| We expect the United Nations to address this grave illegal act that undermines some of the most basic principles on which international relations are based and operate. | Мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций рассмотрит этот серьезный незаконный акт, который подрывает некоторые из самых основополагающих принципов, на которых базируются и функционируют международные отношения. |
| In 2006, with the grave crisis of September 2002, the level rose to 34 per cent. | В 2006 году этот показатель достиг 34%, чему способствовал серьезный кризис, разразившийся в сентябре 2002 года. |
| With foreign assistance accounting for some 80 per cent of the national budget and the income from custom duties reduced to a very low level, the resulting loss of revenue adds to the already grave liquidity crisis that confronts the Government. | В условиях, когда иностранная помощь составляет порядка 80 процентов национального бюджета, а поступления в виде таможенных сборов снизились до крайне низкого уровня, возникшая потеря поступлений еще более обострила серьезный кризис ликвидности, который переживает правительство. |
| Mr. PRADO VALLEJO said that, since the consideration of the previous periodic report, the situation in Algeria had steadily deteriorated. Algeria was experiencing a grave crisis which affected not only human rights but also humanitarian law. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО отмечает, что после рассмотрения последнего доклада Алжира положение в этой стране стало еще более серьезным и что она была ввергнута в серьезный кризис, который затрагивает не только права человека, но и нормы гуманитарного права. |
| Grave as this incident is, the danger of more such incidents looms large. | Это очень серьезный инцидент, и опасность увеличения числа таких инцидентов принимает угрожающие размеры. |
| To verify or refute this fact is not possible, because the grave of Louise kessenih is not preserved. | Проверить или опровергнуть этот факт не представляется возможным, так как могила Луизы Кессених не сохранилась. |
| It's a grave that was made without anyone's knowledge, but it seems like someone visits because the grave looks tidy. | Об этой могиле никто и не знает, но, кажется, кто-то навещает её. Могила ухоженная. |
| breaks as the archaeologist Corbeck (Charlton Heston) Karas grave, his wife suffered a miscarriage at first, but at the moment, as Corbeck touched the mummy, the child begins to live again. | перерывов археолог СогЬёск (Чарльтон Хестон) Karas могила его жены случился выкидыш на первый, но в данный момент, а Corbeck коснулся мама, ребенок начинает жить снова. |
| So... the hole in the cellar, the... the... grave, had already been dug? | А... яма в погребе могила, была уже выкопана? |
| On another stand engraved the runes for "Ingibjrg's Grave". | На другом вырезаны руны, означающие «Могила Ингибьорг»(Ingibjrg's Grave). |
| liable to sanctions that take into account the grave nature of those offences. | предусматривает применение таких санкций, которые учитывают тяжкий характер этих правонарушений. |
| Each State Party shall make punishable by appropriate penalties that take into account their grave nature, the following conduct: [insert definition of transnational organized crime or offences covered by this Convention]. | Каждое Государство-участник признает наказуемым соответствующими уголовными санкциями, учитывающими его тяжкий характер, следующее поведение: [включить определение транснациональной организованной преступности или правонарушений, охватываемых настоящей Конвенцией]. |
| States Parties shall make the commission of the offences in this article liable to sanctions that take into account the grave nature of the offences. | Государства-участники устанавливают за совершение преступлений, предусмот-ренных в настоящей статье, такие меры наказания, которые учитывают тяжкий характер этих преступлений. |
| This nuclear test not only poses a serious threat to peace and stability on the Korean peninsula and in North-East Asia and beyond, but also represents a grave challenge to the international non-proliferation regime. | Это ядерное испытание не только составляет серьезную угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии и за ее пределами, но и представляет собой тяжкий вызов международному нераспространенческому режиму. |
| In its third periodic report it argued that the Penal Code of 1969 penalized any act resulting in grave detriment to health, including mental health, or other impairment of any bodily function, or any other ill-treatment, etc. | В своем третьем периодическом докладе оно подчеркивает, что Уголовный кодекс 1969 года карает любые действия, причиняющие тяжкий ущерб здоровью, в том числе психическому, либо как-нибудь иначе посягающие на ту или иную функцию организма, равно как и всякое иное дурное обращение и т. д. |
| The grave financial crisis which the Organization has experienced for a number of years must be considered as a threat to the effectiveness of the whole. | Уже несколько лет переживаемый Организацией тяжелый финансовый кризис следует рассматривать как угрозу эффективности работы. |
| As we all know, the illicit removal of cultural property from its place of origin is a grave loss to the country concerned and its people. | Как нам всем известно, незаконное изъятие культурных ценностей из страны происхождения наносит тяжелый урон этой стране и ее народу. |
| It was clear that the grave economic, financial, political and social crisis that the population was experiencing as a result of the failure of neo-liberal economic policies was a serious obstacle to the implementation of the Convention. | Ясно, что тяжелый экономический, финансовый, политический и социальный кризис, который переживает население страны в результате провала неолиберальной экономической политики, является серьезным препятствием для осуществления положений Конвенции. |
| The text that is presented to the Assembly today follows the broad outline of the draft resolution adopted last year, because the grave crisis that is raging in the Democratic Republic of the Congo continues to have disastrous effects at the humanitarian level. | Текст проекта, представленный сегодня на рассмотрение Ассамблеи, укладывается в широкие рамки проекта резолюции, принятого в прошлом году, поскольку тяжелый кризис, раздирающий Демократическую Республику Конго, по-прежнему имеет ужасающие последствия для гуманитарной ситуации. |
| The impact of disasters and other emergencies is particularly severe and tragic in developing countries, which already face grave economic problems. | Воздействие стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций носит особенно тяжелый и трагичный характер в развивающихся странах, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими проблемами. |
| Such a resolution might include calls for compliance, condemnation of grave violations, and specific recommendations on corrective measures to be undertaken by offending parties. | Такая резолюция могла бы включать призывы к соблюдению норм, осуждение грубых нарушений и конкретные рекомендации в отношении коррективных мер, которые должны принять нарушающие нормы стороны. |
| Individuals responsible for committing grave violations of human rights, including war crimes during the conflict, have not been held to account and some hold positions of authority. | Лица, виновные в совершении грубых нарушений прав человека, в том числе военных преступлений во время конфликта, не были привлечены к ответственности и некоторые из них даже являются влиятельными руководителями. |
| Those seeking to gain access to information on human rights violations have, however, frequently been confronted with a number of obstacles, especially with regard to past grave and/or systematic violations. | Однако лица, стремящиеся получить доступ к информации о нарушениях прав человека, часто сталкиваются с рядом препятствий, особенно в случаях ранее совершенных грубых и/или систематических нарушений. |
| Yet, such issues as the immediate cessation of grave violations against children and the unconditional release of all children associated with fighting forces should be seen as fundamental to any ceasefire agreement. | Несмотря на это, при заключении любого соглашения о прекращении огня в качестве главенствующей задачи должно быть решение таких проблем, как немедленное прекращение грубых нарушений против детей и безоговорочное освобождение всех детей, связанных с вооруженными формированиями. |
| The Security Council is encouraged to weigh more vigorous measures against persistent violators who have been listed in my annual report for at least five years for grave violations against children. | Совету Безопасности рекомендуется принимать более жесткие меры в отношении злостных нарушителей, которые фигурируют в моих ежегодных докладах как минимум в течение пяти лет за совершение грубых нарушений прав детей. |
| Montenegro condemned the grave human rights violations, including restrictions on the freedom of expression and movement and the use of political prison camps. | Черногория осудила грубые нарушения прав человека, в том числе ограничения на свободу выражения мнений и передвижения, а также использования политических исправительных лагерей. |
| The mission concluded that consistent and credible eyewitness testimonies suggested that military and security forces had committed grave human rights abuses, in most cases violations of the right to life. | Миссия пришла к выводу, что многочисленные и достоверные свидетельства очевидцев указывают на то, что вооруженные силы и силы безопасности совершили грубые нарушения прав человека, причем в большинстве случаев нарушения права на жизнь. |
| As my delegation has indicated on previous occasions, it is only through concerted action to combat impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law that we can promote the development of judicial institutions and the reconciliation necessary to achieve a sustainable society. | Как уже ранее отмечала моя делегация, только ведя совместную борьбу с безнаказанностью за грубые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права можно способствовать развитию судебных институтов и примирению, которые являются необходимым условием для создания устойчивого общества. |
| The fight against impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law is a matter of the utmost concern, and it needs to be addressed as a matter of priority by Burundi and other States in the Great Lakes region. | Борьба с безнаказанностью лиц, совершающих грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, является предметом крайней озабоченности, и Бурунди и другие государства района Великих озер должны решить этот вопрос в приоритетном порядке. |
| On questions regarding the concept of "reliable information" and the characterization of "grave or systematic violations", they responded that the criteria should be included in the rules of procedure and be based on the Committee's experience and jurisprudence on the matter. | Что касается понятий "достоверная информация" и "грубые или систематические нарушения", то, по их мнению, соответствующие критерии должны быть определены в правилах процедуры с учетом опыта Комитета и его практики в данном вопросе. |
| Not only are the sanctions unjust, but they have also created a grave humanitarian crisis throughout the country. | Санкции не просто несправедливы, но и привели к возникновению серьезного гуманитарного кризиса на всей территории страны. |
| Mr. Okamura (Japan) said that his country sincerely hoped that all Member States would support the draft resolution it had tabled with the European Union given the grave human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea. | Г-н Окамура (Япония) говорит, что его страна искренне надеется на поддержку представленного ею совместно с Европейским союзом проекта резолюции всеми государствами-членами с учетом серьезного характера положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| In addition, there should be no distinction between an act of aggression and a war of aggression, provided that such an act had given rise to consequences so grave that they had threatened the peace and security of mankind. | Кроме того, не следует проводить различия между актом агрессии и агрессивной войной, при условии, что такой акт повлек за собой последствия столь серьезного характера, что они поставили под угрозу мир и безопасность человечества. |
| Yet, the TPLF is telling the Ethiopian people and the world at large that "democratic elections" are scheduled for May in the midst of a major war and very grave humanitarian crisis! | Тем не менее НФОТ говорит эфиопскому народу и заявляет на весь мир, что в мае в условиях серьезного вооруженного конфликта и исключительно тяжелого гуманитарного кризиса намечается провести «демократические выборы»! |
| It was against the background of the grave socio-political crisis which began in 1993 - that my country participated in the Fourth World Conference on Women and worked to follow up its outcome. | Именно в период серьезного социально-поли-тического кризиса, который разразился в 1993 году, моя страна принимала участие в четвертой Всемирной конференции по положению женщин и проводила работу по осуществлению ее решений. |
| An intentional attack against civilians, including journalists, amounts to a grave breach of the Geneva Conventions and a war crime under the Rome Statute of the International Criminal Court. | Преднамеренное нападение на гражданских лиц, включая журналистов, является грубым нарушением Женевских конвенций, а в соответствии с Римским статутом Международного уголовного суда - военным преступлением. |
| Additionally, the Committee is particularly concerned that, in adopting the Law, the State party has contributed to an atmosphere of impunity which may undermine the democratic order and give rise to further grave human rights violations. | Помимо этого, Комитет выражает большую озабоченность в связи с тем, что принятие этого закона государством-участником способствовало созданию атмосферы безнаказанности, которая может подорвать демократические устои и положить начало новым грубым нарушениям прав человека. |
| Both Government forces and armed rebel groups under the SPLA had participated in grave violations of humanitarian law, and, although not always ethnically motivated, those abuses had occurred in a climate of ethnic conflict. | Как правительственные силы, так и вооруженные повстанческие группы СНОА были причастны к грубым нарушениям норм гуманитарного права, и эти злоупотребления, хотя они и не всегда основывались на этнических мотивах, допускались в обстановке этнического конфликта. |
| Where the impugned decision is unlawful, the Tribunal considers that the wrong need not be especially grave for an award of compensation for moral prejudice: it is enough for the Tribunal to find a serious wrong. | Когда оспариваемое решение является неправомерным, Трибунал исходит из того, что для присуждения компенсации за моральный ущерб нарушение не должно быть особо грубым: достаточно того, чтобы Трибунал установил, что оно является серьезным. |
| Increased control by the Government notwithstanding, many armed brigades continued to display a lack of discipline and command structure, which led in some instances to grave violations against children. | Несмотря на ужесточившийся контроль со стороны правительства, многие вооруженные бригады были по-прежнему плохо организованы и не имели устоявшейся структуры командования, что в некоторых случаях также приводило к грубым нарушениям прав детей. |
| The Croatian Government has repeatedly alerted Member States about the existence of the mass grave in Ovcara, near Vukovar. | Правительство Хорватии неоднократно обращало внимание государств-членов на факт существования массового захоронения в Овцаре, расположенном около Вуковара. |
| At least two mass grave sites had allegedly been identified by the local population. | Местными жителями, по сообщениям, были обнаружены по крайней мере два места массового захоронения. |
| The Serb police were not satisfied with this arrangement and therefore prohibited the investigators from proceeding to the grave site. | Сербских полицейских не удовлетворило такое решение, и поэтому они не разрешили следователям проследовать к месту захоронения. |
| Even though no evidence of a mass grave was found, at least 446 unidentified people were buried in the municipal cemetery after having been reported as killed in combat by the Armed Forces between 2002 and 2010. | Хотя каких-либо признаков, свидетельствующих о существовании массового захоронения, обнаружено не было, в период 2002-2010 годов на городском кладбище было захоронено не менее 446 неопознанных лиц, которые, как было сообщено, погибли в ходе боевых действий. |
| Public affairs assistance to the team from the International Tribunal for the Former Yugoslavia that conducted exhumations at the mass grave at Ovcara, contributed to a balanced, dignified and non-sensational coverage of the exhumations. | Помощь, оказываемая отделом по связям с общественностью группе Международного трибунала по бывшей Югославии, которая занималась эксгумацией массового захоронения в Овчаре, способствовала продуманной, достойной и несенсационной подаче информации о процессе эксгумации. |
| The use of chemical weapons on a large scale against a civilian population is a grave violation of international law that must be addressed. | Такое широкомасштабное применение химического оружия против гражданского населения представляет собой грубое нарушение международного права, которое должно быть соответствующим образом рассмотрено. |
| This practice is deliberately being continued by the Taliban against the civilian population of Bamyan in central Afghanistan, an act considered to be a grave violation of humanitarian law subject to prosecution and punishment. | Талибы преднамеренно продолжают эту практику в отношении гражданского населения провинции Бамиан, Центральный Афганистан, что представляет собой грубое нарушение гуманитарного права, являющееся основанием для уголовного преследования и наказания. |
| Under the Geneva Conventions and the protocols to them, the right to a fair trial and the right to due process are non-derogable, and their violation represents a grave breach of the Conventions. | Согласно Женевским конвенциям и соответствующим протоколам к ним право на справедливое судебное разбирательство и надлежащее судопроизводство не подлежат отступлениям и их ущемление представляет собой грубое нарушение конвенций. |
| Such a doctrine would also constitute a grave violation of the positive and negative security assurances given by nuclear-weapon States in the early 1980s and reaffirmed in 1995, including in a Security Council resolution. | Такая доктрина представляла бы собой и грубое попрание позитивных и негативных гарантий безопасности, данных государствами, обладающими ядерным оружием, в начале 80х годов и вновь подтвержденных в 1995 году, в том числе в резолюции Совета Безопасности. |
| The refusal of the Kosovo Force and UNMIK to accede to these requests not only constitutes a grave violation of human rights, but may lead to tragic consequences and even to the loss of life of the detainees. | Отказ Сил для Косово и МООНВАК прислушаться к этим просьбам не только представляет собой грубое нарушение прав человека, но и может привести к трагическим последствиям и даже гибели задержанных лиц. |
| ICTJ explained that the civil war between several armed groups from 1991 to 2002 was characterized by grave violations of human rights and humanitarian law. | МЦППП пояснил, что гражданская война между несколькими вооруженными группировками в 1991 - 2002 годах сопровождалась грубыми нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
| This affected the work of local implementing partners, while the ongoing armed conflict in governorates such as Abyan, Hajjah, Al-Jawf and Sa'ada impeded efforts to monitor grave violations and obtain reliable data and information. | Это сказалось на работе местных партнеров-исполнителей, в то время как непрекращающиеся боевые действия в таких мухафазах, как Абьян, Хаджа, Эль-Джауф и Саада, препятствовали усилиям по наблюдению за грубыми нарушениями и получению достоверных данных и информации. |
| In its Written Statement, Estonia likewise observed that the long-lasting refusal of internal self-determination suffered by the Kosovar people was accompanied by grave violations of human rights and ethnic cleansing, as disclosed in various documentary U.N. sources (paras. 69). | В своем письменном заявлении Эстония подобным образом отметила, что длительный отказ народу Косово во внутреннем самоопределении сопровождался грубыми нарушениями прав человека и этническими чистками, о чем свидетельствуют документальные источники ООН (пункты 6-9). |
| As noted in General Assembly resolution 59/174 establishing the Second International Decade of the World's Indigenous People, indigenous peoples continue to face a precarious economic and social situation and persistent grave violations of their human rights. | Как отмечается в резолюции 59/174 Генеральной Ассамблеи, учреждающей второе Международное десятилетие коренных народов мира, коренные народы продолжают сталкиваться с неустойчивыми уровнями экономического и социального развития и сохраняющимися грубыми нарушениями их прав человека. |
| Many of these actions by the Occupying Power represent grave breaches of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949, and some represent war crimes within the meaning of the Convention. | Многие из этих действий, предпринимаемых оккупирующей державой, являются грубыми нарушениями четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, а некоторые из них являются также военными преступлениями по смыслу Конвенции. |
| a) Is the only means for the organization to safeguard against a grave and imminent peril an essential interest of the international community as a whole when the organization has, in accordance with international law, the function to protect that interest; and | а) является единственным для организации средством защиты от большой и неминуемой опасности существенного интереса международного сообщества в целом, который организация в соответствии с международным правом по своей функции обязана защищать; и |
| This causes grave damage to the health of the citizens and it has repercussions throughout society because of the proliferation of gastric diseases. | В данном случае речь идет о большой опасности для здоровья населения, которая имеет последствия для всего общества в результате распространения желудочно-кишечных заболеваний. |
| This exploitation of civilians as human shields not only exposes them to great danger but also stands in grave violation of the principle of distinction under international law. | Такое использование гражданского населения в качестве «живого щита» не только подвергает его большой опасности, но и является грубым нарушением принципа разделения согласно нормам международного права. |
| Let's make a big splash about me landing at Highway 65 and put out a digital download of "Don't Put Dirt on my Grave Just Yet." | Давай сделаем большой взрыв о моем вступлении в Хайвэй 65 и выложим цифровую загрузку "Еще рано кидать землю на мою могилу" |
| Five of them were especially grave crimes, 13 - grave crimes, 41 - less grave crimes and in 17 - the crimes not constituting big public danger. | Пять из них были особо тяжкими преступлениями, 13 - тяжкими преступлениями, 41 - преступлениями средней тяжести и 17 - нетяжкими преступлениями, не представляющими большой общественной опасности. |
| The Eritrean Government has been committing grave breaches of general international humanitarian law and human rights by deliberately attacking civilians with napalm. | Эритрейское правительство грубо нарушает общее международное гуманитарное право и права человека, намеренно совершая нападения на гражданское население с использованием напалма. |
| These illegal groups continued to commit grave breaches of international humanitarian law and showed a complete lack of respect for human rights. | Незаконные группы продолжали грубо нарушать международное гуманитарное право и демонстрировали полное пренебрежение к правам человека. |
| During the military aggression carried out by the Russian Federation against Georgia, there had been very grave violations of children's rights and human rights. | Оратор заявляет, что во время вооруженной агрессии, совершенной Российской Федерацией против Грузии, были грубо нарушены права детей и права человека. |
| Build the Council's capacity for effective action in emergency situations of grave violations of human rights and country mandates | Повышать потенциал Совета по правам человека в том, что касается принятия действенных мер в чрезвычайных ситуациях, когда грубо нарушаются права человека и мандаты стран |
| Its land forces committed a grave violation of the borders of the Sudan while three Chadian warplanes bombed the regions of Rijl al-Harzaya and Karmuna, 56 km south-east of the city of El Geneina in West Darfur. | Сухопутные силы Чада грубо нарушили границы Судана, в то время как три самолета чадских ВВС нанесли бомбовый удар по районам Риджл эль-Харзайи и Кармуны в 56 км к юго-востоку от города Эль-Генейна в Западном Дарфуре. |
| In Afghanistan, internal fighting has continued, compounded by grave violations of human rights. | В Афганистане продолжается война внутри страны, осложняемая наличием фактов грубого нарушения прав человека. |
| Limits the impact of divergent rates of underreporting in different contexts, since grave violence is more likely to be revealed | Ограничивает влияние различий в уровне представляемой информации в различных контекстах, поскольку вероятность раскрытия информации в случаях грубого насилия является большей |
| States are expected to move towards increased measurement of all forms of violence against women in order to produce accurate rates of grave violence for international comparison. | Ожидается, что государства будут постепенно увеличивать степень оценки всех форм насилия в отношении женщин для расчета точных показателей грубого насилия для целей международного сопоставления. |
| Even without request, it was legally required to do so if the injury resulted from a grave breach by another State of jus cogens norms, notwithstanding that all States, and not just the State of nationality, were duty-bound to protect the individual in such cases. | В тех случаях, когда вред причиняется вследствие грубого нарушения другим государством норм jus cogens, независимо от того, что защищать указанное лицо в подобных случаях должны все государства, а не только государство гражданства, последнее юридически обязано предоставлять дипломатическую защиту и без такой просьбы. |
| The very nature of this position constitutes a violation of international law and grave disregard and contempt for the United Nations and for the Security Council in particular. | Эта позиция по своей сути является нарушением международного права и проявлением грубого неуважения к Организации Объединенных Наций и к Совету Безопасности в частности. |
| After a break, and the release of Flo Mounier's instructional drumming DVD Extreme Metal Drumming 101, the band toured Europe with Grave, Aborted, Dew-Scented, and others, followed by tours in America and Australia. | После небольшого перерыва барабанщик Фло Мунье выпустил DVD Extreme Metal Drumming 101, и группа отправилась в тур по Европе с Grave, Aborted, Dew-Scented и другими. |
| Back From the Grave's influence can be seen in other series that take a similar approach to compiling garage records. | Влияние «Васк From the Grave» можно проследить и в других, более поздних сериях, обнаруживших сходный подход к подбору композиций и оформлению. |
| Von Hausswolff released her debut single, "Track of Time", on 5 February 2010, followed by the debut album Singing from the Grave. | Она выпустила свой дебютный сингл «Тгаск of Time» 5 февраля 2010 года, который впоследствии вошёл в дебютный альбом Singing from the Grave. |
| Biography portal Margaret Livingston on IMDb Margaret Livingston at Find a Grave Margaret Livingston at Virtual History | Восход солнца Умные деньги Называй её дикой Маргарет Ливингстон (англ.) на сайте Internet Movie Database Маргарет Ливингстон (англ.) на сайте Find a Grave Margaret Livingston at Virtual History |
| Cancer posted on her MySpace blog, I'm building this to keep the spirit of 45 Grave alive, introduce its magic to new fans, and as a personal commemorative of my best memories being the driving force and front person of 45 Grave. | Дина Кэнсер написала на своём блоге MySpace, «Я создаю это, чтобы сохранить дух 45 Grave живым, передать эту магию новым поклонникам, и личный памятник моих лучших воспоминаний является движущей силой 45 Grave. |