I commend the progress of UNOCI, UNICEF and other United Nations partners in the implementation of the monitoring and reporting mechanism on grave violations of children's rights in Côte d'Ivoire, as requested by the Security Council in its resolution 1612. |
Я отдаю должное ОООНКИ, ЮНИСЕФ и другим партнерам Организации Объединенных Наций за прогресс, достигнутый в осуществлении механизма наблюдения и отчетности в отношении грубых нарушений прав ребенка в Кот-д'Ивуаре, просьба о создании которого содержится в резолюции 1612 Совета Безопасности. |
Several delegations noted that universal jurisdiction applied only in specific circumstances, such as in connection with grave violations of humanitarian law or as a consequence of the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Ряд делегаций отметил, что универсальная юрисдикция применима только в особых обстоятельствах, например, в случаях грубых нарушений гуманитарного права, или как следствие ратификации Римского статута Международного уголовного суда. |
This is sometimes expressed by the designation of some norms as "fundamental" or some breaches as "grave". |
Иногда это выражается обозначением некоторых норм в качестве "основополагающих" или некоторых нарушений в качестве "грубых". |
Based on trends emerging over the reporting period, the present report reflects progress made since July 2005 to redress grave violations of children's rights as referred to in Security Council resolution 1612. |
С учетом тенденций, появившихся в течение отчетного периода, настоящий доклад отражает прогресс, достигнутый с июля 2005 года в деле пресечения грубых нарушений прав ребенка, о которых говорится в резолюции 1612 Совета Безопасности. |
This has entailed the dissemination of and briefings on the provisions of Security Council resolution 1612 and more specific training on child protection, including information-gathering on and verification of the six grave violations set out in paragraph 1. |
Для этого потребовалось распространить текст положений резолюции 1612 Совета Безопасности и организовать соответствующие брифинги, а также более конкретную подготовку по вопросам защиты детей, включая сбор информации и проверку шести случаев грубых нарушений, о которых говорится в пункте 1. |
Likewise, she urges the State to adopt the measures needed to investigate, punish and make reparation for grave human rights violations and breaches of international humanitarian law through the rulings of the ordinary justice system, and to prevent impunity. |
Кроме того, оно призывает государство принять необходимые меры в целях расследования грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, наказания виновных и выплаты компенсации путем использования обычных судебных органов, а также не допускать безнаказанности. |
While progress has been made in implementing that resolution, Darfur is not the only conflict today where women continue to be subject to grave human rights violations, to be excluded from reconstruction efforts and to be refused access to justice. |
В осуществлении этой резолюции были достигнуты определенные успехи, однако на настоящий момент конфликт в Дарфуре не является единственным, в ходе которого женщины по-прежнему становятся объектом грубых нарушений прав человека и им отказывают в участии в усилиях по восстановлению и доступе к правосудию. |
Over the past 12 months grave violations of human rights have been reported in East Timor, Kosovo, Sierra Leone and Chechnya, to name only some of the most severe conflict situations. |
За последние 12 месяцев поступили сообщения о грубых нарушениях прав человека в Восточном Тиморе, Косово, Сьерра-Леоне и Чечне, и это лишь некоторые примеры наиболее серьезных конфликтных ситуаций. |
We hope that the establishment of a truth and reconciliation commission, as stipulated in the peace agreement, will also help us to put our past behind us and to prevent a recurrence of such grave human rights violations. |
Мы надеемся, что учреждение комиссии по установлению истины и примирению, как это предусмотрено в мирном соглашении, также поможет нам оставить прошлое позади и предотвратить повторение таких грубых нарушений прав человека. |
The purpose of the MRM is to provide "timely, objective, accurate, and reliable information" on such grave violations relevant to compliance and decision-making by national governments, regional organizations, the Commission on Human Rights and other United Nations entities. |
Цель МНО состоит в "систематическом сборе объективной, конкретной и надежной информации" о подобных грубых нарушениях, которая имеет отношение к осуществлению и принятию решений национальными правительствами, региональными организациями, Комиссией по правам человека и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In fact, there is no more grave human rights violation than abusing the human rights issue for political purposes. |
Фактически, случаев грубых нарушений прав человека не больше, чем примеров использования вопроса прав человека в политических целях. |
To the contrary, when the action to be taken enjoys the legality of a United Nations mandate, the chances are that it will meet its goals in redressing grave violations of human rights. |
Наоборот, когда предусмотренная мера является законной согласно мандату Организации Объединенных Наций, есть все шансы, что она достигнет своих целей в исправлении грубых нарушений прав человека. |
Initiatives had been taken to respond to grave violations of human rights and to end impunity for crimes against humanity and other serious crimes. |
Были осуществлены инициативы, направленные на устранение грубых нарушений прав человека и прекращение безнаказанности в отношении преступлений против человечества и других серьезных преступлений. |
(a) Intensification of efforts to elucidate past grave violations and to ensure that such situations do not recur. |
а) активизировать усилия по ликвидации грубых нарушений прав человека в прошлом и обеспечение того, чтобы подобные ситуации не повторялись в будущем. |
During the conflict in the former Yugoslavia, the Sandzak region, with its long border with Bosnia and Herzegovina, was the scene of grave human rights violations generally attributed to Bosnian Serb paramilitary gangs, army reservists and the police. |
В период конфликта в бывшей Югославии Санджак, имеющий с Боснией и Герцеговиной границу большой протяженности, был ареной грубых нарушений прав человека, за которые, как считается, главную ответственность несли в основном военизированные банды боснийских сербов, армейские резервисты и полиция. |
We believe that impunity for certain leaders of armed groups accused of grave human rights violations - some of whom have been elected to the Wolesi Jirga and hold public office - is unacceptable. |
Считаем, что безнаказанность некоторых вождей вооруженных группировок, обвиняемых в грубых нарушениях прав человека, - некоторые из которых были избраны в Волеси джиргу и занимают государственные посты - абсолютно недопустима. |
First, it should no longer be possible for the current permanent members to exercise their right of veto when the Council is called upon to act on cases of genocide, large-scale massacres, ethnic cleansing, or other grave breaches of international humanitarian law. |
Во-первых, впредь нынешние постоянные члены не должны иметь возможности применять свое право вето, когда Совет призван принимать решения, когда речь идет о геноциде, массовых расправах, этнической чистке или других грубых нарушениях международного гуманитарного права. |
Non-governmental organizations may also, in appropriate situations, provide reliable information on grave or systematic violations of women's human rights in relation to the mandate of the Committee to conduct an inquiry under the Optional Protocol. |
Неправительственные организации могут также, в соответствующих ситуациях, представлять достоверную информацию о грубых или систематических нарушениях прав человека женщин в связи с мандатом Комитета по проведению расследования в соответствии с Факультативным протоколом. |
It should be noted that reports on grave violations against children may only be indicative, as the country task force continues to face tremendous challenges with regard to the monitoring of child rights violations. |
Следует отметить, что сообщения о грубых нарушениях прав детей в этой стране могут служить лишь в качестве ориентировочных сведений, поскольку страновая целевая группа продолжает сталкиваться с огромными трудностями в отслеживании случаев нарушения прав ребенка. |
(c) An agreed means of cooperation between the party concerned and the United Nations to address grave violations committed against children; |
с) создание согласованного механизма сотрудничества между соответствующей стороной и Организацией Объединенных Наций в целях недопущения грубых нарушений в отношении детей; |
In addition, several dozen cases concerning grave violations of international humanitarian law were still at the stage of information-gathering or investigation and could, in the years to come, lead to new trials. |
Кроме того, несколько десятков дел, касавшихся грубых нарушений международного гуманитарного права, по-прежнему находились на стадии сбора информации и следствия, и в предстоящие годы могут начаться новые процессы. |
These explicit expressions of commitment by the Security Council to take measures against perpetrators represent a credible threat of action that has been the basis for negotiation with many parties to conflict for commitments and action plans to address the grave violations for which they have been cited. |
Прямое указание Совета Безопасности о решимости принимать меры в отношении нарушителей представляет собой реальную угрозу их применения, которая использовалась в качестве основы для ведения со многими сторонами в конфликте переговоров о взятии ими обязательств и разработке планов действий по ликвидации грубых нарушений, которые им вменяются. |
Yet, such issues as the immediate cessation of grave violations against children and the unconditional release of all children associated with fighting forces should be seen as fundamental to any ceasefire agreement. |
Несмотря на это, при заключении любого соглашения о прекращении огня в качестве главенствующей задачи должно быть решение таких проблем, как немедленное прекращение грубых нарушений против детей и безоговорочное освобождение всех детей, связанных с вооруженными формированиями. |
Given the primacy of protecting children, Member States are urged to facilitate as necessary dialogue with all parties to a conflict for the exclusive purpose of eliciting concrete child protection commitments and action plans to address grave violations. |
С учетом главенства интересов защиты детей государствам-членам настоятельно рекомендуется способствовать, где это необходимо, налаживанию диалога со всеми сторонами в конфликте с единственной целью добиться взятия сторонами конкретных обязательств о защите детей и разработки ими планов действий по устранению грубых нарушений. |
The Security Council is encouraged to weigh more vigorous measures against persistent violators who have been listed in my annual report for at least five years for grave violations against children. |
Совету Безопасности рекомендуется принимать более жесткие меры в отношении злостных нарушителей, которые фигурируют в моих ежегодных докладах как минимум в течение пяти лет за совершение грубых нарушений прав детей. |