article 49 of the Fourth Geneva Convention, and grave breaches of international humanitarian law under article 147 of the Convention. | Действия подобного рода представляют собой согласно статье 8 Римского статута, военные преступления нарушают статью 49 четвертой Женевской конвенции и, согласно статье 147 этой Конвенции, грубо нарушают нормы международного гуманитарного права. |
| In Angola, it is with apprehension that we bear witness to the continuing hostilities and the grave humanitarian situation brought about by Jonas Savimbi and his organization, UNITA; they have blatantly violated the decisions of the Security Council regarding the implementation of the Lusaka Protocol. | У нас вызывает опасения тот факт, что в Анголе мы являемся свидетелями продолжающихся боевых действий и серьезной гуманитарной ситуации, возникшей по вине Жонаса Савимби и его организации, УНИТА; они грубо нарушили решения Совета Безопасности о выполнении Лусакского протокола. |
| However, it should be stressed that his regime was responsible for grave violations of human rights, including: | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что при этом режиме имели место случаи грубого нарушения прав человека, и в частности: |
| In addition, the source argues that Mr. Alkhawaja's detention is arbitrary as a result of grave breaches of the minimum guarantees as enshrined in the right to a fair trial under articles 10 and 11 of the Universal Declaration and article 14 of the Covenant. | Помимо этого источник утверждает, что заключение г-на Альхавайи под стражу является произвольным по причине грубого нарушения минимальных гарантий, которыми подкреплено право на справедливое судебное разбирательство согласно статьям 10 и 11 Всеобщей декларации и статье 14 Пакта. |
| The Syrian National Coalition and the Free Syrian Army have previously expressed their willingness to commit to ending this grave violation in accordance with Security Council resolution 1612 (2005): | Сирийская национальная коалиция и Свободная сирийская армия ранее изъявляли свое желание взять обязательство по прекращению этого грубого нарушения в соответствии с положениями резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности: |
| 105.22 Adopt without delay proper measures aimed at ensuring the immediate release of all children-soldiers and tackle this grave breach of human rights as a high priority (Italy); | 105.22 незамедлительно принять надлежащие меры, направленные на обеспечение скорейшей демобилизации всех детей-солдат и прекращения этого грубого нарушения прав человека в первоочередном порядке (Италия); |
| Even without request, it was legally required to do so if the injury resulted from a grave breach by another State of jus cogens norms, notwithstanding that all States, and not just the State of nationality, were duty-bound to protect the individual in such cases. | В тех случаях, когда вред причиняется вследствие грубого нарушения другим государством норм jus cogens, независимо от того, что защищать указанное лицо в подобных случаях должны все государства, а не только государство гражданства, последнее юридически обязано предоставлять дипломатическую защиту и без такой просьбы. |
| Most security bugs should also be set at critical or grave severity. | Большая часть ошибок в безопасности имеет уровень важности critical или grave. |
| The song "Dragged into the Grave" was released as Carnifex's first single on January 16, 2014. | Песня «Dragged Into The Grave» была выпущена как первый сингл с альбома 16 января 2014 года. |
| Back From the Grave's influence can be seen in other series that take a similar approach to compiling garage records. | Влияние «Васк From the Grave» можно проследить и в других, более поздних сериях, обнаруживших сходный подход к подбору композиций и оформлению. |
| The album was followed by the tour World Crusade with the Polish death metal act Vader and the Swedish death metal band Grave in Europe. | За альбомом последовало европейской турне - с польским дэт-метал-бэндом Vader и шведской дэт-метал-группой Grave. |
| Official website Elsa Lanchester on IMDb Elsa Lanchester at the TCM Movie Database Elsa Lanchester at the Internet Broadway Database Elsa Lanchester at the BFI's Screenonline Cult Sirens: Elsa Lanchester Elsa Lanchester at Find a Grave Elsa Lanchester at Virtual History | Официальный сайт Эльза Ланчестер (англ.) на сайте Internet Movie Database Эльза Ланчестер (англ.) на сайте Internet Broadway Database Эльза Ланчестер (англ.) на сайте Find a Grave |