In this connection, it is essential that genuine progress be made in investigating and prosecuting those responsible for the grave human rights violations and other serious violent crimes that were committed in the context of the 28 November 2011 elections. |
В этой связи важно добиться подлинного прогресса в расследовании грубых нарушений прав человека и других серьезных насильственных преступлений, связанных с выборами, состоявшимися 28 ноября 2011 года. |
No action was known to have been taken to bring to justice members of the security forces suspected of being responsible for grave human rights violations in previous years. |
Насколько известно, в 2007 году не предпринималось никаких действий по привлечению к уголовной ответственности сотрудников силовых ведомств, подозреваемых в грубых нарушениях прав человека в прошлом. |
Public security remains an issue of serious concern in many Tarai districts and impeded the ability of the country task force to monitor and verify information on grave violations against children. |
Во многих округах области Тараи по-прежнему остро стоит проблема обеспечения безопасности людей, что не дает страновой целевой группе возможности отслеживать и проверять информацию о грубых нарушениях прав детей. |
2.4 In two rulings dated 17 June 2005, the Council of State rejected the author's applications on the ground that none of the submissions was likely to bring to light a grave and manifestly illegal violation of a fundamental freedom. |
2.4 В двух решениях от 17 июня 2005 года Государственный совет отклонил ходатайства автора на том основании, что ни одно из утверждений не затрагивало грубых и явных нарушений каких-либо основных свобод. |
In 2006 and the early months of 2007, there has been a marked shift in the context of grave violations from intermittent, isolated inter-clan confrontations to more systematic conflict of a political nature, resulting in more pronounced effects on children. |
В 2006 году и первые месяцы 2007 года произошел заметный переход от кратковременных и изолированных межклановых распрей к более систематическому политическому конфликту, в результате чего стало совершаться еще больше грубых нарушений прав детей. |
In particular, UNICEF manages the Somalia-wide monitoring and reporting mechanism, which involves a network of international and local non-governmental organizations collecting information on issues of direct concern to the Monitoring Group, including grave violations of children's rights. |
В частности, под эгидой ЮНИСЕФ работает общий для всей Сомали механизм наблюдения и отчетности, который объединяет международные и местные неправительственные организации, собирающие информацию по вопросам, имеющим непосредственное отношение к мандату Группы контроля, в том числе о грубых нарушениях прав детей. |
The Supreme Court of India and the High Courts' over the last thirty years have played a very pivotal role as an activist Judiciary through its Public Interest Litigation for protection against grave violation of human rights. |
На протяжении последних 30 лет Верховный суд Индии и высокие суды играют крайне важную роль с точки зрения защиты в суде общественных интересов за счет использования механизма подачи судебных исков от имени общественности в целях защиты от грубых нарушений прав человека. |
We undertake research and take action aimed at preventing and ending grave abuses of these rights, demanding that all governments and other powerful entities respect the rule of law. |
Мы проводим исследования и акции, направленные на предупреждение и пресечение грубых нарушений этих прав, и добиваемся, чтобы правительства и другие органы, облечённые властью, соблюдали законность. |
During her visit to Maliana on 5 November, the Special Rapporteur spoke to a number of local residents who had witnessed killings and other grave abuses by pro-integrationist militias after the ballot on 30 August. |
В ходе своего визита в Мальяну 5 ноября Специальный докладчик беседовала с рядом местных жителей, которые были свидетелями убийств и других грубых нарушений со стороны выступающих за присоединение к Индонезии боевиков, имевших место после голосования 30 августа. |
However, she notes with concern the reluctance on the part of the international community to use the term "genocide", even when the situations referred to constitute grave and systematic violations of the right to life which seem to match these criteria. |
Однако она с озабоченностью отмечает нежелание международного сообщества использовать термин "геноцид" даже в тех случаях, когда речь идет о грубых и систематических нарушениях права на жизнь, которые, как представляется, отвечают этим критериям. |
In particular, we appreciate that specific information is provided with regard to the recruitment and use of child soldiers, as well as to other grave violations of children's rights. |
В частности, мы с признательностью отмечаем то обстоятельство, что в докладе представлены конкретные сведения в отношении вербовки и использования детей-солдат, а также иных грубых нарушений прав ребенка. |
A model in this regard is Mexico's Ley Federal de Acceso a la Información, enacted in 2002, which bars the withholding of documents that describe "grave violations" of human rights. |
В этой связи в качестве примера можно привести принятый в 2002 году в Мексике Федеральный закон о доступе к информации, запрещающий утаивать документы, в которых говорится о "грубых нарушениях" прав человека. |
The element of dialogue with parties to conflict for the preparation of time-bound action plans to address grave child rights violations represents one of the centrepieces of the United Nations agenda for children and armed conflict. |
Возможность диалога со сторонами в конфликте для разработки конкретных планов действий с установлением сроков их выполнения в целях устранения грубых нарушений прав ребенка является важнейшим элементом усилий Организации Объединенных Наций в области защиты детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland referred to reports according to which the Government had sought the withdrawal of conflict-era criminal cases, which would constitute an effective amnesty for alleged perpetrators of grave human rights violations and abuses. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии сослалось на сообщения о том, что правительство выступает за закрытие дел об уголовных преступлениях, совершенных в период конфликта, что будет означать фактическую амнистию для тех, кто виновен в совершении грубых нарушений прав человека. |
Therefore, a countrywide programme that is functional and reaches out to all children associated with armed groups and responds to all six grave violations is sorely needed. |
С учетом этого крайне остро ощущается потребность в программе, которая действовала бы на всей территории страны, носила функциональный характер, охватывала всех детей, связанных с вооруженными группами, и учитывала бы все шесть категорий грубых нарушений. |
Important precedents are being set through the application and enforcement of those international norms and standards in the fight to end impunity and achieve accountability for grave child rights violations. |
Благодаря разработке и применению таких международных норм и стандартов удалось добиться важных прецедентов в борьбе с безнаказанностью и привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав ребенка. |
Furthermore, such domestic legislation must be implemented, including through the timely and rigorous investigation and prosecution of grave violations against children and establishment of systems to care for the victims. |
Кроме того, такое внутреннее законодательство должно применяться на практике, в том числе путем своевременного и тщательного расследования и уголовного преследования лиц за совершение грубых нарушений в отношении детей и создания систем оказания помощи пострадавшим. |
FIDH and LCDH further indicate that there have been several reports of grave violations of human rights committed by Central African security forces against imprisoned members of rebel groups. |
Кроме того, МФПЧ и ЦАЛПЧ указали на ряд сообщений о грубых нарушениях прав человека, совершенных центральноафриканскими силами безопасности против членов повстанческих групп, содержащихся под стражей. |
These cases are, however, merely indicative of the actual scope of grave violations against children, given that insecurity and poor infrastructure continued to hamper the reporting of violations. |
Вместе с тем, поскольку представление информации о грубых нарушениях прав детей в этом регионе по-прежнему затруднено из-за опасной обстановки и слаборазвитой инфраструктуры, поступившие сообщения позволяют составить лишь примерное представление о реальных масштабах этой проблемы. |
On the basis of the information obtained and the actions of the Ad Hoc Public Procurator's Office in the Montesinos-Fujimori cases, the State through the Government has currently been running six judicial criminal trials in which 89 persons stand charged of grave human rights violations. |
Так, имеется информация о том, что в соответствии с обвинениями, предъявленными Специальной прокуратурой по делам Монтесиноса-Фухимори, в настоящее время государство через свои исполнительные органы возбудило в судебном порядке шесть уголовных дел, по которым проходят 89 лиц, обвиняемых в грубых нарушениях прав человека. |
Instead, in the face of grave violations of international law which could lead to a breach of international peace and security, other means of settlement should be sought before resorting to sanctions. |
Напротив, в случае грубых нарушений международного права, угрожающих международному миру и безопасности, следует искать другие способы урегулирования, прежде чем обращаться к санкциям. |
However, only one out of those six grave violations - the recruitment and use of child soldiers - currently triggers the inclusion of countries in the agenda of the Security Council, in annex I of the Secretary-General's report. |
Однако лишь одно из этих шести грубых нарушений - вербовка детей и использование их в качестве солдат - в настоящее время автоматически приводит к включению стран в повестку дня Совета Безопасности. |
The information presented by the source, and not rebutted by the Government, alleges grave violations of a range of human rights, not only of Ms. Husayn but also those of her minor children. |
Представленная источником и не опровергнутая правительством информация свидетельствует о грубых нарушениях целого ряда прав человека, причем не только г-жи Хусейн, но и ее несовершеннолетних детей. |
The failure of the State to exercise due diligence in investigating and prosecuting human rights violations enables perpetrators to continue to commit grave human rights violations, including extrajudicial executions, in the knowledge that their crimes will not result in investigation or criminal prosecution. |
Когда государства не обеспечивают эффективное расследование и судебное преследование за нарушения прав человека, создается возможность для продолжения совершения грубых нарушений прав человека, включая внесудебные казни, поскольку известно, что никто не попадет под следствие и под суд за эти преступления. |
The importance of the "Joinet/Orentlicher" principles lies not only in the formulation of the principles themselves, but also in the fact that they are based on the precepts of State responsibility and the inherent right of redress for individual victims of grave human rights violations. |
Значимость этих принципов, известных как принципы Жуане/Орентлихер, не только в самом факте их формулирования, но и в том, что они базируются на императиве ответственности государства и неотъемлемого права на возмещение для отдельных жертв грубых нарушений прав человека. |