That would pose a grave tactical risk. |
Это представляло бы большой тактический риск. |
The entire world has followed the grave tragedy that befell the Sudan. |
Весь мир следил за большой трагедией, обрушившейся на Судан. |
Those individuals who approach UNHCR on their own put themselves at grave risk by doing so. |
Лица, которые самостоятельно обращаются к сотрудникам УВКБ, тем самым подвергают себя большой опасности. |
The Working Group understands that the enforced disappearance of children and their separation from their parents or relatives harms in particularly grave ways the mental, physical and moral integrity of children. |
Рабочая группа полагает, что насильственные исчезновения детей и их разлучение со своими родителями или родными людьми наносит особенно большой ущерб психической, физической и нравственной неприкосновенности ребенка. |
The Decree provides for the cessation of all investigative proceedings and cases not heard by the courts where the offences do not represent a grave public danger. |
Указом предусмотрено прекращение производства по всем следственным делам и делам, не рассмотренным судами о преступлениях, не представляющих большой общественной опасности. |
There is a lawyer's adage, of grave moral import, that "Death is different". |
У адвокатов есть имеющая большой нравственный смысл поговорка: "Смерть - это особый случай". |
When considering necessity as a circumstance precluding wrongfulness, article 25 on State responsibility requires that the act "is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril". |
При установлении состояния необходимости как обстоятельства, исключающего противоправность, в статье 25 статей об ответственности государств предусмотрено требование о том, чтобы деяние было «единственным для государства путем защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности». |
At the same time, the judicial system is providing for lighter sentencing of minors, women, very old people, the handicapped, persons committing crimes which do not represent a grave public danger and chance offenders. |
Вместе с тем правосудие предусматривает назначение более мягкого наказания несовершеннолетним, женщинам, престарелым, инвалидам, а также лицам, совершившим преступления, которые не представляют большой общественной опасности, и лицам, случайно оступившимся. |
Invoking the necessity for an international organization to commit internationally wrongful acts in order to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril could result in ambiguity and in unprincipled interpretations of the nature and motives of those acts. |
Ссылка на необходимость в случае международной организации для совершения международно-противоправных деяний в целях защиты существенного интереса от большой и неминуемой угрозы может привести к неопределенности и недобросовестному толкованию характера и мотивов таких деяний. |
Should an international organization be established with the objective of protecting an interest of the international community, the organization could invoke necessity in case of grave peril to that interest. |
Если международная организация учреждается с целью защиты интересов международного сообщества, то эта организация могла бы ссылаться на состояние необходимости в случае возникновения большой опасности для таких интересов. |
It could moreover hardly be otherwise, when the 'peril' constituting the state of necessity has at the same time to be 'grave' and 'imminent'. |
Кроме того, по-иному вряд ли и могло бы быть, когда «опасность», составляющая состояние необходимости, одновременно должна быть «большой» и «неминуемой». |
Many of those operations have met with resistance and, in too many instances, our inability to respond to such resistance has seriously undermined our ability to effectively achieve our mandate and has done grave damage to the reputation of this Organization. |
Многие из этих операций наталкивались на сопротивление, и слишком часто наша неспособность реагировать на такое сопротивление серьезно подрывала наши возможности по эффективному выполнению наших мандатов и наносила большой ущерб авторитету этой Организации. |
a) Is the only means for the organization to safeguard against a grave and imminent peril an essential interest of the international community as a whole when the organization has, in accordance with international law, the function to protect that interest; and |
а) является единственным для организации средством защиты от большой и неминуемой опасности существенного интереса международного сообщества в целом, который организация в соответствии с международным правом по своей функции обязана защищать; и |
(a) Should indicate that necessity, as one of the circumstances precluding wrongfulness, may be invoked by an international organization under similar circumstances to those in which a State may invoke necessity to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril; and |
а) должно быть указано, что международная организация может ссылаться на необходимость как на одно из обстоятельств, исключающих противоправность, в условиях, аналогичных тем, при которых государство может ссылаться на необходимость в целях защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности; и |
"with a grave confession" |
с большой надеждой на то, |
This causes grave damage to the health of the citizens and it has repercussions throughout society because of the proliferation of gastric diseases. |
В данном случае речь идет о большой опасности для здоровья населения, которая имеет последствия для всего общества в результате распространения желудочно-кишечных заболеваний. |
If so, it would be a grave injustice. |
Если да, это было бы большой несправедливостью. |
For the Sudanese authorities the transformation of the grave charge brought against them into bilateral altercation and bilateral conflict between Ethiopia and the Sudan would be a major success. |
Для суданских властей превращение выдвинутого против них серьезного обвинения в двустороннюю ссору и двусторонний конфликт между Эфиопией и Суданом было бы большой удачей. |
The violence, suffering and poverty of Africa is perhaps the biggest and most grave failure of the twentieth century. |
Насилие, страдания и нищета Африки - это, пожалуй, самый большой и серьезный провал ХХ века. |
Member States faced with situations of politically sensitive crimes, violent incidents or alleged grave human rights violations have increasingly turned to the Organization to conduct impartial inquiries. |
Государства-члены, в которых были совершены имеющие большой политический резонанс преступления, акты насилия или предполагаемые серьезные нарушения прав человека, все чаще обращаются к Организации с просьбой о проведении беспристрастного расследования. |
The challenges facing Myanmar are delicate and complex, and it would be a grave mistake to conclude that they can be overcome overnight. |
Стоящие в настоящее время перед Мьянмой проблемы щекотливы и сложны, и было бы большой ошибкой полагать, что они буду решены в одночасье. |
The Basic Principles and Guidelines would greatly contribute to combating impunity for grave human rights violations, and it was therefore gratifying that the draft resolution was very likely to be adopted by consensus. |
Принятие Основных принципов и руководящих положений внесет значительный вклад в борьбу с безнаказанностью серьезных нарушений прав человека, и поэтому весьма отрадно, что проект резолюции с большой долей вероятности будет принят консенсусом. |
There was every chance that she was going to go to her grave not knowing what really happened to her son. |
Она могла с большой вероятностью уйти в могилу, так и не узнав, что произошло с сыном на самом деле. |
It fostered recognition of the need for the Big Five to consult and reduced the risk of a grave confrontation between power politics and the valid legal norms established in the Charter. |
Это способствовало признанию необходимости проведения "большой пятеркой" консультаций и сокращало риск серьезной конфронтации между политикой с позиции силы и действенными юридическими нормами, установленными в Уставе. |
During the conflict in the former Yugoslavia, the Sandzak region, with its long border with Bosnia and Herzegovina, was the scene of grave human rights violations generally attributed to Bosnian Serb paramilitary gangs, army reservists and the police. |
В период конфликта в бывшей Югославии Санджак, имеющий с Боснией и Герцеговиной границу большой протяженности, был ареной грубых нарушений прав человека, за которые, как считается, главную ответственность несли в основном военизированные банды боснийских сербов, армейские резервисты и полиция. |