| That is a grave oversight, for it is clear that Russian foreign policy has again taken a provocative and confrontational turn. | Это серьезный просчет, поскольку ясно, что внешняя политика России в очередной раз приняла провокационный и конфронтационный ход. |
| If not, the image of the United Nations, which had supported the process of popular consultation, would suffer grave harm. | В противном случае, престижу Организации Объединенных Наций, которая поддерживала процесс всенародного опроса, будет нанесен серьезный ущерб. |
| In addition, according to press reports, the Spanish President stated on 15 March 2001, that "any change in Gibraltar's status represents a serious violation of the Treaty of Utrecht and would therefore be considered by Spain as a very grave act". | Кроме того, как сообщалось в печати, 15 марта 2001 года президент Испании заявил, что «любое изменение статуса Гибралтара является грубым нарушением Утрехтского договора, и, в этой связи, Испания будет рассматривать это как исключительно серьезный акт»24. |
| Due to the delayed provision by the United States of light-water reactors the DPRK suffered a huge loss of electricity and underwent a grave economic crisis, which led to the present situation, where even its right to existence is seriously threatened. | В связи с задержкой поставки Соединенными Штатами легководных реакторов КНДР понесла огромные потери электроэнергии и пережила серьезный экономический кризис, который привел к возникновению нынешней обстановки, когда под серьезную угрозу поставлено ее право на существование. |
| The State party should ensure prompt, impartial and thorough investigations into all such motivated acts and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties which take into account the grave nature of their acts, and provide rehabilitation measures to the victims, including steps to prevent impunity. | Государству-участнику следует обеспечить проведение оперативных, беспристрастных и тщательных расследований всех таких сознательно совершаемых деяний и преследовать и карать правонарушителей соответствующими мерами наказания, которые учитывали бы серьезный характер их деяний, а также предпринимать меры по реабилитации жертв, включая меры с целью предупреждения безнаказанности. |
| The complex includes several memorials and a mass grave. | В состав комплекса входят несколько мемориалов и братская могила. |
| The site remains under UNPROFOR protection, but no criminal investigation related to this mass grave excavation has been conducted to date. | Могила остается под охраной СООНО, однако по состоянию на настоящую дату не проводилось какого-либо уголовного расследования, связанного с эксгумацией этого места массового захоронения. |
| The grave of your father's here, right? | Могила вашего отца здесь, верно? |
| And we decided to call this place: "Ferdinand's grave". | И мы решили назвать это место "Могила Фердинанда." |
| That's Bryce Craine's grave. | Это могила Брайса Крэйна. |
| Each State Party shall make punishable by appropriate penalties that take into account their grave nature, the following conduct: [insert definition of transnational organized crime or offences covered by this Convention]. | Каждое Государство-участник признает наказуемым соответствующими уголовными санкциями, учитывающими его тяжкий характер, следующее поведение: [включить определение транснациональной организованной преступности или правонарушений, охватываемых настоящей Конвенцией]. |
| It was, however, unclear whether the penalties for acts of torture took into consideration the grave nature of the offence. | Однако не ясно, учитывается ли при назначении наказаний за акты пыток тяжкий характер этого преступления. |
| Recent years have seen an unprecedented number of cases brought in the national courts of third-party States, under the universality principle, a previously little used element of international law that holds that some crimes are so grave that all countries have an interest in prosecuting them. | За последние годы наблюдалось беспрецедентное число дел, возбужденных в национальных судах третьих государств, в соответствии с принципом универсальности, мало применявшимся в прошлом элементом международного права, согласно которому некоторые преступления носят столь тяжкий характер, что все страны заинтересованы в преследовании за их совершение. |
| His delegation would thus prefer the term "substantial", used in article X of the 1966 Helsinki Rules, or a term such as "serious" or "grave", to be found in many bilateral or regional conventions. | Поэтому чешская делегация предпочла бы термин "существенный", употребленный в статье Х Хельсинкских правил 1966 года, или же такие термины, как "серьезный" или "тяжкий", используемые во многих двусторонних или региональных конвенциях. |
| In its third periodic report it argued that the Penal Code of 1969 penalized any act resulting in grave detriment to health, including mental health, or other impairment of any bodily function, or any other ill-treatment, etc. | В своем третьем периодическом докладе оно подчеркивает, что Уголовный кодекс 1969 года карает любые действия, причиняющие тяжкий ущерб здоровью, в том числе психическому, либо как-нибудь иначе посягающие на ту или иную функцию организма, равно как и всякое иное дурное обращение и т. д. |
| The ongoing conflict continues to exacerbate the grave humanitarian crisis, resulting in greater poverty and increasing numbers of displaced and vulnerable persons. | Нынешний конфликт продолжает усугублять тяжелый гуманитарный кризис, что приводит к еще большей нищете и к увеличению числа перемещенных и уязвимых лиц. |
| The grave financial crisis which the Organization has experienced for a number of years must be considered as a threat to the effectiveness of the whole. | Уже несколько лет переживаемый Организацией тяжелый финансовый кризис следует рассматривать как угрозу эффективности работы. |
| However, the grave economic crisis occurring in the country and the burden of external debt, which represents more than 40 per cent of the national budget, have limited the development of the Ecuadorian people. | Однако тяжелый экономический кризис в стране и бремя внешней задолженности, составляющей 40 процентов от национального бюджета, ограничивают возможности развития эквадорского народа. |
| The end of a post-election crisis which had brought about a grave humanitarian crisis, an increase in basic needs and the destruction of basic infrastructure | завершением послевыборного кризиса, который повлек за собой тяжелый гуманитарный кризис, сопровождавшийся ростом насущных потребностей и разрушением инфраструктуры жизнеобеспечения; |
| A painful and futile internal conflict, brought on by intransigence and ideological utopianism, added to the waste of public resources and Governments overwhelmed by the nation's problems, led Peru into a deep internal crisis with grave international consequences. | Тяжелый и бесплодный внутренний конфликт, порожденный непримиримостью и идеологическим утопизмом, в дополнение к разбазариванию государственных ресурсов и перегруженности правительства проблемами страны, поверг Перу в глубокий внутренний кризис, имеющий серьезные международные последствия. |
| The reporting period saw an overall decrease in the occurrence of grave violations against children. | За отчетный период общее количество грубых нарушений в отношении детей сократилось. |
| Given the primacy of protecting children, Member States are urged to facilitate as necessary dialogue with all parties to a conflict for the exclusive purpose of eliciting concrete child protection commitments and action plans to address grave violations. | С учетом главенства интересов защиты детей государствам-членам настоятельно рекомендуется способствовать, где это необходимо, налаживанию диалога со всеми сторонами в конфликте с единственной целью добиться взятия сторонами конкретных обязательств о защите детей и разработки ими планов действий по устранению грубых нарушений. |
| The country task force is called upon to continue to establish systematic protection dialogue with all parties to the conflict with the goal of creating concrete, time-bound action plans to end the recruitment and use of child soldiers and to address other grave violations as appropriate. | Страновой целевой группе рекомендуется продолжать налаживать со всеми сторонами в конфликте устойчивый диалог по вопросам защиты в целях разработки конкретных, ограниченных по срокам планов действий по прекращению вербовки и использования детей-солдат и надлежащему пресечению других грубых нарушений. |
| During the reporting period, the monitoring of and reporting on grave violations committed against children continued to be challenging, owing mainly to security, logistics and capacity constraints. | В ходе отчетного периода отслеживание грубых нарушений прав детей и представление отчетности по этим нарушениям по-прежнему представляли довольно сложную задачу, главным образом из-за отсутствия должной безопасности, должного материально-технического обеспечения и ограниченных возможностей. |
| However, in the Kivus, despite the signing of the statements of commitment, grave violations continue to be reported, with 63 per cent of the alleged violations attributed to armed elements of the remaining Mayi-Mayi groups, militias and foreign armed elements. | Однако, несмотря на подписанные акты об обязательствах, информация о грубых нарушениях в провинциях Киву продолжала поступать, при этом в 63 процентах случаев сообщения касались нарушений, совершавшихся вооруженными элементами продолжавших действовать групп майи-майи, ополченцами и вооруженными элементами других государств. |
| This is a groundbreaking practical step towards holding those who commit grave violations against children accountable. | Это стало новаторским практическим шагом в привлечении к ответственности лиц, совершающих грубые нарушения прав детей. |
| Considering the regional dimension of conflicts, such collaboration has become a crucial part of the programmatic response against the grave violations described earlier. | С учетом регионального аспекта конфликтов такое сотрудничество стало чрезвычайно важной частью программного реагирования на грубые нарушения, о которых говорилось выше. |
| I condemn in the strongest possible terms the grave violations of children's rights by the use of such weapons, and call upon all stakeholders to prevent such attacks and take steps to reduce their impact on children. | Я самым решительным образом осуждаю грубые нарушения прав детей посредством применения такого оружия и призываю все стороны предотвращать такие нападения, а также принимать меры по уменьшению степени их воздействия на детей. |
| This is particularly the case when impunity is the direct product of laws explicitly exempting public officials, parliamentarians or certain categories of State agents from accountability or prosecution for grave human rights abuses. | Это, в особенности, касается случаев, когда безнаказанность непосредственно вытекает из законов, недвусмысленно освобождающих государственных чиновников, членов парламента и других категорий государственных служащих от ответственности или преследования за совершенные ими грубые нарушения прав человека. |
| Our action in the Assembly today represents a strong collective expression of the international community's disapproval of the abuse of privilege and lack of remorse on the part of the Libyan authorities for the grave human rights violations being committed in that country. | Наше сегодняшнее решение в Ассамблее представляет собой мощное коллективное выражение неодобрения международным сообществом злоупотребления этой привилегией и отсутствия у ливийских властей раскаяния за совершаемые в этой стране грубые нарушения прав человека. |
| Under certain circumstances, such destruction is punishable as a grave breach of international humanitarian law. | При определенных обстоятельствах такое разрушение наказуется в качестве серьезного нарушения международного гуманитарного права. |
| It is essential to reverse the present deterioration of this grave situation. | Важно обратить вспять нынешний процесс ухудшения этого серьезного положения. |
| At the heart of these grave inequalities is a lack of global political and financial commitment to cancer and non-communicable diseases. | В основе этого серьезного неравенства лежит отсутствие у политических и финансовых структур во всем мире твердого настроя на лечение раковых заболеваний и НИЗ. |
| From the very onset of this grave crisis, Serbia has ruled out the use of force. | С самого начала этого серьезного кризиса Сербия отказалась от применения силы. |
| This is the culmination of a long and difficult process in which political parties, the civilian population and moral forces in Burundi worked together to establish institutions and mechanisms capable of tackling the grave crisis that began a year ago. | Это стало кульминацией долгого и трудного процесса, в ходе которого политические партии, гражданское население и нравственные силы Бурунди трудились сообща ради создания институтов и механизмов, способных обеспечить урегулирование серьезного кризиса, начавшегося год назад. |
| That Convention calls such behaviour on the part of an occupying Power a grave violation of the Convention. | Согласно этой Конвенции такое поведение со стороны оккупирующей державы является грубым нарушением ее положений. |
| Any attempt to prevent the Saharawi people from exercising that right was a grave violation of international law and contrary to the Charter and the many resolutions adopted since 1965. | Любая попытка воспрепятствовать народу Сахары в осуществлении этого права является грубым нарушением международного права и противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и многим резолюциям, принятым с 1965 года. |
| The plight of ethnic minorities and civilians along the country's border areas who are subject to discrimination and grave human rights abuses has continued for too long, due to the prevailing culture of impunity. | Общая культура безнаказанности обусловливает многолетнее бедственное положение в приграничных районах страны этнических меньшинств и гражданских лиц, которые подвергаются дискриминации и грубым нарушениям прав человека. |
| Negotiation of action plans for an end to grave violations against children, including the recruitment and use of child soldiers, through bimonthly meetings with leaders of the armed groups | Обсуждение планов действий, с тем чтобы положить конец грубым нарушениям против детей, включая вербовку и использование детей-солдат, на основе проведения два раза в месяц совещаний с участием лидеров вооруженных групп |
| Further expresses its concern that recent developments have again led to grave human rights violations committed by all factions involved in the conflict which, according to reports, are directed against particular ethnic groups; | также выражает свою обеспокоенность по поводу того, что недавние события вновь привели к грубым нарушениям прав человека, совершенным всеми сторонами конфликта, которые, согласно сообщениям, направлены против конкретных этнических групп; |
| There are two different grave sites at Mt. Vernon and a tomb at the Capitol that has never been used. | Два разных места захоронения на горе Вернон и склеп в Капитолии, который никогда не использовали. |
| The mass grave site at Ovcara remains undisturbed and under 24-hour protection by the UNTAES military component. | Место массового захоронения в Овчаре по-прежнему остается нетронутым и находится под круглосуточной охраной военного компонента ВАООНВС. |
| IFOR has also undertaken to carry out air reconnaissance of suspected mass grave sites and to report all suspicious activities detected near such sites by IFOR patrols carrying out their duty. | СВС обязались также провести воздушную рекогносцировку мест, где, как подозревается, существуют массовые захоронения, и докладывать о любой подозрительной деятельности, которая будет обнаружена около таких мест патрулями СВС, выполняющими свои обязанности. |
| Phase II is now going ahead, which involves the provision of grave sites for approximately 9,000 additional individuals and construction of the Musala Mutual Crypt, with garden, service facilities and parking. | Сейчас осуществляется второй этап, который связан с выделением мест для захоронения еще примерно 9000 человек и строительством взаимного склепа «Мусалла» с садом, служебными помещениями и местом для стоянки машин. |
| A surface survey yielded a large number of spent 7.62-millimetre cartridges in the bushes north-west of the grave site and bullet scoring on trees to the south-west of the grave site. | В ходе осмотра поверхности земли найдено большое количество гильз от 7,62 мм патронов в кустах к северо-западу от места захоронения, а также обнаружены пули, застрявшие в деревьях к юго-западу от этого места. |
| Violence against women in and after armed conflict constitutes a grave human rights violation. | Насилие в отношении женщин во время вооруженного конфликта и после его завершения представляют собой грубое нарушение прав человека. |
| The Kingdom of Morocco was committing a grave international offence by granting fishing licences for a Territory over which it had no jurisdiction. | Выдавая лицензии на рыбный промысел в акватории, которая не относится к его юрисдикции, Марокко совершает тем самым грубое нарушение международного права. |
| The Committee notes that preventable maternal mortality and morbidity constitute grave violations of the human rights of women and girls and pose serious threats to their own and their children's right to health. | Комитет отмечает, что предотвратимые материнская смертность и заболеваемость составляют грубое нарушение прав человека женщин и девочек и создают серьезную угрозу для их собственного права и права их детей на здравоохранение. |
| These grave violations of fundamental human rights resulted from a sectarian ideology, and they had terrible consequences not only for their direct victims but for the whole of Rwandan society. | Подобное грубое попрание основных прав человека стало следствием распространения сектантской идеологии, самым негативным образом отразившейся как на пострадавших от нее, так и на всем руандийском обществе. |
| It regards that as a grave precedent, a violation of international instruments and custom, blatant intervention in the internal affairs of States and a threat to their security and safety and, consequently, a threat to international peace and security. | Она рассматривает это как серьезный прецедент, нарушение международных документов и обычаев, грубое вмешательство во внутренние дела государств и угрозу их безопасности и благополучию, а следовательно, угрозу международному миру и безопасности. |
| Ms. Fontana (Switzerland) said that her delegation was particularly concerned about the grave violations of civil and political rights in Eritrea described by the Special Rapporteur. | Г-жа Фонтана (Швейцария) говорит, что ее делегация особенно обеспокоена грубыми нарушениями гражданских и политических прав в Эритрее, которые описала Специальный докладчик. |
| Pursuant to Security Council resolution 1612, regular monitoring, reporting and response takes place on grave violations of international law against children in armed conflict. | В соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности имеет место регулярное наблюдение и отчетность и принимаются меры реагирования в связи с грубыми нарушениями норм международного права в том, что касается детей в условиях вооруженного конфликта. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights, personally, and the various reports of the Secretary-General have highlighted the serious problem of grave human rights violations against civilians and vulnerable groups. | В своих докладах Верховный комиссар Организация Объединенных Наций по правам человека и Генеральный секретарь привлекают внимание к серьезной проблеме, связанной с грубыми нарушениями прав гражданского населения и других уязвимых групп. |
| I call upon the international community to support UNICEF, the disarmament, demobilization and reintegration commissions and the child protection partners with the resources needed to release and reintegrate children and to continue their programmes of prevention and response to the grave violations of children's rights. | Я призываю международное сообщество поддерживать ЮНИСЕФ, комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и партнеров по защите детей, предоставляя им ресурсы, необходимые для освобождения и реинтеграции детей и продолжения своих программ предотвращения и принятия ответных мер в связи с грубыми нарушениями прав детей. |
| Finally, she expressed her Government's concern over the grave human rights situations for children in armed conflicts. | В заключение оратор говорит, что правительство Монако особо обеспокоено грубыми нарушениями прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| Those individuals who approach UNHCR on their own put themselves at grave risk by doing so. | Лица, которые самостоятельно обращаются к сотрудникам УВКБ, тем самым подвергают себя большой опасности. |
| When considering necessity as a circumstance precluding wrongfulness, article 25 on State responsibility requires that the act "is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril". | При установлении состояния необходимости как обстоятельства, исключающего противоправность, в статье 25 статей об ответственности государств предусмотрено требование о том, чтобы деяние было «единственным для государства путем защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности». |
| During the conflict in the former Yugoslavia, the Sandzak region, with its long border with Bosnia and Herzegovina, was the scene of grave human rights violations generally attributed to Bosnian Serb paramilitary gangs, army reservists and the police. | В период конфликта в бывшей Югославии Санджак, имеющий с Боснией и Герцеговиной границу большой протяженности, был ареной грубых нарушений прав человека, за которые, как считается, главную ответственность несли в основном военизированные банды боснийских сербов, армейские резервисты и полиция. |
| The Special Representatives notes with great concern the growing list of persistent perpetrators of grave violations against children, with 32 parties to conflict having been listed by the Secretary-General for at least five years. | Специальный представитель с большой озабоченностью отмечает увеличение списка сторон, постоянно совершающих серьезные нарушения в отношении детей, минимум за пять лет Генеральный секретарь включил в этот список 32 стороны, участвующие в конфликтах. |
| In the last grave, a 3.3 by 3.8-meter large tomb south-southeast of the church, legible name plates were found that showed that it was governor Pehr Adam Stromberg's family grave. | В последней могиле, большой гробнице размерами З, З на 3,8 м, расположенной к юго-юго-востоку от церкви, были обнаружены разборчивые надписи, доказывающие, что это был склеп семьи губернатора Пера Адама Стромберга. |
| Build the Council's capacity for effective action in emergency situations of grave violations of human rights and country mandates | Повышать потенциал Совета по правам человека в том, что касается принятия действенных мер в чрезвычайных ситуациях, когда грубо нарушаются права человека и мандаты стран |
| In 2004, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression noted that paramilitary groups and guerrillas have perpetrated grave human rights violations and breaches of international humanitarian law. | В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение отметил, что военизированные группы и повстанцы грубо нарушают права человека и нарушают нормы международного гуманитарного права48. |
| Grave violations of human rights were being committed, and subregional integration, which had been exemplary, was coming undone. | Грубо нарушались права человека, а субрегиональная интеграция, которая было образцовой, начала разрушаться. |
| The report contains grave distortions with respect to Burundi, since the gravity of its conclusions and recommendations is out of proportion to the single paragraph that accuses Burundi, without adducing any evidence and therefore wrongly. | В докладе грубо искажаются факты, касающиеся Бурунди, а серьезность выводов и рекомендаций несоизмерима с единственным пунктом, содержащим несправедливо инкриминируемые Бурунди деяния без каких-либо доказательств. |
| Such actions constitute war crimes under article 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court, a violation of article 49 of the Fourth Geneva Convention, and grave breaches of international humanitarian law under article 147 of the Convention. | Действия подобного рода представляют собой согласно статье 8 Римского статута, военные преступления нарушают статью 49 четвертой Женевской конвенции и, согласно статье 147 этой Конвенции, грубо нарушают нормы международного гуманитарного права. |
| Ten years after the genocide in Rwanda, another part of Africa is suffering from grave ethnic violence. | Десять лет спустя после геноцида в Руанде еще одна часть Африки страдает от грубого этнического насилия. |
| Uwimana and Mukakibibi is arbitrary as a result of grave breaches of their right to a fair trial. | г-жи Мукакибиби является произвольным и следствием грубого нарушения их права на справедливое судебное разбирательство. |
| Although further discussion will be needed to refine this concept, some broad parameters the grave violence against women indicator could cover are: | Хотя для дальнейшей проработки данной концепции потребуются дополнительные усилия, в числе общих параметров показателя грубого насилия в отношении женщин уже сейчас можно выделить следующее: |
| These are some of the major features of Mexican legislation relating to the redress of injury caused to victims of grave violations of their fundamental rights. | Таковы некоторые из основных положений национального законодательства Мексики, применяемые для целей возмещения ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате грубого нарушения их основных прав. |
| The case received wide publicity and several federal bodies opened investigations which revealed numerous reports of women suffering grave human rights violations in detention across the state. | Дело получило широкую огласку, и несколько федеральных учреждений начали расследование, вскрывшее многочисленные случаи грубого нарушения прав женщин в местах содержания под стражей по всему штату. |
| Most security bugs should also be set at critical or grave severity. | Большая часть ошибок в безопасности имеет уровень важности critical или grave. |
| This was followed by an appearance at the Hellfest Summer Open Air festival in France in June 2008, and they supported Nile and Grave on the Ithyphallic tour of Europe in September 2008. | За этим последовало выступление на фестивале Hellfest Summer Open Air во Франции в июне 2008 года, а также поддержка Nile и Grave в турне по Европе, посвященному альбому Ithyphallic, в сентябре 2008. |
| Marks and Spencer History Thomas Spencer at Find a Grave Marks and Spencer website | Спенсер, Томас (англ.) на сайте Find a Grave Официальный сайт Marks & Spencer |
| Biography portal Margaret Livingston on IMDb Margaret Livingston at Find a Grave Margaret Livingston at Virtual History | Восход солнца Умные деньги Называй её дикой Маргарет Ливингстон (англ.) на сайте Internet Movie Database Маргарет Ливингстон (англ.) на сайте Find a Grave Margaret Livingston at Virtual History |
| On another stand engraved the runes for "Ingibjrg's Grave". | На другом вырезаны руны, означающие «Могила Ингибьорг»(Ingibjrg's Grave). |