Since then, the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict has included specific information on grave child rights violations as well as monitoring lists annexed to the report that explicitly name offending parties. |
С тех пор ежегодный доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит конкретную информацию о грубых нарушениях прав детей, а также приложение в виде «списка», где поименно называются нарушители, выявленные в результате наблюдения. |
It is anticipated that the implementation of the monitoring and reporting mechanism will ease the reporting process and provide for more systematic gathering of objective, specific, timely and reliable information on grave child rights violations in situations of armed conflict. |
Есть основания полагать, что осуществление механизма наблюдения и отчетности облегчит процесс представления докладов и обеспечит более систематическое поступление объективных, конкретных, своевременных и достоверных данных о грубых нарушениях прав детей в ситуациях вооруженных конфликтов. |
Although it was necessary to maintain dialogue with insurgents, a pragmatic balance should be struck between that need and the overriding obligation under international law to protect children and halt systematic grave violations. |
Хотя с повстанцами необходимо поддерживать диалог, надлежит сопоставить в прагматическом аспекте такую необходимость и имеющее первостепенную значимость обязательство по международному праву, предусматривающее защиту детей и прекращение грубых нарушений систематического характера. |
Following interviews with internally displaced persons in northern and southern Sudan, the Special Rapporteur has continued to receive alarming information pointing to the continuation of grave human rights abuses linked to oil exploitation, aimed at depopulating oil-rich areas to ensure their control. |
После проведения ряда бесед с перемещенными внутри страны лицами в северном и южном районах Судана Специальный докладчик продолжал получать вызывающую озабоченность информацию о продолжающихся грубых нарушениях прав человека, связанных с добычей нефти и направленных на вытеснение населения из богатых нефтью районов в целях установления над ними контроля. |
In October 2000, the Inter-Parliamentary Union adopted a resolution on the prevention of military and other coups against democratically elected Governments and against the free will of the peoples expressed through direct suffrage and action to address grave violations of the human rights of parliamentarians. |
В октябре 2000 года Межпарламентский союз принял резолюцию о предотвращении военных и других переворотов, направленных против демократически избранных правительств и подавления воли, свободно выраженной людьми в ходе прямого голосования, и мерах по пресечению грубых нарушений прав человека парламентариев. |
Our mission is to conduct research and generate action to prevent and end grave abuses of human rights and to demand justice for those whose rights have been violated. |
Мы видим свою задачу в проведении исследований и координации действий, направленных на предотвращение и искоренение грубых нарушений прав человека. Мы добиваемся справедливости для тех, чьи права оказались нарушены. |
Attempts continued to deport individuals alleged to pose a threat to national security to countries where they would be at real risk of grave human rights violations, including torture or other ill-treatment. |
Не прекращались попытки депортировать лиц, предположительно представляющих угрозу государственной безопасности, в страны, где существует реальная угроза грубых нарушений их прав, в том числе угроза пыток и жестокого обращения. |
The Commission concluded that the level of victimization in the conflict has been particularly high and found evidence of and information concerning grave breaches of the Geneva Conventions of August 1949 and other provisions of international humanitarian law. |
Комиссия пришла к выводу, что уровень виктимизации в рамках этого конфликта является чрезвычайно высоким, и в этой связи она приводит свидетельства и информацию о грубых нарушениях Женевских конвенций от августа 1949 года и других положений международного гуманитарного права. |
The Special Representative has continued to use field visits as one of her key advocacy tools to engage with Governments and non-State actors, foster constructive relations, and elicit commitments from parties to conflict to end grave violations against children. |
Специальный представитель продолжала использовать поездки на места в качестве одного из главных инструментов своей пропагандистской работы, направленной на взаимодействие с правительствами и негосударственными субъектами, стимулирование конструктивных взаимоотношений и побуждение сторон конфликта к взятию обязательств по прекращению практики грубых нарушений в отношении детей. |
The report identifies six grave violations that should be particularly monitored, both because they constitute especially egregious abuses against children and because they are "monitorable" practices. |
В докладе рассматриваются шесть типов грубых нарушений, которые заслуживают пристального наблюдения не только потому, что они представляют собой вопиющие надругательства над детьми, но и потому, что данные виды такой практики поддаются наблюдению. |
New Zealand had supported the establishment of a commission of experts to investigate grave breaches of international humanitarian law in Rwanda and would welcome efforts to establish an international tribunal to prosecute those responsible. |
Новая Зеландия поддерживает создание комиссии экспертов по расследованию грубых нарушений международного гуманитарного права в Руанде и будет поддерживать усилия по созданию международного трибунала для привлечения виновных к ответственности. |
It is firmly rooted in both customary and treaty law, such as the Regulations annexed to the Hague Convention IV of 1907 and the provisions of the Geneva Conventions relating to grave breaches. |
Этот принцип глубоко укоренился в обычном и договорном праве, например в Положении, прилагающемся к четвертой Гаагской конвенции 1907 года, и положениях Женевских конвенций, касающихся грубых нарушений. |
This paper will remind everyone of what is already clear: the massive and grave violations of human rights and of international humanitarian law in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo by the Rwandan, Ugandan and Burundian aggressors. |
Эта книга позволяет каждому получить представление о том, что уже является подтвержденным фактом, а именно о массовых и грубых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных в восточных районах Демократической Республики Конго руандийскими, угандийскими и бурундийскими агрессорами. |
The Working Group was informed by several non-governmental organizations that members of the armed and security forces accused of having committed enforced or involuntary disappearances and other grave human rights violations in previous decades had not been brought to court. |
Рабочая группа была информирована рядом неправительственных организаций о том, что военнослужащие и сотрудники сил безопасности, обвиненные в совершении актов насильственного или недобровольного исчезновения и других грубых нарушениях прав человека в предыдущие десятилетия, не были привлечены к ответственности. |
The Special Rapporteur, therefore, encourages the International Criminal Tribunal to continue its investigations with a view to bringing perpetrators of grave violations of human rights and humanitarian law to justice. |
В этой связи Специальный докладчик призывает Международный трибунал продолжить свою следственную деятельность с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека и гуманитарного права. |
It should, however, try to identify typical, frequent and grave violations of the human rights of migrants, notwithstanding at which stage of the migration process they took place. |
Вместе с тем ей следует предпринять усилия по выявлению типичных, систематических и грубых нарушений прав человека мигрантов, независимо от того, на какой стадии процесса миграции они имеют место. |
The Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia believes that the United Nations, regional organizations and their member States have legal, political as well as moral responsibility to take all measures with a view to preventing the Eritrean aggressor from further grave breaches of international law. |
По мнению правительства Федеральной Демократической Республики Эфиопии, Организация Объединенных Наций, региональные организации и их государства-члены несут юридическую, политическую, а также моральную ответственность за принятие всех необходимых мер, с тем чтобы не допустить совершения эритрейским агрессором дальнейших грубых нарушений международного права. |
The Special Rapporteur has been particularly disturbed by the near-total lack of progress in 1996 in the apprehension of persons indicted by the International Criminal Tribunal for grave violations of humanitarian law committed during the war in Bosnia and Herzegovina. |
Специальный докладчик особенно встревожена практичеси полным отсутствием прогресса в 1996 году в деле задержания лиц, которым Международный уголовный трибунал предъявил обвинения в грубых нарушениях гуманитарного права, совершенных во время войны в Боснии и Герцеговине. |
No progress has been reported on investigations of grave violations of humanitarian law committed in the former Sectors following Croatia's recovery of control over the region in August 1995. |
Относительно прогресса в расследовании грубых нарушений гуманитарного права, совершенных в бывших секторах после восстановления Хорватией контроля над этим районом в августе 1995 года, никаких сообщений не поступило. |
In its decision 3 (51) the Committee expressed its alarm over reports of massacres and other grave human rights violations, including violation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in the Democratic Republic of the Congo. |
В своем решении 3 (51) Комитет выразил встревоженность сообщениями о массовых убийствах и других грубых нарушениях прав человека, включая нарушения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в Демократической Республике Конго. |
Impunity for persons responsible for sanctionable acts, and in particular grave violations of human rights, undermines the rule of law, which is one of the most fundamental principles upon which society is based. |
Безнаказанность лиц, виновных в совершении уголовно наказуемых деяний, и в частности грубых нарушений прав человека, подрывает принцип господства права, который является одним из основополагающих принципов жизни общества. |
The present report, covering the period from October 2007 to March 2009, has been prepared in accordance with Security Council resolution 1612, and specifies grave violations against children affected by armed conflict in Myanmar. |
Настоящий доклад, охватывающий период с октября 2007 года по март 2009 года, подготовлен в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности и содержит описание грубых нарушений, совершенных в отношении детей, затронутых вооруженным конфликтом в Мьянме. |
Amnesty laws passed after periods of internal conflict or repression should under no circumstances grant immunity from prosecution to persons responsible for grave human rights violations, regardless of their past or present status or position. |
Законы об амнистии, принимаемые после периодов внутреннего конфликта или репрессий, ни при каких обстоятельствах не должны освобождать от преследования лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, независимо от их прошлого или нынешнего статуса или должности. |
Iceland supports the calls for an arms trade treaty to prevent arms being exported to destinations where they are likely to be used to commit grave violations of international human rights and humanitarian law. |
Исландия поддерживает призывы к заключению договора о торговле оружием с целью предотвращения экспорта оружия в те районы, где оно может со всей вероятностью использоваться для совершения грубых нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
It was to be hoped that the Council would foster a new spirit of international cooperation and establish a set of best practices to be followed in addressing situations, particularly massive and grave violations of human rights. |
Остается надеяться, что Совет будет стимулировать новый дух международного сотрудничества и выявит примеры передовой практики, которым нужно следовать при рассмотрении положения в области прав человека, в частности, в случае массовых и грубых нарушений. |